barza ladri

da happy8

  1. Italiano: Il maestro ladro rimprovera i suoi apprendisti: “Siete degli idioti! Abbiamo sprecato tutta la notte per aprire tutte questee casseforti ed erano tutte vuote! Solo ora siete stati capaci di avvisarmi che questa è una fabbrica di casseforti?”
  2. 中文: 贼师父埋怨徒弟说:“你可真称得上是个白痴! 我们费了整夜时间才打开所有的保险箱,可是里面全是空的。到现在你才告诉我这是一家制造保险箱的工厂!”
  3. 拼音:zéi shī fǔ mányuàn túdì shuō :“nǐ kě zhēn chēng déshàng shì ge báichī !wǒmen fèile shíjiān cái dǎkāi suǒyoǔ de bǎoxiǎnxiāng ,kěshì lǐmiàn quán shì kōng de 。 dàoxiànzài nǐ cái gàosu wǒ zhè shì yī jiā zhìzào bǎoxiǎnxiāng de gōngchǎng !”
  4. English: The master thief scolds his apprentices: “You bunch of idiots! We spent the whole night opening all these safes and they were all empty! Only now tou tell me that this is a safe factory!”

Note

  • 贼 ladro; all’inizio l’avevo confuso con 械 (xiè, meccanismi)
  • 埋怨 lamentarsi
  • 徒弟 apprendista. 徒 (seguire) è usato anche in 匪徒 (fěi tú, gangster)
  • 白痴 idiota
  • 保险箱 cassaforte (la scatola 箱 sicura 保险)
  • 制造 fare, manifattura
  • 工厂 fabbrica

cooker

Oggi abbiamo un link dal giappone e uno cinese, riguardanti un rivoluzionario prodotto commerciale.
Dal Giappone:
新たな夏の定番アイテムに?USB接続の流しそうめん機

  1. 新た (あらた) nuovo, novità
  2. 定番 (ていばん) un prodotto che vende molto
  3. 接続 (せつぞく) connessione
  4. そうめん: sicuramente sono gli spaghettini: 素麺

La novità dell’estate? Il cuoci-spaghettini USB-powered!
おなじみとなりつつあるコムサテライト3号店の改造アイテムシリーズから、今週はUSB接続の流しそうめん機「そーめんやろう えーてぃーむ」が登場した。実売価格は12,800円。

  1. おなじみ: familiare, noto
  2. となり: のトトロ!!!!
  3. サテライト3: link al negozio, peccato che non funzioni

Questa settimana il cuoci spaghetti USB-powered fa la sua apparizione dalla serie di articoli per il modding del familiare negozio “satellite3″.
I cinesi sono un pò più sarcastici, forse in seguito ai recenti avvenimenti.
Infatti dopo una introduzione che tralascio, la frase conclusiva è:

可能不少读者看完之后都会想,既然能煮面,是不是也能当火锅涮肉呢?!呵呵,想法确实不错,但就怕USB供电的煮面机功率不够大,心急的火锅fans说不定没耐心干等水烧开吧。 
Forse non pochi lettori dopo aver letto si chiederanno, se può cuocere spaghetti, sarà capace anche di fare la pentola mongola?
Ha ha, l’idea non è male, ma temo che la potenza della porta USB non sia sufficiente, gli impazienti fan (in inglese nel testo) della pentola mongola dicono che non avrebbero la pazienza di aspettare che l’acqua inizi a bollire.

  1. 既然
  2. 火锅 huǒguō (slurp) pentola mongola

Grazie a Luca per la segnalazione inniziale.

panda fuggitivo

Da news.sina.com.cn:

据《成都晚报》
报道,昨日凌晨,一只憨态可掬的野生大熊猫突然降临四川都江堰市区,后来竟爬上了氮肥厂宿舍后面河边的一棵梧桐树上。
都江堰市相关各部门及市民随即展开了一场长达8个多小时的营救行动。
至中午12时许,这只先被麻醉、再被安全营救下地的国宝被卧龙大熊猫研究中心的工作人员带走。
据专业人士介绍,野生大熊猫自行“闯入”人口密集的闹市区,在全球尚属首次。

Notizia dallo 四川 (sìchuān).
In pratica, questo panda gigante (大熊猫, dàxióngmāo) definito 憨态可掬 (hāntài-kějū “incantevolmente ingenuo”), ha deciso di farsi un giro nella città di 都江堰 (dōujiāngyàn).
È andato sul retro di un dormitorio di una fabbrica per poi rifugiarsi su di un albero di 梧桐 (wútońg, ho trovato “parasol tree”, chissà cos’è).
Gli abitanto della città per riprenderlo hanno impiegato 8 ore, e alla fine ci sono riusciti solo grazie all’aiuto di un esperto del centro di ricerca sui panda (熊猫研究中心 xióngmāo yánjiū zhōngxīn).

