Ultimamente ho fatto caso che sui blog cinesi è molto diffusa l'espressione 我的天哪.
Chissà se l'espressione deriva dall'inglese "Oh my god" oppure se si tratta di un modo di dire realmente cinese come il buon vecchio 糟糕, o il sempre gettonato 他妈的.
Inizia oggi la trattazione di 的.
Utilizzo descrittivo: quando un nome è preceduto dalla sua descrizione. Esempio con avverbio-aggettivo:
La regola è che con aggettivi bisillabici o avverbio+aggettivo monosillabico si deve usare 的:
Ci sono eccezioni.
Con aggettivi monosillabici come 好,难,热 o 忙 è possibile tralasciare il 的: 好朋友 (hǎo péngyou, buon amico); 难题 (nán tí, domanda difficile); 热汤 (rè tāng, Zuppa calda); 忙人 (máng rén, persona uccupata).
La descrizione può consistere anche di un'altra frase:
Il seguito tra qualche giorno; oggi parto e vado a Zurigo a vedere il sitoper il giapponese!
Veramente fatto bene.
sui radicali.
Beh a questo punto metto anche zhongwen e siamo a posto.
Seguito del
sugli utilizzi di 的.
Utilizzo genitivo o "possessivo": per indicare che il nome che segue 的 è relativo ad un altro nome o pronome che viene prima di 的.
L'utilizzo è simile al genitivo sassone.
Note:
Solitamente i contatori vanno messi all'inizio della costruzione, ma se sono usati 这, 那, 哪 o 每, allora la combinazione di questi più contatore si può mettere anche dopo 的:
Si può omettere il 的 se è seguito da relazioni familiari come: 爸爸, 妈妈, 哥哥, 姐姐, 弟弟, 妹妹 or 朋友, 老师: 他爸爸 ( tābàba ); 我朋友 ( wǒpéngyou )
Si può omettere 的 se il pronome è seguito da un luogo al quale il pronome è legato come 家, 国家, 学校 or 班: 你 (的)家 (nǐ (de)jiā), 你(的)学校 (nǐ (de)xuéxiào), 她们(的)国家 (tāmen(de)guójiā)
Se un nome (A) è preceduto da un altro nome (B) che classifica (A) per formare un terzo nome (C): 英语词典 (hànyǔshū, libro di cinese); 汉语书 (yīngyǔ cídiǎn, dizionario di inglese); 毛笔字 (máobǐ zì chángtú, calligrafia cinese).
I nomi dopo 的 possono essere omessi per evitare ripetizioni, con la condizione che il nome omesso deve essere palese:
Quest'ultimo è un altro utilizzo colloquiale di 的, indicante "quello che".
Capita che si descriva una occupazione utilizzando questa costruzione: 教书的 (jiāo shū de, insegnante); 要饭的 (yào fàn de, accattone); 画画的 (huà huà de, artista).
Sto facendo qualche ricerca sul buddhismo. Il termine è stato coniato nel 1800 e indica l'insieme degli insegnamenti del Buddha.
Il termine cinese è 佛教 (fójiào) a mio avviso è più pertinente, in quanto letteralmente significa "L'insegnamento del Buddha"; in giapponese, "仏教" (ぶっきょう).
Uno dei testi più significativi del buddhismo è la "Guida allo stile di vita del bodhisattva", in sanscrito "bodhisattvacharyavatara" in cinese fa "入菩萨行论 (rù púsà xíng lùn)"; il testo cinese si trova per esempio qui (con annotazioni).
In giapponese il testo si intitola "菩提行入門" (ぼだいいにゅうもん); inglese: "The Guide to the Bodhisattvàs Way of Life".
L'autore è Shantideva, 寂天 (jìtiān), giap: シャーンティデーヴァ.
Il testo è stato oggetto delle lezioni tenute dal Dalai Lama a Zurigo la scorsa settimana.
Dalai Lama = ダライ・ラマ = 达赖喇嘛 (dálài lǎma), Tenzin Gyatso, traslitterato in 丹增嘉措 (dān zēng jiā cuò).
La signature di http://cn.mail.yahoo.com:
Note
Riepilogo brevemente i passi necessari per configurare Linux in
modo da poter scrivere testi in cinese con encoding UTF-8.
