1000-32

Frase numero 32 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 呀嘛吧呢啦喽,不仅部首相向,而且都是句尾词,表达疑问、猜测、怀疑、停顿、商量、命令等语气。
  2. 拼音: yā ma ba ne la lóu, bùjǐn bùshǒu xiāng xiàng, érqiě dōu shì jù wěi cí biǎodá yíwèn, cāicè, huáiyí ,tíngdùn, shāngliàng, mìnglìng děng yǔqì.
  3. Italiano: Le parole “ya, ma, ba, ne, la, lou” sono simili tra loro non solo perché condividono lo stesso radicale, ma anche perché sono usate alla fine delle frasi per esprimere stati d’animo come interrogazione, sorpresa, dubbio, esitazione, suggerimento e comando.
  4. English: The words “ya, ma, ba, ne, la, lou” are similar to each other not only in having the same radical, but also in all being sentence final words expressing such moods as query, surmise, doubt, hesitation, consultation and command..

Note

  • Abbiamo modo di notare la costruzione 不仅…而且… che significa “non solo… ma anche…”
  • 呀 es. 我的天呀! (wǒ de tiān ya!) “Oh cielo!”
  • 嘛 es. 来嘛, 不要太任性 (lái ma, bùyào tài rènxìng) “Vieni dai, non fare il testardo.”
  • 吧 es. 走吧 (zǒu ba) “Andiamo, và…”
  • 呢 es. 我去. 你呢? (wǒ qù. nǐ ne?) “Io vado. E tu?”
  • 啦 es. 怎么啦 (zhěnme la) “Che c’è?!”
  • 喽 es. 你也想去喽 (nǐ yě xiǎng qù lou) “Vieni anche tu, vero?”
  • 部首 radicale: il radicale di 部 è 阝
  • 句尾词 fine di una frase; 尾 di 尾巴 (wěiba) “coda”
  • 表达 esprimere
  • 猜测 indovinare. 你猜吧 (nǐ cāi ba) “Indovina!”
  • 怀疑 dubbio
  • 停顿 pausa
  • 商量 consultarsi
  • 命令 ordine (imperativo)
  • 语气 tono, maniera di parlare

1000-31

Frase numero 31 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 从印度使馆搞到入境签证,急忙跑去换美元,走得不算慢,尽管银行关门推迟了五分钟,还是没赶上。
  2. 拼音: cóng yìndù shǐguǎn gǎodào rùjìng qiānzhèng, jímáng pǎoqù huàn, měiyuán zǒu děi bù suàn màn, jǐnguǎn yínháng guānmén tuīchíle wǔ fēnzhōng, háishì méi gǎnshàng.
  3. Italiano: . Appena ottenuto il visto dall’ambasciata indiana sono corso in banca per farmi dare dei dollari. Sebbene abbia camminato a tutta velocità e la banca abbia chiuso in ritardo di 5 minuti, non ho fatto in tempo a cambiare i soldi.
  4. English: As soon as I obtained the entry visa from the Indian Embassy, I started for the bank to change Renminbi into dollars. Though I walked at full speed and the bank delayed its closing for five minutes, I was still not in time for exchange the money..

Note

  • 印度: India, vedi post sulle nazioni.
  • 入境: entrare in una nazione. 境 è “confine”
  • 美元; dollari americani; si dice anche 美金 (měijīn)
  • 赶上: essere in tempo

1000-30

Frase numero 30 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 咱们组必须参观纺织机床厂,灭火厂,造纸厂,鼓风炉厂,车辆修配厂,拖拉机站和县电视转播塔。
  2. 拼音: zánmen zǔ bìxū cānguān fǎngzhījī chuáng chǎng mièhuǒ chǎng zàozhǐ chǎng gǔ fēng lú chǎng chēliàng xiūpèi chǎng tuōlā jī zhàn héxiàn diànshì zhuǎnbō tǎ.
  3. Italiano: Il nostro gruppo deve visitare una fabbrica di macchine per la tessitura, una fabbrica di estintori, una cartiera, un altoforno, un’autoofficina, una fabbrica di trattori e il ripetitore televisivo della città.
  4. English: Our group is visiting a spinning and weaving machine tool factory, a fire-extinguisher factory, a paper mill, a blast furnace factory, a garage, a tractor station and the county’s television relay tower.

