burrone

Created on: 2008-12-10T00:00 by admin

Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).

Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall'imperatore Song.

(More details at wikipedia.)

Ecco la poesia:

赤壁怀古 (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso

大江东去, DàjiāngdōngqùLo Yangtze scorre verso est
浪淘尽、 làng táo jìnportando via con le sue grandi onde
千古风流人物。qiāngǔ fēngliú rénwùpersonaggi eroici degli anni passati.
故垒西边,人道是、gùlěi xībian, réndào shì,Ecco a sinistra dell'antica fortezza, dove meritò la sua fama
三国周郎赤壁。Sānguó Zhōu láng Chì bìil generale Zhou del periodo dei Tre Stati, apparire il Burrone Rosso.
乱石崩云,Luàn shí bēng yún,Pietre crollate in una nuvola di fumo,
惊涛裂岸,jīngtāo liè ànonde tremende percuotono le rive,
卷起千堆雪。juǎnqǐ qiān duīxuě.sollevando migliaia di cumuli di neve.
江山如画,JiāngshānrúhuàPaesaggio pittoresco,
一时多少豪杰!yīshí duōshao háojié!Quanti eroi leggendari!
遥想公瑾当年,Yáoxiǎng gōng jǐn dāngniánPenso al generale Zhou di quei tempi,
小乔初嫁了,xiǎo qiáo chū jiàlecon la sua giovane moglie appena sposata
雄姿英发。xióngzīyīngfācosì eroico.
羽扇纶巾,yǔshànguānjīnMaestro stratega,
谈笑间、tánxiào jiānridendo e scherzando
樯橹灰飞烟灭。qiáng lǔ huī fēi yān miè.mentre le navi nemiche venivano distrutte tra fuoco e fiamme.
故国神游,gùguó shényóuDovessero tornare a visitare la loro madrepatria
多情应笑我、早生华发。duōqíng yīng xiào wǒ, zǎoshēng huáfàdovrebbero deridermi per i miei capelli grigi
人间如梦rénjiān rú mèngla vita è un sogno
一樽还酹江月。yī zūn hái lèi jiāngyuèalzo un calice al riflesso della Luna

La traduzione è mooolto libera, perché si tratta di cinese medievale classico e a volte proprio non c'è verso di cavarci niente.

Comments:

  • Complimenti, è una bella traduzione. Ma devo dire che in cinese la sensazione è tutta un'altra cosa, senza togliere niente al merito del tuo bellissimo lavoro però.

    Created: 2008-12-13T11:32:52 by allie


  • Questo e' il problema con le traduzioni... Penso che sia proprio impossibile rendere al 100% una poesia che viene da un contesto così selvaggiamente differente dal nostro; in questi casi ci vuole una persona cinese istruita che ti aiuti a districarti dai riferimenti storici, se no non ne esci. In realtà questa poesia sta su di un quadro che ho comperato; volevo approfondire il contenuto e visto che non esiste una traduzione in italiano di questa poesia allora l'ho messa online.

    Created: 2008-12-15T03:31:09 by itariajin


*) email e url sono facoltativi.
L'email serve solo se vuoi ricevere notifiche su eventuali risposte al tuo commento.
L'url serve per farti pubblicità.

No Copyright


No Copyright