Queste osservazioni sono valide per un Linux Debian.
1) Prima di tutto bisogna installare i locales, con il comando
apt-get install locales
oppure, se il pacchetto risulta già installato, eseguire
dpkg-reconfigure locales
Aggiungere i locales desiderati, in modo da arrivare ad una lista del genere:
en_GB.UTF-8 UTF-8
ja_JP.EUC-JP EUC-JP
ja_JP.UTF-8 UTF-8
zh_CN GB2312
zh_CN.UTF-8 UTF-8
La lista sta nel file /etc/locale.gen
2) Installare i font cinesi, ce ne sono di carini nel package xfonts-base.
3) Installare i pacchetti scim e scim-chinese
4) Dopodiché sarà sufficiente lanciare uno script del genere:
#!/bin/sh
export LANG=zh_CN.UTF-8
export LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8
export XMODIFIERS="@im=Chinput"
killall kinput
killall chinput
/usr/bin/chinput &
sleep 1
xterm -u8 -fn "-misc-fixed-medium-r-normal--18-120-100-100-c-90-iso10646-1" -fw "-misc-fixed-medium-r-normal-ja-18-120-100-100-c-180-iso10646-1" -bg "#303030" -fg yellow &
E' tutto!
All'interno del nuovo xterm, si potrà usare il mitico vim
per scrivere a piacimento.
scim è veramente ottimo.
Per attivarlo, premere Control + spazio.
Riferimenti:
软件许可协议 (ruǎnjiàn xǔkě xiéyì): contratto di licenza software.
Si trovano spesso nelle scatole dei prodotti più disparati, e di solito è la prima cosa che si butta.
Tuttaqvia, il loro vero valore sta nel fatto che sono scritti in più lingue, e recentemente ha incominciato ad apparire anche la versione in cinese.
Ci sono molti termini interessanti, come:
Non avevo mai fatto caso all'eleganza dei termini 软件 (ruǎn jiàn), 硬件 (yìng jiàn) e 文件 (wén jiàn), rispettivamente "software", "hardware" e "documentazione".
Altro punto notevoli è la traduzione di "e/o", che diventa "及/或".
Una frase a caso:
Un'altra:
对 introduce l'oggetto di un'azione.
Esempio:
Attenzione: non si mette mai 对 dopo il termine principale della frase.
Per esempio, volendo tradurre "Questa è la mia opinione a proposito del film."
Non bisogna tradurre parola per parola, altrimenti si commetterebbe un errore:
La frase corretta è questa:
Infatti 看法 è la parola principale della frase.
Questa è una regola che si applica a tutte le frasi di tipo preposizione-oggetto.
Note
Oggi si parla di duplicazione del verbo (动词重叠, dòngcí chóngdié).
Questa simpatica abitudine è un mezzo per ammorbidire il significato di una frase,
come nel sempreverde "努力努力学习学习".
Questo è anche uno dei modi per porre una domanda: 走不走? (zǒubùzǒu?) "Si va o no?".
Ora, la trattazione su quali verbi che possano essere ripetuti o meno è sopraffina e non voglio parlarne qui.
Dirò solo che molti verbi possono essere duplicati, ma la duplicazione di un verbo non può mai esprimere un'azione in compimento.
Esempio:
Non è un mistero che ogni lingua rispecchi le abitudini del popolo che la parla.
Per esempio tutti sanno che in arabo ci sono una quarantina di termini relativi ai cammelli, e gli eschimesi hanno dozzine di parole per indicare la neve.
Ebbene in cinese ci sono almeno 6 modi di dire "prezzo": 价钱(jià qian), 价格(jià gé), 物价(wù jià), 价目(jià mù), 价儿(jià er), 报价 (bàojià).
"Pagare" si può dire 付(fù), 付出(fùchū), 付款(fùkuǎn), 付清(fùqīng), 开支(kāizhī), 支付(zhīfù) e in chissà quante altre maniere che non so.
Un colorito modo di dire:
Note
掉 viene usato per rafforzare l'idea di "cadere, sfuggire, gettare" in espressioni come 丢掉 (diūdiào), perdere; 除掉 (chúdiào), eliminare.