Note

  • 咱们: noi, alternativo a 我们
  • 厂: carattere particolare, visto nella mailing list:

    厂 (chǎng) “fabbrica”
    La parola completa per “fabbrica” è 工厂 (gōngchǎng), un totale
    di 5 tratti, penso che sia una specie di record di concisione.
    Una volta imparato questo carattere ci ritroveremo a conoscere
    una serie di parole come 表厂 (biǎochǎng) “fabbrica di orologi”;
    车厂 (chēchǎng) “officina”; 电厂 (diànchǎng) “centrale elettrica”
    e così via.
    厂 compare in molti altri caratteri come componente, per esempio
    广 (guǎng) “ampio”, 产 (chǎn) “prodotto”, 严 (yán) “severo”.

  • 灭: un carattere veramente evocativo, nevvero?

1000-29

Frase numero XX del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 虽然岛上风景秀丽, 资源丰富,风调雨顺,但散居在山沟里的少数民族仍过着野蛮愚昧的原始人生活。
  2. 拼音: suīrán dǎo shàng fēngjǐng xiùlí, zīyuán fēngfù, fēngdiàoyǔshùn, dàn sǎn jū zài shāngōu lǐ de shǎoshùmínzú réng guòzhe yěmán yúmèi de yuánshǐ rénshēng huó.
  3. Italiano: Sebbene l’isola sia bellissima, piena di risorse naturali, e il tempo sia buono, la minoranza etnica che popola le valli vive in stato barbarico, conducendo una vita da uomini primitivi.
  4. English: Altough the island is beautiful and rich in resources, and the weather there is favourable, the tribe inhabiting the valleys still live in barbarism like primitive men.

E che è, sembra l’isola di King Kong!
Tra l’altro il termine “少数民族” suggerisce che l’isola faccia parte della Cina.
Il termine 秀丽 è uno degli infiniti sinonimi per dire “bello”, assieme a 漂亮, 美丽, 明秀, 美妙, 佳丽 eccetera.
Note

  • 虽然: sebbene
  • 岛: isola
  • 风景: panorama
  • 秀丽: bellissimo
  • 资源: risorse naturali
  • 丰富: ricco, abbondante
  • 风调雨顺: frase fatta: tempo atmosferico buono per i raccolti
  • 散居: vivere sparsi
  • 山沟: valli di montagna
  • 少数民族: frase fatta: “minoranza etnica”
  • 野蛮: selvaggi
  • 愚昧: ignoranti
  • 原始人: cavernicoli, uomini primitivi
  • 生活: vita

1000-26

Frase numero 26 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 军队战士为保护人民财产,献出了自己宝贵的生命,消息传来,爷爷悲痛得流下热泪,哭的很伤心。
  2. 拼音: jūnduì zhànshì wèi bǎohù rénmín cáichǎn, xiàn chūle zìjǐ bǎoguì de shēngmìng, xiāoxi chuánlái yéye bēitòng děi liúxià rè lèi, kū de hěn shāngxīn.
  3. Italiano: Dei soldati per proteggere i beni del popolo hanno donato la propria preziosa vita. Alla notizia il nonno si è sentito così triste che ha pianto amare lacrime.
  4. English: Some soldiers laid down their lives in their struggle to save people’s property. Hearing the bad news, Grandpa felt so grieved that he burst into tears and cried sadly.

Note

  • Questa frase è veramente insopportabile, il nonno che piange, ma dai…
  • 军队: truppe
  • 战士: soldato
  • 保护: proteggere. Il 保 fa parte anche di 保险公司 (bǎoxiǎngōngsī), “Compagnia di assicurazioni”
  • 财产: le proprietà
  • 献出: donare. 献血 è “donare il sangue”
  • 宝贵: prezioso
  • 爷爷: nonno
  • 悲痛: profondamente triste
  • 流下: lasciar scorrere
  • 热泪: calde lacrime
  • 哭: piangere. Un mio professore diceva che per memorizzare questo carattere basta pensare a dei cani 犬 che ululano con le bocche 口 rivolte alla luna
  • 伤心: essere triste. 伤 è “ferita”

1000-25

Frase numero 25 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 外企的未婚青年谁都清楚:找个既不累有合适的职业不容易,找个身材不矮,志趣相投的有情人更难。
  2. 拼音: wàiqǐ de wèihūn qīngnián shéi dōu qīngchu: zhǎo ge jì bù lèi yǒu héshí de zhíyè bùróng yì, zhǎoge shēncái bù ǎi, zhì qù xiāng tóu de yǒu qíngrén gèng nán.
  3. Italiano: I giovani che lavorano nelle ditte straniere si rendono conto chiaramente che è difficile trovare un lavoro interessante e adatto a sé stessi, ma è ancora più difficile trovare un partner non troppo basso che condivida gli stessi interessi.
  4. English: Young people in foreign compaines all realize that it is difficult find a job that is both comfortable and to your taste, but it is even more difficult to meet somebody you love, share interests with, and is tall enough for you.

