20050804.wodetian.u8

Created on: 2005-08-04 by admin

Ultimamente ho fatto caso che sui blog cinesi è molto diffusa l'espressione 我的天哪.

Chissà se l'espressione deriva dall'inglese "Oh my god" oppure se si tratta di un modo di dire realmente cinese come il buon vecchio 糟糕, o il sempre gettonato 他妈的.


de

Created on: 2005-08-05 by admin

Inizia oggi la trattazione di 的.

Utilizzo descrittivo: quando un nome è preceduto dalla sua descrizione. Esempio con avverbio-aggettivo:

  • 他们是很好的朋友。

  • tāmen shì hěn hǎo de péngyou

  • (Essi) sono buoni amici.

La regola è che con aggettivi bisillabici o avverbio+aggettivo monosillabico si deve usare 的:

  • 认真的 学生

  • rènzhēn de xuésheng

  • Uno studente coscienzioso

  • hěn nán de shū

  • 很难的书.

  • Un libro difficile

Ci sono eccezioni.

Con aggettivi monosillabici come 好,难,热 o 忙 è possibile tralasciare il 的: 好朋友 (hǎo péngyou, buon amico); 难题 (nán tí, domanda difficile); 热汤 (rè tāng, Zuppa calda); 忙人 (máng rén, persona uccupata).

La descrizione può consistere anche di un'altra frase:

  • wǒ yào mǎi yì běn nǐ zuótiān gěi wǒ jièshao de shū

  • 我要 买 一本 你 昨天 给 我 介绍的书

  • Voglio comperare il libro di cui mi hai parlato ieri.

Il seguito tra qualche giorno; oggi parto e vado a Zurigo a vedere il sitoper il giapponese!

Veramente fatto bene.

about

sui radicali.

Beh a questo punto metto anche zhongwen e siamo a posto.


de 2

Created on: 2005-08-10 by admin

Seguito del

primo post

sugli utilizzi di 的.


Utilizzo genitivo o "possessivo": per indicare che il nome che segue 的 è relativo ad un altro nome o pronome che viene prima di 的.

L'utilizzo è simile al genitivo sassone.

  • 李 先生 的 书 是 一本 汉语 书。

  • lǐ xiānsheng de shū shì yì běn hàn yǔ shū

  • Quello di Mr. Li è un libro sulla lingua cinese.

Note:

Solitamente i contatori vanno messi all'inizio della costruzione, ma se sono usati 这, 那, 哪 o 每, allora la combinazione di questi più contatore si può mettere anche dopo 的:

  • wǒ yào mǎi nǐ zuótiān gěi wǒ jièshào de nà běn shū

  • 我 要 买 你 昨天 给 我 介绍 的 那 本 书.

  • Voglio comperare una copia di quel libro di cui mi hai parlato ieri.

Si può omettere il 的 se è seguito da relazioni familiari come: 爸爸, 妈妈, 哥哥, 姐姐, 弟弟, 妹妹 or 朋友, 老师: 他爸爸 ( tābàba ); 我朋友 ( wǒpéngyou )

Si può omettere 的 se il pronome è seguito da un luogo al quale il pronome è legato come 家, 国家, 学校 or 班: 你 (的)家 (nǐ (de)jiā), 你(的)学校 (nǐ (de)xuéxiào), 她们(的)国家 (tāmen(de)guójiā)

Se un nome (A) è preceduto da un altro nome (B) che classifica (A) per formare un terzo nome (C): 英语词典 (hànyǔshū, libro di cinese); 汉语书 (yīngyǔ cídiǎn, dizionario di inglese); 毛笔字 (máobǐ zì chángtú, calligrafia cinese).

I nomi dopo 的 possono essere omessi per evitare ripetizioni, con la condizione che il nome omesso deve essere palese:

  • 花园 里的 花 多 极 了, 红的 黄 的 蓝 的 白 的 都 有.

  • huāyuánlǐ de huā duō jí le hóng de huáng de lán de bái de dōu yǒu

  • CI sono molti fiori in giardino, rossi, gialli, blu e bianchi.