V+不+V è una costruzione molto usata con i verbi composti e indica "non riuscire a".
Per esempio, 进去 significa "entrare", ma 进不去 significa "non si riesce a entrare, non ci si passa".
Vedi anche 听懂 -> 听不懂, 起来 -> 起不来, etc...
Esempietti di suggerimenti in giapponese.
(A) 窓が開いていますね。閉めましょうか。
/ まどがあいていますね。しめましょうか。
/ La finestra è aperta. Si può chiudere?
(B) 少し暑いので、開けておいてください。
/ すこしあついので、あけておいてください。
/ Fa ancora un pò caldo, lasciala aperta.
授業が終ったら、教室の電気を消しておきましょうか。
/ じゅぎょうがおわったら、きょうしつのでんきをけしておきましょうか。
/ Se la lezione è finita spegneresti le luci (della classe)?
いいえ、午後もこの教室を使いますから、つけておいてください。
/ いいえ、ごごもこのきょうしつをつかいますから、つけておいてください。
/ No, la usano ancora nel pomeriggio, meglio lasciarle accese.
この辞書は、もう使いませんか。
/ このじしょは、もうつかいませんか。
/ Lo usi ancora questo dizionario?
いいえ、まだ使いますから、テーブルに置いておいてください。
/ いいえ、まだつかいますから、テーブルにおいておいてください。
/ No, lo uso ancora, lascialo sul tavolo per favore.
冷蔵庫のビール、もう出してもいいですか。
/ れいぞうこのビール、もうだしてもいいですか。
/ La birra in frigo, la tiro fuori?
まだ、冷たくないですよ。もう少し入れておいてください。
/ まだ、つめたくないですよ。もうすこしいれておいてください。
/ Non si è ancora raffreddata, lasciala dentro ancora un pò.
Vocaboli:
"All that glitters is not gold.", "Non tutto ciò che luccica è oro".
Questo è un caso di negazione parziale, “部分否定”, "partial negation".
Metterlo in cinese è abbastanza "tricky", però penso che qualcosa del genere potebbe andare:
"烁烁的不一定都是金子 (shuò shuò de bú yī dìng dū shì jīn zǐ)".
Certo che in inglese suona meglio...
烁烁 (shuòshuò)= scintilla
Frase numero 5 del "现代千字文"
Note
I metodi di studio indicati in questa frase sono quelli codificati da secoli nelle scuole cinesi, e il bello è che anche gli insegnanti di oggi vengono formati con una fede cieca in essi.
Chi prova a seguire dei corsi in Cina solitamente rimane folgorato dalla calma olimpica degli insegnanti di fronte alle proteste di chi ritiene inutile passare dei giorni a ripetere in coro BO PO MO FO.
Non si schiodano dai loro metodi nemmeno a sprangate, provare per credere.
Differenza tra 为 e 为了.
为了 indica il proposito di un'azione e non l'oggetto dell'azione; 为 introduce l'oggetto dell'azione.
Nella frase 1, 我朋友 è l'oggetto, per cui può essere usato solo 为.
Nella 3, 练习汉语 è il proposito.
Frase numero 7 del "现代千字文"
Note
成语: 开天辟地 (kāi tiān pì dì)
Questo 成语 si basa sul mito di 盘古 (Pán gǔ).
Il mito dice che in origine l'universo in origine era a forma di uovo, e Pan Gu ci stava seduto dentro.
Ad un certo punto l'uovo si ruppe (il big bang?), e la parte superiore leggera andò a costituire il cielo, mentre la parte inferiore pesante costituì la terra.
Pan Gu reggeva il cielo con la testa e spingeva la terra con i piedi per non farle riunire.
Ogni giorno il cielo saliva di uno 丈, e la terra si ispessiva di uno 丈.
Dopo un tempo lunghissimo il cielo e la terra erano così distanti che non avrebbero più potutto essere uniti.
Avendo compiuto il suo dovere, Pan Gu cadde e morì.
Il significato di questo 成语 è “sin dall'origine”, “dall'inizio dei tempi”.
Esempio di utilizzo: "这是开天辟地的大事变。"
Frase numero 8 del "现代千字文"
No Copyright