È appena passato il capodanno cinese, con la consueta valanga di SMS di auguri.
Ne ho ricevuti di tutti i tipi, partendo da un anonimo 虎年快乐 (hǔnián kuàilè) “Felice anno della tigre” fino ad arrivare a poemi come questo:
虎年来临之际,给你虎虎的祝福,虎虎的甜蜜,虎虎的运气,虎虎的健康,虎虎的快乐,虎虎的心情,虎虎的欣慰,虎虎的顺利,虎虎的幸福,虎虎的人生!全家幸福!
Arriva l’anno della tigre, ti da’ le benedizioni della tigre, la dolcezza della tigre, la fortuna della tigre, (e così via: salute, allegria, stato d’animo, gratificazioni, successo, felicità, vita)
Sono arrivati i classicissimi: 万事如意 (wànshìrúyì) “Che tutto proceda come tu desideri”, con le varianti: 万事吉祥 (wànshì jíxiáng) “che tutto ti sia di buon auspicio”; 万事胜意 (wànshì shèngyì) “Che tutto ti riesca al meglio”; 事事顺心 (shìshì shùnxīn) “che sia tutto di tuo gradimento”.
Poi 身体健康 (shēntǐ jiànkāng) “buona salute”, e la variante 身体安康 (shēntǐ ānkāng), i vari 虎年吉祥 (hǔnián jíxiáng) “buon anno della tigre”, e il sempre gradito 新年快乐 (xīnnián kuàilè) “buon anno”.
Carino questo che riporta dei giochi di parole sulle grandi marche:
新年新气象,百事可乐,万事七喜,心情雪碧,学习芬达,工作红牛,生活茹梦,爱情鲜橙多,天天娃哈哈,月月乐百事
Nuovo anno nuova vita, tutto Pepsi, tutto 7-UP, umore Xuebi (un soft drink), Fanta sullo studio, Red bull sul lavoro, una vita RuMen (un succo di frutta), un amore al succo d’arancia, ogni giorno Ha-ha-ha (bevanda per bambini), ogni mese acqua “robust”
Ne ho ricevuti anche in forma di poesia 七言:
虎年有虎来守护, | Nell’anno della tigre la tigre porta protezione, |
祝您全家都幸福。 | auguri di felicità a tutta la famiglia |
虎背驮来福寿禄, | La tigre porta sulle spalle longevità e fortuna |
虎嘴衔来金满屋。 | la tigre porta in bocca soldi a palate. |
虎腿迈着青云步, | La tigre fa fare passi da gigante e ti porta in alto |
虎头顶着好仕途。 | La tigre porta sulla testa una buona carriera. |
虎爪劈开生财路, | La zampa della tigre apre la strada all’abbondanza, |
虎尾展开大鸿图。 | la coda della tigre apre grandi porospettive |
In effetti la mia traduzione lascia molto a desiderare, ma il senso è quello.
Bello questo ispirato ad una filastrocca per bambini molto popolare:
一二三四五, 上山逗老虎; | 1, 2, 3, 4, 5, sulla montagna a caccia di tigri; |
摇摇老虎头, 吃穿不用愁; | Agita la testa della tigre, non dovrai preoccuparti di vitto e alloggio; |
摸摸老虎腿, 月月加薪水; | Tocca le zampe della tigre, ogni mese avrai l’aumento di stipendio; |
拍拍老虎背, 存款翻十倍; | Dai delle pacche sulla schiena alla tigre, il tuo conto in banca si moltiplicherà di 10 volte; |
亲亲老虎嘴, 生活好滋味。 | Dai un bacio sulla bocca alla tigre, la vita avrà un buon sapore |
Il gran finale:
。☆。祝。☆。 ★。\|/。★ 。新 2010 年。 ★。/|\。★ ☆快。★。乐☆