  • zuò fàn de zǒngshi wǒ yí ge rén

  • 作 饭 的 总是 我 一 个 人.

  • Quello che fa da mangiare sono sempre io

Quest'ultimo è un altro utilizzo colloquiale di 的, indicante "quello che".


Capita che si descriva una occupazione utilizzando questa costruzione: 教书的 (jiāo shū de, insegnante); 要饭的 (yào fàn de, accattone); 画画的 (huà huà de, artista).


buddhismo

Created on: 2005-08-11 by admin

Sto facendo qualche ricerca sul buddhismo. Il termine è stato coniato nel 1800 e indica l'insieme degli insegnamenti del Buddha.

Il termine cinese è 佛教 (fójiào) a mio avviso è più pertinente, in quanto letteralmente significa "L'insegnamento del Buddha"; in giapponese, "仏教" (ぶっきょう).

Uno dei testi più significativi del buddhismo è la "Guida allo stile di vita del bodhisattva", in sanscrito "bodhisattvacharyavatara" in cinese fa "入菩萨行论 (rù púsà xíng lùn)"; il testo cinese si trova per esempio qui (con annotazioni).

In giapponese il testo si intitola "菩提行入門" (ぼだいいにゅうもん); inglese: "The Guide to the Bodhisattvàs Way of Life".

L'autore è Shantideva, 寂天 (jìtiān), giap: シャーンティデーヴァ.

Il testo è stato oggetto delle lezioni tenute dal Dalai Lama a Zurigo la scorsa settimana.

Dalai Lama = ダライ・ラマ = 达赖喇嘛 (dálài lǎma), Tenzin Gyatso, traslitterato in 丹增嘉措 (dān zēng jiā cuò).


cn.mail.yahoo

Created on: 2005-08-12 by admin

La signature di http://cn.mail.yahoo.com:

  1. 中文: 雅虎免费G邮箱 - 中国第一绝无垃圾邮件骚扰超大邮箱

  2. 拼音: yǎ hǔ miǎn fèi G yóu xiāng - zhōng guó dì yī jué wú lā jí yóu jiàn sāo rǎo chāo dà yóu xiāng

  3. Italiano: La giga mail gratuita di Yahoo - la prima mail della cina gigante senza il fastidio della spam

Note

  • 雅虎 (yǎ hǔ) la traslitterazione di Yahoo. C'è anche un 'concorrente', baidu, che è considerato il motore di ricerca cinese.

  • 绝 (jué) definitivo

  • 垃圾邮件 (lā jí yóu jiàn) spam mail. Esiste anche un centro di ricerca anti-spam cinese.

  • 骚扰 (sāo rǎo) fastidio; 扰 è quello di 打扰


linux-utf-8

Created on: 2005-08-15 by admin

Riepilogo brevemente i passi necessari per configurare Linux in

modo da poter scrivere testi in cinese con encoding UTF-8.

Queste osservazioni sono valide per un Linux Debian.

1) Prima di tutto bisogna installare i locales, con il comando

apt-get install locales

oppure, se il pacchetto risulta già installato, eseguire

dpkg-reconfigure locales

Aggiungere i locales desiderati, in modo da arrivare ad una lista del genere:

en_GB.UTF-8 UTF-8

ja_JP.EUC-JP EUC-JP

ja_JP.UTF-8 UTF-8

zh_CN GB2312

zh_CN.UTF-8 UTF-8

La lista sta nel file /etc/locale.gen

2) Installare i font cinesi, ce ne sono di carini nel package xfonts-base.

3) Installare i pacchetti scim e scim-chinese

4) Dopodiché sarà sufficiente lanciare uno script del genere:

#!/bin/sh

export LANG=zh_CN.UTF-8

export LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8

export XMODIFIERS="@im=Chinput"

killall kinput

killall chinput

/usr/bin/chinput &

sleep 1

xterm -u8 -fn "-misc-fixed-medium-r-normal--18-120-100-100-c-90-iso10646-1" -fw "-misc-fixed-medium-r-normal-ja-18-120-100-100-c-180-iso10646-1" -bg "#303030" -fg yellow &

E' tutto!