chang

Oggi per la serie “Il fantastico mondo del contatori” parliamo dell’ingannevole 场 (chǎng).
Questo piccolo mostro normalmente viene tradotto come “posto”, “piazza”, e fa parte di parole come 广场 (guǎngchǎng, piazza), 市场 (shìchǎng, mercato), 机场 (jīchǎng, aeroporto).
Esso conduce una doppia vita come “measure word” nelle seguenti incarnazioni:

Misura per l’occorrere di eventi

  1. 我朋友得了一重的病
  2. wǒ péngyou déle yī chǎng zhòngde bìng
  3. un mio amico ha preso una malattia grave
  1. 早上下了一大雨
  2. zǎoshàng xiàle yīchǎng dàyǔ
  3. Stamattina c’è stata una forte pioggia

Misura per l’occorrere di certe azioni

  1. 孩子哭了一
  2. háizi kūle yīhcǎng
  3. Il bambino ha pianto una volta

Misura per attività fisiche

  1. 他们也输了这足球比赛
  2. tāmen yě shūle zhè chǎng zúqiú bǐsài
  3. Hanno perso anche questa partita a pallone

spam

Mi è arrivata una spam mail da Taiwan in 繁体字:

6月最新情色大全。
本月促銷期間。
免費贈片。
限10名妳是第10名嗎。
快來台灣A片王

Ecco la versione in 简体字 più 拼音 e traduzione (a spanne):

  1. Italiano: Raccolta completa dei porno degli (ultimi) sei mesi.
    Grande svendita del mese.
    Film gratis.
    Solo 10 persone, tu sei il decimo?.
    Presto vieni al “Re delle pellicole (di grado) A”
  2. 中文: 6月最新情色大全。
    本月促销期间。
    免费赠片。
    限10名你是第10名吗。
    快来台湾A片王
  3. 拼音:6 yuè zuì xīn qíng sè dà quán.
    běn yuè cù xiāo jī jiān. miǎn fèi zèng piàn.
    xiàn0 míng nǐ shì dì 0 míng mǎ.
    kuài lái tái wān A piàn wáng

NoteBeh non sono andato a vedere il sito indicato nella mail ma sono sicuro che sarà stato una vera perla.

  • 情色: dunque “porno” sarebbe 色情, forse hanno invertito i caratteri per non farsi bloccare dai filtri. Un pò come quando gli anglofoni scrivono “pr0n” invece di “porn”.
  • 大全 collezione, raccolta completa
  • 促销期间: immagino che 促 stia per 促进 (promuovere), 销 è “vendere” di 销售 (xiāo shòu, mercato), quindi immagino che sia “periodo di vendite promozionali”, “svendita”
  • 免费赠片: 免费 è “gratis, 赠 penso stia per 赠送 (regalo), e visto che si parla di film, 片 sta per 影片

brz.clinton

da happy8.
Barzelletta cinese, come sempre incomprensibile.
Penso che l’umorismo sia una delle chiavi per capire le culture degli altri popoli.
Deduco quindi che dei cinesi non ho capito niente!

  1. Italiano: Un giorno Clinton partecipa ad un quiz televisivo. Il presentatore gli chiede: “Sei in una foresta con un fucile in mano, vedi che il cane punta un coniglio, cosa fai? Lui rappresenta il tuo mondo interiore.”Clinton senza esitare risponde: “Alzo il fucile, colpisco il cane, poi porto il coniglio a asa in braccio.”Il presentatore esulta: “Esatto! Il cane rappresenta tua moglie, il coniglio rappresenta l’amante.”
  2. 中文: 一日,克林顿参加了一个电视节目。主持人问他:“当你带着一把猎枪到森林里,看到一只狗正瞪着一只兔子,你将如何做?他将反映你真实的内心世界。”克林顿毫不犹豫的回答到:“我将举起猎枪打死狗,再把兔子抱回家。”主持人惊呼:“太准了!!狗代表你的妻子,兔子代表你的情人。”
  3. 拼音:yī rì, kè lín dùn cān jiā le yī gè diàn shì jié mù。zhǔ chí rén wèn tā:“dāng nǐ dài zhe yī bǎ liè qiāng dào sēn lín lǐ, kàn dào yī zhī gǒu zhèng dèng zhe yī zhī tù zǐ, nǐ jiāng rú hé zuò? tā jiāng fǎn yìng nǐ zhēn shí de nèi xīn shì jiè。” kè lín dùn háo bú yóu yù de huí dá dào:“wǒ jiāng jǔ qǐ liè qiāng dǎ sǐ gǒu, zài bǎ tù zǐ bào huí jiā。” zhǔ chí rén jīng hū:“tài zhǔn le!! gǒu dài biǎo nǐ de qī zǐ, tù zǐ dài biǎo ni de qíng rén。”

