Quando guido qui in Cina mi distraggo sempre guardando le targhe dei camion, tentando di farmi un’idea delle distanze oceaniche che hanno percorso prima di tagliarmi la strada per asfissiarmi con i loro puzzolenti gas di scarico e fracassarmi i timpani con le trombe del giudizio che hanno al posto dei clacson.
Le targhe cinesi sono composte da un carattere indicante la provincia di provenienza, una lettera dell’alfabeto indicante la città, poi un codice generalmente di due lettere e tre numeri.
Le targhe delle 22 province della Cina sono:
- 皖 Wǎn (安徽 Ānhuī )
- 闽 Mǐn (福建 Fújiàn )
- 甘 Gān (甘肃 Gānsù)
- 粤 Yuè (广东 Guǎngdōng)
- 贵 Guì (贵州Guìzhōu)
- 琼 Qióng (海南 Hǎinán)
- 冀 Jì (河北Héběi)
- 黑 Hēi (黑龙江 Hēilóngjiāng)
- 豫 Yù (河南 Hénán)
- 鄂 È (湖北 Húběi)
- 湘 Xiāng (湖南 Húnán)
- 苏 Sū (江苏 Jiāngsū)
- 赣 Gàn (江西 Jiāngxī)
- 吉 Jí (吉林 Jílín)
- 辽 Liáo (辽宁 Liáoníng)
- 青 Qīng (青海 Qīnghǎi)
- 陕 Shǎn (陕西 Shǎnxī)
- 鲁 Lǔ (山东 Shāndōng)
- 晋 Jìn (山西 Shānxī)
- 川 Chuān (四川 Sìchuān)
- 云 Yún (云南 Yúnnán)
- 浙 Zhè (浙江 Zhèjiāng)
Chiaramente trattandosi di Cina non potevano mancare le complicazioni.
Per esempio, mi sembra molto naturale adottare il carattere “甘” per indicare la provincia del 甘肃 “Gānsù” oppure 浙 per 浙江 “Zhèjiāng”.
Passo quindi a 川 per 四川 “Sìchuān” e penso “Certo, non potevano usare 四 perché porta male, è ovvio”.
Poi però vedo un mostrino come 鄂 per indicare lo 湖北 “Húběi”, 赣 per 江西 “Jiāngxī” e mi chiedo: Perché?
I motivi delle scelte sono storici, per esempio il carattere 粤 Yuè anticamente designava le attuali zone del 广东 “Guǎngdōng” e 广西 “Guǎngxī”.
鲁 “Lǔ” era il nome della zona nel periodo degli stati combattenti, e così via in un crescendo di storie e storielle.
La lettera indicante la città è assegnata per ordine di importanza, per esempio nel 广东 “Guǎngdōng” dove abito io abbiamo:
- 粤A 广州 Guǎngzhōu, la capitale
- 粤B 深圳 Shēnzhèn
- 粤C 珠海 Zhūhǎi
- 粤D 汕头 Shàntóu
- 粤E 佛山 Fóshān
- 粤F 韶关 Sháoguān
- 粤G 湛江 Zhànjiāng
- 粤H 肇庆 Zhàoqìng
- 粤J 江门 Jiāngmén
- 粤K 茂名 Màomíng
- 粤L 惠州 Huìzhōu
- 粤M 梅州 Méizhōu (la “capitale degli Hakka”)
- 粤N 汕尾 Shànwěi
- 粤P 河源 Héyuán
- 粤Q 阳江 Yángjiāng
- 粤R 清远 Qīngyuǎn
- 粤S 东莞 Dōngwǎn
- 粤T 中山 Zhōngshān
- 粤U 潮州 Cháozhōu
- 粤V 揭阳 Jiēyáng
- 粤W 云浮 Yúnfú
- 粤X 顺德 Shùndé
- 粤Y 南海 Nánhǎi
- 粤Z macchine provenienti da Hong Kong e Macao
Ci sono giusto 26 lettere dell’alfabeto per 25 città più due zone franche.
Che combinazione!
Incredibile!
ma guarda ‘sti cinesi… hanno fatto solo 25 città in una provincia per starci dentro con le lettere!
E invece… NO! Sorpresa!
Era una domanda trabocchetto per vedere se eravate attenti.
Manca la “I”, pare per paura che si potesse confondere con la cifra “1”.
E non è finita!
Rullo di tamburi….
Manca anche la “O”, non per paura che si confonda con lo zero ma per targhe speciali come pubblica sicurezza, furgoni blindati eccetera.
Alzi la mano chi si era accorto da solo.