chinput

Questa è una libera traduzione dal cinese della pagina “chinput tricks“.

	Chinput 智能拼音输入法的一些输入使用技巧
  • 智能 zhìneng intelligenza, abilità. 智能拼音 è un metodo IME per la lingua cinese
  • 输入法 shùrùfǎ metodo di input
  • 技巧 jìqiǎo tecniche, trucchi

Alcuni trucchi di utilizzo del metodo di input “smart pinyin” di chinput

1. 空格选字(词) 
	在Chinput的各种输入方法中, 使用空格键可以输入第一个字(词), 它相当于按'1'键. 
  • ge2 (quello di 价格) in questo caso indica un quadrato, una divisione, cornice; 空格 è una form, come quella di una pagina internet;
  • 选字 xuǎnzì sta per “Scegliere il carattere”
  • 各种 gèzhǒng qualsiasi tipo
  • 空格键 kònggéjiàn la barra spaziatrice
  • 相当于 xiāngdāngyú “come se fosse”

Form di selezione del carattere (parola)
Qualsiasi sia il metodo di input, è possibile usare la barra spaziatrice per scegliere il primo carattere (della lista), come se si premesse il tasto (1).

2. 在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文: 
	很多时候需要在中文输入状态下输入很少的英文, 使用Ctrl+Space切换中英文输入状态就显得有点麻烦了。

  1. 状态 zhuàng tài stato delle cose, modalità
  2. 切换 qiē huàn interrompere
  3. 显得 xiǎn de sembrare, apparire
  4. 麻烦 má fan fastidio

Immettere parole in inglese durante l'(utilizzo dell’) input method “smart pinyin” nella modalità di input di caratteri cinesi: spesso è necessario uscire dalla modalità di input di caratteri cinesi per inserire qualche parola in inglese, interrompere la modalità di input con con Ctrl+Spazio essere fastidioso.

nota l’espressione 麻烦 è molto usata nel parlato: quando succede qualche scocciatura è tipico sentir dire “好麻烦!”

	在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文只需要在输入英文前加一个“v”即可。
	如:要输入windows,只需要在中文状态输入框中键入“vwindows”就可以了。 
  1. kuàng cornice

Per inserire parole inglesi nell’input method “smart pinyin” in modalità di input di caratteri cinesi bisogna mettere prima della parola inglese una “v”.
Esempio: Per scrivere “windows”, sarà sufficiente scrivere “vwindows” nella finestrella di selezione.

3.以词定字:
	使用“[”和“]”进行以词定字。
	如:你要输入一个“技”字,你可以使用“技术”这个词来定“技”这个字,你只需输					入“jishu”后再键入“[”,然后再输入“技术”一词,即可以得到编码为“技术”的第一个字,这样速度可以明显加快。
	同理,若键入的是“]”,那么你就可以得到“技术”的第二个字。

  1. 进行 jìn xíng avanzare, condurre, in progresso, eseguire

Scegliere un carattere con una parola: usando “[” e “]”
Se si deve inserire il carattere 技 (jì, abilità) è possibile inserire la parola 技术 (jì shù tecnica), che contiene il carattere 技, basterà battere dopo le lettere “jishu” il tasto “[“, se invece dopo avere impostato di nuovo la parola “jishu” si batterà “]”, verrà ottenere il secondo carattere di 技术 (cioè 术).

4.输入法中的快捷键
	控制热键兼容MS Windows下的缺省控制热键:
	Shift-space 切换全角/半角状态 
	Control-period 切换中文/英文标点符号状态

  1. jié vittoria, trionfo, veloce, rapido; 快捷 è “rapido, veloce”
  2. jiàn tasto; 快捷键 sarà “hotkey”
  3. kòng controllare; fare carico di; 控制 è controllare, comandare
  4. caldo; 热键 è il tasto caldo, sarà ancora “hotkey”
  5. 兼容 jiān róng compatibile. “MS Windows下” vorrà dire “su MS-Windows” ?
  6. quē scarso, a corto di
  7. shěng provincia ma anche omettere; 缺省 è “default”
  8. 控制 kòng zhì avere controllo su qualcosa, contenere
  9. 切换 qiē huàn cambiare
  10. 状态 zhuàng tài status

hotkey in modalità di input
Hotkey di controllo compatibile con lo hotkey di default su MS-Windows:
“Shift+space” cambia da “full-width” (2 byte input mode) a “single width” (1 byte input mode).
“Control+punto” cambia la modalità di input della punteggiatura da cinese a inglese.