Note

  • 克林顿 Clinton
  • 节目 programma (qui, televisivo)
  • 主持人 anchorman, presentatore
  • 猎枪 fucile
  • 瞪 fissare, guardare intensamente
  • 毫不 non del tutto
  • 犹豫 esitare
  • 举起 sollevare
  • 惊呼 gridare in allarme
  • 准 preciso
  • 代表 rappresentare

p.s.
l’ho raccontata ad un cinese ed ha riso!

luxun

Sono allibito!
鲁迅 (Lu Xun) ha scritto un lavoro intitolato 「论“他妈的!”」.
Sulla rete è riportato in innumerevoli copie, per esempio qui.
Avendo imparato le prime parole di cinese nella cucina di un ristorante sono stato ovviamente esposto ad un certo tipo di linguaggio sin dall’inizio, ma non mi aspettavo che persino un autore come lui si fosse occupato dell’argomento.
Mi ricorda un pò quel pezzo di Eduardo De Filippo in cui faceva l’elogio al pernacchio.
Grazie ad Anna e al suo bellissimo libricino dove ho scoperto l’esistenza del pezzo di Lu Xun.

Londra

Eco di una notizia purtroppo triste dal Giappone.
Qui audio.

  1. 日本語: 現地時間の朝8時過ぎ、最初の爆発が通勤時間帯のリバプールストリート駅で発生し、その後、他の場所でも連続して爆発が確認されました。
  2. かな:げんちじかんのあさはちじすぎ、さいし のばくはつがつうきんじかんたいのリバプールストリートえきではっせいし、そのあと、ほかのばしょでもれんぞくしてばくはつがかくにんされました。
  3. Italiano: Poco dopo le 8 del mattino ora locale, prima si è verificata una esplosione alla stazione di Liverpool Street nell’orario dei pendolari, poi, in altri punti sono state confermate successive esplosioni.
  4. English: After 08:00 in the morning local time, first one explosion occurred at the Liverpool Street station at commuting time, then in other places other explosions were confirmed.

Vocaboli

  1. 現地 (げんち) locale; 現地時間 è “Ora locale”
  2. リバプールストリート Liverpool Street
  3. 最初 (さいしょ) all’inizio
  4. 爆発 (ばくはつ) esplosione
  5. 通勤 (つうきん) pendolari
  6. 帯びる (おびる) trasportare
  7. 発生 (はっせい) origine
  8. 連続 (れんぞく) consecutivi
  9. 確認 (かくにん) conferma

mongolia

Oggi abbiamo una notizia su 胡锦涛, come al solito da China radio.
Audio qui.

  1. Italiano: Hu Jintao ha detto che da parte cinese ci si augura di lavorare con impegno verso la parte mongola, le due nazioni avanzando continuamente in ogni campo dell’interscambio e della collaborazione, per la Mongolia essendo un buon vicino con il quale avere una coesistenza pacifica, essere amici mutualmente fidati, buoni partner nello sviluppo comune.
  2. 中文: 胡锦涛说,中方愿同蒙方一道努力,不断推进两国在各领域的交流和合作,同蒙方永远做和平共处的好邻居、相互信任的好朋友、共同发展的好伙伴。
  3. 拼音:hú jǐn tāo shuō, zhōng fāng yuàn tóng méng fāng yī dào nǔ lì, bú duàn tuī jìn liǎng guó zài gè lǐng yù de jiāo liú hé hé zuò, tóng méng fāng yǒng yuǎn zuò hé píng gòng chǔ de hǎo lín jū, xiāng hù xìn rèn de hǎo péng yǒu, gòng tóng fā zhǎn de hǎo huǒ bàn.
  4. English: Hu Jintao says that the Chinese side wishes to work hard with the Mongolian side, continuously moving forward the two countries together on every field of interexchange and collaboration, towards Mongolia always being a good neighbor with wich to have a peaceful coexistence, be good reciprocally trusting friends, good partners in common development.

Note

  • 胡锦涛 Hu Jintao (presidente della Repubblica Popolare Cinese)
  • 蒙 abbreviazione di Mongolia (蒙古, měnggǔ)
  • 一道 insieme
  • 不断 continuamente
  • 推进 muoversi in avanti
  • 领域 territorio
  • 交流 scambio
  • 和平共处 (成语): coesistenza pacifica
  • 相互 reciprocamente
  • 信任 fidarsi
  • 伙伴 partner