All'interno del nuovo xterm, si potrà usare il mitico vim
per scrivere a piacimento.

scim è veramente ottimo.

Per attivarlo, premere Control + spazio.

Riferimenti:

http://www.jw-stumpel.nl/stestu.html


licenza

Created on: 2005-08-16 by admin

软件许可协议 (ruǎnjiàn xǔkě xiéyì): contratto di licenza software.

Si trovano spesso nelle scatole dei prodotti più disparati, e di solito è la prima cosa che si butta.

Tuttaqvia, il loro vero valore sta nel fatto che sono scritti in più lingue, e recentemente ha incominciato ad apparire anche la versione in cinese.

Ci sono molti termini interessanti, come:

  1. Licenziatario: 被许可人 (bèi xǔ kě rén)

  2. Acquistare: 购买 (gòu mǎi, un altri dei mille sinonimi)

  3. Manuale: 手册 (shǒu cè, e va bene, non sapevo dire "manuale", ok?)

Non avevo mai fatto caso all'eleganza dei termini 软件 (ruǎn jiàn), 硬件 (yìng jiàn) e 文件 (wén jiàn), rispettivamente "software", "hardware" e "documentazione".

Altro punto notevoli è la traduzione di "e/o", che diventa "及/或".

Una frase a caso:

  1. "本协议并没有将软件所含的知识产权转移。"

  2. běn xiéyì bìng méi yoǔ jiāng ruǎnjiàn suǒ zhuǎnyí

  3. "Il presente Contratto non trasferisce la titolarità della proprietà intellettuale contenuta nel Software." (maiuscole così come sono nel testo.)

Un'altra:

  1. "一旦开启包装及/或安装软件就表示你接受本协议的这些条款。"

  2. yīdàn kāiqǐ bāozhuāng jí/huò ānzhuāng ruǎnjiàn jiù biǎoshì nǐ jiēshoù běn xiéyì de zhèxie tiáokuǎn

  3. "L'apertura della confezione e/o l'installazione del Software comportano l'accettazione delle condizioni del Contratto".


dui

Created on: 2005-08-17 by admin

对 introduce l'oggetto di un'azione.

Esempio:

  1. 中文: 鲁迅对中国文化作出了巨大的贡献。

  2. 拼音:lǔxùn duì zhōngguówénhuà zuòchūle jùdà de gòngxiàn.

  3. Italiano: Lu Xun ha portato grandi contributi alla cultura cinese.

Attenzione: non si mette mai 对 dopo il termine principale della frase.

Per esempio, volendo tradurre "Questa è la mia opinione a proposito del film."

Non bisogna tradurre parola per parola, altrimenti si commetterebbe un errore:

  1. 中文:这是我的看法对这部电影。

  2. 拼音:zhè shì wǒ de kànfǎ duì zhè bù diànyǐng

La frase corretta è questa:

  1. 中文:这是我对这部电影的看法。

  2. 拼音:zhè shì wǒ duì zhè bù diànyǐng de kànfǎ

Infatti 看法 è la parola principale della frase.

Questa è una regola che si applica a tutte le frasi di tipo preposizione-oggetto.

Note

  • 部 significa sezione, parte, unità, ufficio, ministero, ed è anche la 量词 per i film, libri grossi, pezzi di macchinario.

  • 鲁迅: Lu Xun, il gigante della letteratura cinese moderna

  • 巨大: enorme

  • 贡献: contribuire


20050818.duplicazione.u8

Created on: 2005-08-18 by admin

Oggi si parla di duplicazione del verbo (动词重叠, dòngcí chóngdié).

Questa simpatica abitudine è un mezzo per ammorbidire il significato di una frase,

come nel sempreverde "努力努力学习学习".

Questo è anche uno dei modi per porre una domanda: 走不走? (zǒubùzǒu?) "Si va o no?".