In pratica: siccome i caratteri cinesi sono larghi due byte e i caratteri ascii sono un byte, è possibile dire che si vogliono inserire i caratteri ascii da due byte con Shift+space.
Si può scegliere se usare la punteggiature occidentali tipo “.” o quelle cinesi come 『。』 con il Control+punto.

5.分隔符的使用
	在输入中文时,有时有些词组会很特殊,可以使用分隔符“'”,强行分隔一个词组的拼音。
	如:要输入词组 “西安”,直接输入“xian”,会得到“先”等,所以 你可以输入“xìan”,则可以得到“西安”了。 

  1. 分隔 (fèn gé) dividere
  2. 符 (fú) marchio
  3. 殊 (shū) unico
  4. 强 (qiáng) forte

Per separare due caratteri che messi vicini in pinyin formano un altro carattere si usa l’apice.
Per esempio: per scrivere 西安 si dovrebbe digitare “xian” ma uscirebbe “现” (xiàn) e allora bisogna scrivere “xìan”.

6.鼠标选字(词) 
	在选择窗口内, 提供了前后翻页的箭头和鼠标选字(词) 的功能. 

  1. 鼠标器 (shǔ biǎo qì) mouse (computer)
  2. 择 (zé, zhái) scegliere; 选择 (xuǎnzé) è “scegliere”
  3. 提供 (tígōng) fornire, offrire
  4. 前后 (qiánhòu) davanti e dietro; circa
  5. 翻 (fān) è quello di 翻译, da solo significa girare sottosopra, penso che 翻页 sia “girare pagina”
  6. 箭头 (jiàntóu) freccia
  7. 功能 (gōngnéng) funzione

6. scegliere il carattere (parola) con il mouse
Nella finestra di selezione, c’è la freccia per girare pagina e la funzionalità di selezione del carattere (parola) con il mouse.

7.浏览输入
	在根窗口风格下, 可以按三角按钮下拉出浏览输入部分. 
	此时可以方便地翻页和输入汉字的特殊符号. 
	在光标跟随风格下只须按Alt-Space就可以转换到根窗口风格. 

  1. 浏览 (liú lǎn) scorrere (nel senso di leggere veloce)
  2. 三角 (sān jiǎo) triangolo
  3. 按 (àn) premere
  4. 按钮 (àn) niǔ pulsante
  5. 特殊 (tè) shū particolare
  6. 符号 (fú) hào simbolo, marchio
  7. 光标 (guāng) biāo cursore
  8. 跟随 (gēn) suí seguire
  9. 风格 (fēng gé) stile
  10. 转换 (zhuǎn huàn) cambiare, trasformare

7. inserimento scorrevole
Nella “root window style”, premendo il pulsante triangolare è possibile visualizzare la sezione di input scorrevole.
A questo punto è possibile faclimente girare pagina e inserire i simboli speciali dei caratteri cinesi.
sotto al cursore premendo Alt-Spazio è possibile cambiare lo stile della finestra “root”.

8.切换输入方法
	按Control-Shift可以轮回切换输入方法.

Cambiare l’input method
Premendo Control-Shift è possibile cambiare il metodo di input.

Camilla

da creaders: 万维读者网 2005年02月23日 10:43 AM

  1. Italiano: [CREADERS] notizia dell’inglese “The Sun”, 23 Febbraio , una ex governante 61enne della famiglia reale inglese ha fornito una strana spiegazione della fretta di sposarsi di Charles e Camilla, questa governante chiamata Marigold Coleman ha già scommesso 50 sterilne che Camilla sia già incinta.
  2. 中文: 【万维读者网】英国《太阳报》2月23日消息,

    一名61岁的英国王室前保姆对查尔斯为何要匆匆和卡米拉结婚的决定提供了一个离奇的解释,这名叫做马里戈德•科尔曼的前保姆称,她愿意并且已经出50英镑打赌,赌卡米拉已经怀孕了。
  3. English: [CREADERS] From the English newspaper “The Sun”, February the 23rd, a former 61 years old nanny of the English royal family gave a bizarre explanation of the hurry of prince Charlse and Camilla Parker Bowles to get married; the nanny, named Marigold Coleman, already placed a bet of 50 pounds on Camilla already being pregnant.