Note

  • Direi che si possono ignorare le castronerie contenute in questa frase solo perché è artificiale, sono parole appiccicate assieme per arrivare ad utilizzare tutti i 1000 caratteri.
  • 外企: abbreviazione di 外资企业 (wàizī qǐyè) “aziende a capitale straniero” (joint venture)
  • 清楚: chiaro, distinto
  • 既不累: il carattere 既 a sinistra ha  che deriva da 食 (mangiare); a destra c’è 旡 che sarebbe 欠 scritto all’indietro, cioè una persona che volta la faccia al cibo, quindi il significato “già (mangiato)”.
  • 合适: “adatto”, si dice anche di capi di vestiario o scarpe
  • 职业: occupazione. Termini correlati: 事业 (shìyè carriera), 招聘 (zhāopìn assumere) 业务 (yèwù lavoro inteso come fatto in maniera professionale)
  • 容易: “facile”; spesso si dice 简单 (jiǎndān), ma attenzione: “facile da studiare” si dice 好学, “facile da scrivere” si dice 好写…
  • 身材: “Statura”, ma questo termine è poco usato. Generalmente si dice 个子 (gèzi)
  • 相投: “stare bene assieme”
  • 有情人: letteralmente “amante”, ma qui “partner, compagno/a”

1000-24

Frase numero 24 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 范师傅怕麻烦,故事马虎,我请他把蛇皮提包里的驾驶执照给我带来,可他却把它忘在厨房窗台上了。
  2. 拼音: s. fàn shīfu pà máfan, gùshì mǎhu, wǒ qǐng tā bǎ shépí tíbāo lǐ de jiàshǐzhízhào gěi wǒ dàilái, kě tā què bǎ tā wàng zài chúfáng chuāngtái shàngle.
  3. Italiano: . Il maestro Fan è sbadato, e non gli piace prendersi responsabilità di nessun genere. Una volta gli ho chiesto se mi poteva portare la patente che c’era nella mia borsa di pelle di serpente, ma se n’è dimenticato e l’ha lasciata sul davanzale della finestra della cucina
  4. English: Master worker Fan is careless, and never likes to take the trouble to do anything. Once I asked him to bring me my driver’s license, which was in my snake-skin handbag, but he forgot and left it on the windowsill of the kitchen.

Note

  • 驾驶执照 è una parola che non usa più nessuno. Oggi tutti dicono “本字”, “libretto”
  • 师傅 è un termine di rispetto che si usava negli anni ’70, oggi si usa solo nei film di kung fu.
  • 马虎 è interessante in quanto se ripetuto nella forma 马马虎虎 significa “Così così”, e quando viene lasciato cadere “casualmente” nella conversazione causa sempre dei commenti entusiastici.

1000-23

Frase numero 23 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 邮局营业员觉得他的信封写的很奇怪,告诉他应该把寄信人地址写在右下角,左上角绝不能乱贴邮票。
  2. 拼音: yóujú yíngyèyuán juéde tā de xìnfēng xiě de hěn qíguài, gàosu tā yīnggāi bǎ jì xìn rén dìzhǐ xiě zài yòu xiàjiǎ, zuǒ shàng jiǎo juébù néng luàntiē yóupiào.
  3. Italiano: L’impiegato dell’ufficio postale ha detto che l’indirizzo sulla sua lettera era scritto sbagliato; lo avvertì che avrebbe dovuto scrivere l’indirizzo del destinatario nell’angolo inferiore destro, e che non era il caso di attaccare i francobolli alla rinfusa nell’angolo superiore sinistro.
  4. English: The clerk in the post office found that he had not written his envelope correctly, and told him that he should write the sender’s address in the bottom righthand corner, and the upper lefthand corner was not for stamps.