Ora, la trattazione su quali verbi che possano essere ripetuti o meno è sopraffina e non voglio parlarne qui.

Dirò solo che molti verbi possono essere duplicati, ma la duplicazione di un verbo non può mai esprimere un'azione in compimento.

Esempio:

  1. Italiano: In questi giorni stiamo studiando inglese

  2. 中文 (sbagliato): 这几天我们正在学习学习英语。

  3. 拼音 (sbagliato):zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí xuéxí yīngyǔ .

  4. 中文 (giusto): 这几天我们正在学习英语。

  5. 拼音 (giusto): zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí yīngyǔ 。


20050819.soldi.u8

Created on: 2005-08-19 by admin

Non è un mistero che ogni lingua rispecchi le abitudini del popolo che la parla.

Per esempio tutti sanno che in arabo ci sono una quarantina di termini relativi ai cammelli, e gli eschimesi hanno dozzine di parole per indicare la neve.

Ebbene in cinese ci sono almeno 6 modi di dire "prezzo": 价钱(jià qian), 价格(jià gé), 物价(wù jià), 价目(jià mù), 价儿(jià er), 报价 (bàojià).

"Pagare" si può dire 付(fù), 付出(fùchū), 付款(fùkuǎn), 付清(fùqīng), 开支(kāizhī), 支付(zhīfù) e in chissà quante altre maniere che non so.


scampo

Created on: 2005-08-22 by admin

Un colorito modo di dire:

  1. Italiano: Non hai scampo

  2. 中文: 你是怎么都跑不掉的。

  3. 拼音: nǐ shì zěn me dōu pǎo bú diào de.

  4. 日本語: 逃れません

  5. English: You have no escape.

Note

  • 逃がす (にがす) scappare

  • 跑 correre

掉 viene usato per rafforzare l'idea di "cadere, sfuggire, gettare" in espressioni come 丢掉 (diūdiào), perdere; 除掉 (chúdiào), eliminare.

V+不+V è una costruzione molto usata con i verbi composti e indica "non riuscire a".

Per esempio, 进去 significa "entrare", ma 进不去 significa "non si riesce a entrare, non ci si passa".

Vedi anche 听懂 -> 听不懂, 起来 -> 起不来, etc...


suggerimenti

Created on: 2005-08-23 by admin

Esempietti di suggerimenti in giapponese.

  1. (A) 窓が開いていますね。閉めましょうか。

    / まどがあいていますね。しめましょうか。

    / La finestra è aperta. Si può chiudere?

    (B) 少し暑いので、開けておいてください。

    / すこしあついので、あけておいてください。

    / Fa ancora un pò caldo, lasciala aperta.

  2. 授業が終ったら、教室の電気を消しておきましょうか。

    / じゅぎょうがおわったら、きょうしつのでんきをけしておきましょうか。

    / Se la lezione è finita spegneresti le luci (della classe)?

    いいえ、午後もこの教室を使いますから、つけておいてください。

    / いいえ、ごごもこのきょうしつをつかいますから、つけておいてください。

    / No, la usano ancora nel pomeriggio, meglio lasciarle accese.

  3. この辞書は、もう使いませんか。

    / このじしょは、もうつかいませんか。

    / Lo usi ancora questo dizionario?

    いいえ、まだ使いますから、テーブルに置いておいてください。

    / いいえ、まだつかいますから、テーブルにおいておいてください。

    / No, lo uso ancora, lascialo sul tavolo per favore.

  4. 冷蔵庫のビール、もう出してもいいですか。

    / れいぞうこのビール、もうだしてもいいですか。

    / La birra in frigo, la tiro fuori?

    まだ、冷たくないですよ。もう少し入れておいてください。

    / まだ、つめたくないですよ。もうすこしいれておいてください。

    / Non si è ancora raffreddata, lasciala dentro ancora un pò.