Note

  • 愿意 (yuànyi) desidera
  • 并且 (bìngqiě) oltretutto
  • 万维读者网: il nome del sito, creaders.net
  • 太阳报 (tàiyángbào) The Sun

    e in particolare ho rintracciato anche la pagina esatta: link
  • 王室 (wángshì): famiglia reale
  • 保姆 (bǎomǔ): tata, balia (姆 vale ‘mammà, ma non si confonda con 母 anche se si pronuncia allo stesso modo)
  • 查尔斯 (cháěrsī): Charles (il principe)
  • 卡米拉 (kǎmǐlā): Camilla (Parker Bowles). Non finirò mai di stupirmi della leggerezza con cui i cinesi effettuano la traslitterazione dei nomi propri.
  • 提供 (tígōng): fornire, offrire
  • 离奇 (líqī): strano, bizzarro
  • 解释 (jiěshì): analisi, spiegazione
  • 马里戈德•科尔曼 (mǎlǐgēdé kēěrmàn): Marigold Coleman
  • 并且 (bìngqiě) inoltre
  • 英镑 (yīngbàng): sterline
  • 怀孕 (huáiyùn): incinta
  • E in ultimo: ma saranno fatti loro?

hsk.001

  1. 日本語:これは中国に買った中国語検定試験練習帳からのエキササイズです。
  2. Italiano: Questi sono esercizi presi da un libro preparatorio all’HSK che ho comperato in Cina.
  3. 中文: 下面的练习是从一本在中国买了的汉语水平考试的书。
  4. English:These exercises are taken from a book for the HSK that I bought in China.

(1) 我们公司生产的产品远销___国家和地区.

A. 多四十个
B. 四十多个
C. 四十个多
D. 四多十个

(2) 对面困难,你___战胜它,___被它吓倒。

A. 一边···一边···
B. 又···又···
C. 或者···或者···
D. 虽然···但是···

Note

  • Non ci si faccia ingannare dall’apparente facilità degli esercizi. Il libro che ho preso io era per mammolette, l’esame vero è di una difficoltà disumana.
  • 検定 (けんてい) certificazione ufficiale
  • 練習帳 (れんしゅうちょう) libro di esercizi
  • エキササイズ esercizio

Soluzioni
Senza sbirciare!

(1):B
(2): C

1000-3

  1. Italiano: Se non conosci il nome di una cameriera della sala mensa o della cafeteria, le puoi chiedere “Qual’è il tuo cognome?”
  2. 中文: 如果你不知道食堂和餐厅服务员叫什么名子,就问她:「你贵姓?」
  3. English: If you don’t know a waitress’s name, you may ask her “What is your surname?”

Note

  1. 食堂 (shí táng) sala mensa; 食 (mangiare, vedi 食品) non deriva da 良 (liáng, buono) bensì da altri due caratteri che significano “raccogliere” e “riso”.
  2. 餐厅 (cān tīng) cafeteria


    1. 餐 sotto ha 食 e sopra 歺又 che insieme formano un carattere obsoleto fonetico. 歺 è 卜 sopra a 夕, una variante di 歹 (dǎi: male, malefico, morte, ossa rotte… brrr!). 又 è la mano destra. Tutto insieme sarebbe una mano che regge un osso rotto (spolpato) mentre si mangia, suggerendo un pasto da cavernicoli.
    2. 厅 ha una forma non semplificata spaventosa: 廳. Oggi è composto da 厂 + 丁 (dīng) fonetico.

  3. 服务员 (fú wù yuán) cameriere/a

tratti



Tipi di tratto/汉字的笔画种类/Stroke types


Ci sono 9 tratti base/汉字有九种基本的笔画/There are 9 basic strokes:



Tratto/笔画/Stroke Nome/笔画的名称/Stroke name Esempio/范例/Example character
(orizzontale)横 héng (horizontal)
(verticale)竖 shù (vertical)
丿 (curvo a sinistra)撇 piě(sweep to the left)
(curvo a destra)捺 nà (sweep to the right)
(punto)点 diǎn (dot)
纟(quello più in basso/the lower one) (all’insù)提 tí (upward stroke)
(gancio)钩 gōu(hook)
(curva orizzontale)横折 héngzhé(horizontal turn)
(curva verticale)竖折 shùzhé (vertical turn)