Note

  • 邮局: ufficio postale
  • 营业员: commesso
  • 觉得: letteralmente “sentirsi, provare una sensazione”. Ma anche: “Pensare che”.
  • 奇怪: strano, sbagliato
  • 寄信人: destinatario
  • 乱: caos (è il titolo di un famoso film di Kurosawa, chi lo sa?)
  • 贴: appiccicare
  • 邮票: francobolli

Ad un certo punto durante il mio primo viaggio in Cina nel 1993 andai all’ufficio postale di 温洲 e chiesi dei francobolli per le trenta e passa cartoline che avevo fortunosamente recuperato.
Ai tempi si faceva veramente fatica a trovarne.
Mi misi su di un tavolino e ne leccai uno, perché nella mia colossale ingenuità da 老外 pensavo che dietro ci fosse della colla.
Sorpresa! Il francobollo si staccò immediatamente.
Non sapendo cosa fare me ne stetti un poco seduto al mio tavolino a guardare cosa facevano gli altri.
I presenti mi avevano fissato per tutto il tempo, e continuarono per un altro quarto d’ora, quindi decisero che non mi sarei lasciato andare in nessuna danza selvaggia, né mi sarei messo ad urlare, né avrei spaccato niente, né avrei insidiato le donne, né mi sarebbe cresciuta improvvisamente una barba di mezzo metro, insomma non avrei fatto niente delle cose per cui gli stranieri erano famosi.
Indi per cui tornarono alle loro occupazioni.
uno di questi, me lo ricordo ancora, un tipo con una zazzera impressionante, venne al tavolino vicino al mio e intinse una bacchetta (che forse originariamente era stata un pennello) in un vasetto contenente una sostanza che immediatamente identificai come colla, per poi spalmarla sul retro di un francobollo identico ai miei.
Abbacinato dalla improvvisa comprensione potei a stento trattenermi dal balzare immediatamente sul vasetto; invece aspettai pazientemente che lui avesse finito la sua operazione, quindi passai un piacevole paio d’ore ad attaccare tutti i miei francobolli.

1000-22

Frase numero 22 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 为解除疲劳,假日他常去唱歌,看文艺演出,跳交际舞,完扑克牌或联合小伙伴举办周末家庭音乐会。
  2. 拼音: wèi jiěchú píláo, jiàrì tā cháng qù chànggē, kàn wényì yǎnchū, tiào jiāojì wǔwán pūkèpái huò liánhé xiǎohuǒ bàn jǔbàn zhōumò jiātíng yīnyuèhuì.
  3. Italiano: Per rilassarsi lui nei giorni liberi va a cantare, assiste a spettacoli teatrali, fa ballo liscio, gioca a carte oppure si trova con gli amici a fare musica in casa.
  4. English: To get rid of tiredness, he would sing songs after work, or go to theatrical performances, do ballroom dancing, play cards, and hold weekend concerts at home with friends.

Note

  • 为: abbreviazione di 为了
  • 解除: disfarsi di
  • 疲劳: stanchezza
  • 假日: giorni liberi, giorni di vacanza
  • 常: abbreviazione di 经常
  • 文艺: letteratura e arte
  • 演出: show, spettacolo
  • 跳舞: ballare
  • 交际: comunicazione, rapporti sociali
  • 扑克牌: carte da gioco
  • 小伙伴: compagni (di gioco; la “compagnia”)
  • 举办: tenere (una rappresentazione)
  • 周末: weekend
  • 家庭: famiglia
  • 音乐会: concerto

1000-21

Frase numero 21 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 第一次去黑龙江旅行, 上飞机前她忽然激动地握着我的手轻声说:”祝你一路平安! 希望你永远幸福!”
  2. 拼音: dìyīcì qù hēilóngjiāng lǚxíng, shàng fēijī qián tā hūrán jīdòngdi wòzhe wǒ de shǒu qīng shēng shuō: “zhù nǐ yílùpíngān! xīwàng nǐ yǒngyuǎn xìngfú!”
  3. Italiano: La prima volta che andai nello Heilongjiang, al momento di salire sull’aereo lei improvvisamente mi prese la mano e con una vocina flebile mi disse: “Buon viaggio! Spero che tu abbia una vita felice!”
  4. English: When I was boarding the plane to Heilongjiang for the first time, she suddenly held my hands excitedly and said in a soft voice “Have a good journey! May you be happy all your life!”

Note

  • 黑龙江: una provincia a nord della Cina, in Manciuria. Ci fa un freddo becco, nella capitale 哈尔滨 (hā’ěrbīn) una volta all’anno fanno la festa delle sculture di ghiaccio e neve.
  • 忽然: all’improvviso
  • 激动: agitato
  • 握手: stringere la mano
  • 祝你: Ti auguro
  • 一路平安: frase fatta che si sente molto spesso per augurare buon viaggio