Vocaboli:

  1. 窓 (まど) finestra

  2. 開く (あく) aprire

  3. 閉まる (しまる) chiudere

  4. 暑い (atsui) caldo

  5. 授業 (じゅぎょう) lezione, è una parola che ho provato ad usare anche io ma nessuno la capisce, tutti dicono レッソン

  6. 終る (おわる) finire

  7. 消す (けす) spegnere

  8. 教室 (きょうしつ) classe

  9. 冷蔵庫 (れいぞうこ) frigo

  10. 冷たい (つめたい) freddo


glitters

Created on: 2005-08-24 by admin

"All that glitters is not gold.", "Non tutto ciò che luccica è oro".

Questo è un caso di negazione parziale, “部分否定”, "partial negation".

Metterlo in cinese è abbastanza "tricky", però penso che qualcosa del genere potebbe andare:

"烁烁的不一定都是金子 (shuò shuò de bú yī dìng dū shì jīn zǐ)".

Certo che in inglese suona meglio...


烁烁 (shuòshuò)= scintilla


1000-5

Created on: 2005-08-25 by admin

Frase numero 5 del "现代千字文"

  1. Italiano: A partire da dopodomani andrò a scuola in bicicletta in orario ogni giorno. Là mi eserciterò con la pronuncia, leggerò i testi, scriverò i caratteri cinesi, ascolterò le registrazioni, imparerò a memoria brevi frasi, o risponderò a domande sul testo.

  2. 中文: 后天早上开始,每天我准时骑车去教室上课,炼发音,念课文,写汉子,听录音,背短句,回答问题.

  3. 拼音: hòu tiān zǎo shàng kāi shǐ, měi tiān wǒ zhǔn shí qí chē qù jiào shì shàng kè, liàn fā yīn, niàn kè wén, xiě hàn zǐ, tīng lù yīn, bèi duǎn jù, huí dá wèn tí.

  4. English: From the day after tomorrow, I will go to class by bicycle on time every day. There I will pracise pronounciations, read texts, write Chinese characters, listen to the recordnig, memorize short sentences, or answer questions on the text.

Note

  • Il giorno prima dell'altro ieri = 大前天 (dàqiántiān)

  • l'altro ieri = 前天 (qiántiān)

  • ieri = 昨天 (zuótiān)

  • oggi = 今天 (jīntiān)

  • domani = 明天 (míngtiān)

  • dopodomani = 后天 (hòutiān)

  • il giorno dopo di dopodomani = 大后天 (dàhòutiān)

I metodi di studio indicati in questa frase sono quelli codificati da secoli nelle scuole cinesi, e il bello è che anche gli insegnanti di oggi vengono formati con una fede cieca in essi.

Chi prova a seguire dei corsi in Cina solitamente rimane folgorato dalla calma olimpica degli insegnanti di fronte alle proteste di chi ritiene inutile passare dei giorni a ripetere in coro BO PO MO FO.

Non si schiodano dai loro metodi nemmeno a sprangate, provare per credere.


wei-le

Created on: 2005-08-26 by admin

Differenza tra 为 e 为了.

  1. Sbagliato: 这是为了我朋友的礼物 (zhè shì wéi le wǒ péng yǒu de lǐ wù)

  2. Corretto: 这是为我朋友的礼物 (zhè shì wéi wǒ péng yǒu de lǐ wù)

  3. Sbagliato: 我为练习汉语去过中国 (wǒ wéi liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)

  4. Corretto: 我为了练习汉语去过中国 (wǒ wéi le liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)

为了 indica il proposito di un'azione e non l'oggetto dell'azione; 为 introduce l'oggetto dell'azione.

Nella frase 1, 我朋友 è l'oggetto, per cui può essere usato solo 为.

Nella 3, 练习汉语 è il proposito.


1000-7

Created on: 2005-08-29 by admin

Frase numero 7 del "现代千字文"

  1. Italiano: Un paio di scarpe di pezza, due paia di pantaloni lunghi di cotone, tre giacche sportive di cotone, quattro 'jib' di caramelle alla frutta, cinque mappe turistiche, sei riviste, sette tubetti di dentifricio, in tutto fa 1000 yuan.