Note

  1. Questi sono i tratti fondamentali per la scrittura dei caratteri cinesi. La prima colonna non è proprio accuratissima perché ho fatto fatica a trovare i caratteri Unicode giusti.
  2. maggiori informazioni qui
  3. 种类 (zhōng lèi) tipo, specie


1000-2

  1. Italiano: Il professor Wang è un insegnante di grande esperienza. Egli qui ci insegna il cinese moderno.
  2. 中文: 王先生是位非常有经验的老师,在这儿教我们学现代汉语。
  3. English: Mr Wang is a very experienced teacher. He teaches us modern Chinese here.

Note

  1. Seconda frase del ‘libro dei mille caratterì del post di ieri.
  2. 经验 (jīng yàn) esperienza.

      经 (jīng) passare attraverso, esperienza. A sinistra ci sono dei fili, a destra la conponente fonetica, un carattere antico (jing1) che significa “corso d’acqua”. I fili (pagliuzze?) che galleggiano sull’acqua suggeriscono l’idea di passaggio.

    1. 验 (yàn) a sinistra il cavallo, a destra la componente fonetica, (佥), che originariamente rappresentava un gruppo di persone riunite in conversazione. Quindi, un gruppo di persone che esamina un cavallo.

1000-1

  1. Italiano: Arriva a Pechino cinque minuti prima delle quattro e mezza del pomeriggio del 26 Marzo 1987.
  2. 中文: 他一九八七年三月二十六号下午差五分四点半到北京。
  3. English: He arrives in Beiging at 4:25 on the afternoon of March 26th, 1987.

Note

Questa è la prima frase del “现代千字文”, il “libro moderno dei 1000 caratteri” di cui al post del 7 febbraio.


Ce ne sono 50, tutte costruite con i 1000 caratteri più usati; a sentire l’introduzione del libro, questi caratteri coprono il 90% delle pubblicazioni.


More to follow.

JoseiTenno 4

Nuovo snippet di news giapponesi:

Snippet #4

Audio snippet news1113890_12.5.mp3
Transcript 「男女を問わず最初に生まれた子供を優先」と考える人が6割、
Same sentence in kana 「だんじょをとわずさいしょうにうまれたこどもをゆうせん」とかんがえるひとがろくわり、
Same sentence in romaji “danjo wo towazu saishō ni umareta kodomo wo yūsen” to kangaeru hito ga rokuwari,
Translation Six percent of the people interviewed thinks “boy or girl, preference to the first born”
In italiano Il sei percento degli intervistati pensa “maschio o femmina, preferenza al primogenito”,

Note:

  1. 男女 (だんじょ) uomo e donna
  2. 問わず (とわず) l’uno o l’altro
  3. 初に (はつに) per la prima volta
  4. 優先 (ゆうせん) preferenza, priorità
  5. 割 (わり) percento

RenShanRenHai

  1. 日本語: 今日の中国語四字熟語「人山人海」です。
    意味は「大きいの人込み」です。
    それから次回ミラノのデゥオモへ行く時にあなたあは「人山人海!」初事ができます。
  2. Italiano: Lo chengyu di oggi è “人山人海”. Significa “grande folla di persone”.
    Così la prossima volta al Duomo di Milano potrete dire “Che 人山人海!”
  3. 中文: 今天的成语:「人山人海」。
    意思就是「巨大的人群」。
    所以下次去米兰教堂可以说「人山人海啊!」
  4. English: Today’s chengyu is”人山人海”. It means “big crowd of people”.
    So next time you go to the Milan Duomo you can say: “What a 人山人海!”

determination

  1. 日本語: 今年私はHSK試験を通りたい。

    最近毎日中国の漢字を勉強しています。

  2. Italiano: Quest’anno voglio provare a passare l’HSK.

    Recentemente ho preso a studiare tutti i giorni i caratteri cinesi.

  3. 中文: 今年我要试试考汉语水平考试。

    最近我就每天努力学习汉子。

  4. English: This year I am determined to pass the HSK proficiency test.

    Recently I begun studying Chinese characters every day.


Note

  • 汉语水平考试 hànyǔshuǐpíngkǎoshì l’esame di proficiency di cinese