  2. 中文: 一双布鞋,两条毛裤,三件纯棉运动衣,四斤水果糖,五张游览图,六本杂志,七盒牙膏,共一千快。

  3. 拼音: yī shuāng bù xié, liǎng tiáo máo kù, sān jiàn chún mián yùn dòng yī, sì jīn shuǐ guǒ táng, wǔ zhāng yóu lǎn tú, liù běn zá zhì, qī hé yá gāo, gòng yī qiān kuài

  4. English: A pair of cloth shoes, two pairs of long woollen pants, there pure cotton sports coats, four 'jins' of fruit drops, five tourist maps, siz magazines, seven tubes of toothpaste, altogether they cost 1000 yuan.

Note

  1. un '斤' vale mezzo chilo; c'è un'altra unità di misura, il 两, che vale 50 grammi (sarebbe il "tael" che si trova nei romanzi d'epoca). Uno dei primi 成语 che ho imparato è "半斤八两" (bànjīnbāliǎng), che vuol dire più o meno "Bibì e Cocò", "due fatti della stessa pasta". So bene che 500/2 non è uguale a 50*8, ma pare che anticamente un 斤 fosse uguale a 16 两.


KaiTianPiDi

Created on: 2005-08-30 by admin

成语: 开天辟地 (kāi tiān pì dì)

Questo 成语 si basa sul mito di 盘古 (Pán gǔ).

Il mito dice che in origine l'universo in origine era a forma di uovo, e Pan Gu ci stava seduto dentro.

Ad un certo punto l'uovo si ruppe (il big bang?), e la parte superiore leggera andò a costituire il cielo, mentre la parte inferiore pesante costituì la terra.

Pan Gu reggeva il cielo con la testa e spingeva la terra con i piedi per non farle riunire.

Ogni giorno il cielo saliva di uno 丈, e la terra si ispessiva di uno 丈.

Dopo un tempo lunghissimo il cielo e la terra erano così distanti che non avrebbero più potutto essere uniti.

Avendo compiuto il suo dovere, Pan Gu cadde e morì.

Il significato di questo 成语 è “sin dall'origine”, “dall'inizio dei tempi”.

Esempio di utilizzo: "这是开天辟地的大事变。"


  1. 事变 (shìbiàn) = incidente, emergenza

  2. 丈 (zhàng) = antica misura di lunghezza, pari a circa 3 metri e 1/3

  3. 辟 (pì) monarca


1000-8

Created on: 2005-08-31 by admin

Frase numero 8 del "现代千字文"

  1. Italiano: Ieri sera a cena noi due abbiamo preso maiale in salsa chili, cavolo fritto con funghi, due porzioni di riso, due tazze di tè e cinque bottiglie di birra, e ci sono rimasti pochi soldi.
  2. 中文: 昨晚我们俩要了份鱼香肉丝,一盘木耳炒卷心菜,两碗米饭,喝了两杯茶,没剩下几个钱。
  3. 拼音: zuó wǎn wǒ mén liǎng yào le fèn yú xiāng ròu sī, yī pán mù ěr chǎo juǎn xīn cài, liǎng wǎn mǐ fàn, hē le5 liǎng bēi chá, méi shèng xià jī gè qián
  4. English: At the dinner yesterday evening, the two of us had a shredded pork and mushroom in chili, a fried cabbage with fungus, two bowls of rice, two cups of tea and five bottles of beer, and there was little money left.
Note
  1. 俩 è usato principalmente per indicare due persone
  2. 抄 sta per "stir fried", cioè "saltato in padella", “炸” (zhá) significa "deep fried" e corrisponde al nostro "fritto"
木耳 indica una particolare varietà di fungo che cresce sulla corteccia degli alberi, molto usato in cucina.
In giapponese è indicato con gli stessi caratteri, pronunciati きくらげ.
Ce ne sono due tipi (黑木耳 e 白木耳), generalmente si trova disseccato.
Il nome scientifico è Auricularia auricula-judae



No Copyright