Ecco una nuova puntata degli stereotipi degli stranieri sulla Cina, visti dai cinesi.
Durante il mio primo viaggio in Cina nei primi anni '90 c'erano i FEC, "Foreign Exchange Certificates" (兑换券 duìhuànquàn), la famosa "moneta per stranieri".
Il sistema era stato introdotto da Deng negli ani '70 per proteggere lo Yuan; ai tempi era espressamente vietato agli stranieri possedere valuta cinese.
In teoria il sistema doveva servire a regolare controllare il flusso di denaro tra i confini, e anche ostacolare gli scambi tra cinesi e stranieri.
Per un lungo periodo era possibile accedere a certi beni di lusso solo tramite FEC, andando nei famosi "friendship stores" o in certi hotel per stranieri.
Il cambio ufficiale quando ci sono andato io era uno a uno, ma esisteva un floridissimo mercato nero ove il cambio era circa 1.6 Yuan per FEC, e i tassisti tentavano ogni possibile trucco per farsi pagare in FEC.
Dopo il '93 il governo decise di incominciare a toglierli di torno: le banche incominciarono ad effettuare il cambio di FEC e RMB alla pari, agli stranieri fu ufficialmente permesso di possedere RMB, e nel 1995 i FEC furono aboliti del tutto.
Nel luglio 2005 la Cina ha reso la propria moneta indipendente dal dollaro americano, basandone la quotazione su di un paniere di strumenti finanziari che però non è stato reso noto.
Per la serie "Il fantastico mondo dei contatori" abbiamo oggi 部, un carattere che ci riserverà qualche sorpresa.
Letteralmente significa "parte di un qualcosa" come in 部分, ma come 量词 lo troviamo sotto queste forme:
Puntata numero 8 della ricebowl.
Ebbene... l'argomento si fa sempre più scottante.
Chiedo venia agli animi sensibili che si sentiranno indignati ma ricordo ancora una volta che si tratta di un testo preso dal 人民日报, è stato scritto da un giornalista cinese su di un giornale ufficiale, eccetera.
E poi insomma, cose del genere capitano tutti i giorni in tutto il mondo!
Vedi il blog di Beppe Grillo.
Note:
Note:
Note:
Frase numero 22 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Chi non conosce il carattere 出 (chū)?
Quello di 出口 (chūkǒu, uscita), 出去 (chūqu, uscire), 出发 (chūfā, partire)...
Una volta lo ho sentito chiamare "Le due 'E' capovolte".
Sorpresona! 出 è anche una 量词, per la precisione "misura" opere teatrali!
Già che siamo in ambito teatrale, segnalerei anche queste utili parole: 演出 (yǎnchu, "performance") e 排练 (páiliàn, "fare le prove").
Frase numero 23 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Ad un certo punto durante il mio primo viaggio in Cina nel 1993 andai all'ufficio postale di 温洲 e chiesi dei francobolli per le trenta e passa cartoline che avevo fortunosamente recuperato.
Ai tempi si faceva veramente fatica a trovarne.
Mi misi su di un tavolino e ne leccai uno, perché nella mia colossale ingenuità da 老外 pensavo che dietro ci fosse della colla.
Sorpresa! Il francobollo si staccò immediatamente.
Non sapendo cosa fare me ne stetti un poco seduto al mio tavolino a guardare cosa facevano gli altri.
I presenti mi avevano fissato per tutto il tempo, e continuarono per un altro quarto d'ora, quindi decisero che non mi sarei lasciato andare in nessuna danza selvaggia, né mi sarei messo ad urlare, né avrei spaccato niente, né avrei insidiato le donne, né mi sarebbe cresciuta improvvisamente una barba di mezzo metro, insomma non avrei fatto niente delle cose per cui gli stranieri erano famosi.
Indi per cui tornarono alle loro occupazioni.
uno di questi, me lo ricordo ancora, un tipo con una zazzera impressionante, venne al tavolino vicino al mio e intinse una bacchetta (che forse originariamente era stata un pennello) in un vasetto contenente una sostanza che immediatamente identificai come colla, per poi spalmarla sul retro di un francobollo identico ai miei.
Abbacinato dalla improvvisa comprensione potei a stento trattenermi dal balzare immediatamente sul vasetto; invece aspettai pazientemente che lui avesse finito la sua operazione, quindi passai un piacevole paio d'ore ad attaccare tutti i miei francobolli.
Una bella poesia di Li Bo.
送友人 -- 李白
繁体字 | 简体字 | 拼音 |
青山橫北郭 | 青山横北郭 | qīng shān héng běi guō |
白水繞東城 | 白水绕东城 | báishuǐ rǎo dōngchéng |
此地一為別 | 此地一为别 | cǐ dì yī wéi bié |
孤蓬萬里征 | 孤蓬万里征 | gū péng wàn lǐ zhēng |
浮雲游子意 | 浮云游子意 | fú yún yóu zǐ yì |
落日故人情 | 落日故人情 | luò rì gù rénqíng |
揮手自茲去 | 挥手自兹去 | huīshǒu zì cí qù |
蕭蕭班馬鳴 | 萧萧班马鸣 | xiāo xiāo bān mǎmíng |
Traduzione in inglese (dal sito):
Seeing a Friend Off -- Li Bai
Green mountains range beyond the northen wall.
White water rushes round the eastern town.
Right here is where, alone and restless, he
Begins a journey of a thousand miles.
While travelers' intents are fleeting clouds,
A friend's affection is a setting sun.
He waves good-bye, and as he goes from here,
His dappled horse lets out a lonely neigh.
In italiano (mia):
Verdi colline si estendono oltre il muro settentrionale
Acque bianche rumoreggiano intorno alla città a Est.
Proprio qui lui inizia, solo e impaziente,
un viaggio infinito.
La volontà del viaggiatore è come il volteggiare delle nuvole
i sentimenti degli amici sono come il sole che tramonta.
Saluta con un cenno della mano mentre se ne va,
il suo cavallo nitrisce.
Frase numero 24 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 25 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
簇, un carattere già di per sè abbastanza intimidatorio, con quel 族 (zú, "popolo") sotto e il bambù 竹 (zhú) sopra.
Si pronuncia cù, letteralmente significa "gruppo" ed è 量词 per "mazzo", ad indicare qualsiasi gruppo di oggetti che stanno stretti assieme.
Esempi:
Mi sono fatto un 簇 così! (chiedo perdono, non ho resistito)
Frase numero 26 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Note
Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare storie; pensava di condurre il giovane cieco Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare più storie, e conduceva il giovane di villaggio in villaggio in tutta fretta per tutta la durata della stagione calda, lavorando tutte le sere.
Note
È un po' che non faccio transcript di audio, per cui inizio oggi una mirabolante serie di post sul seguente: audio.
Note
Notare la virgola ideografica "、" per separare i due nomi propri, e poi la virgola normale "," per separare la prima frase dalla seconda.
L'ossatura della frase è: "胡锦涛,温家宝作出指示".
Il soggetto della frase è "胡锦涛 e 温家宝", "Hu Jintao e Wen Jiabao".
I nomi propri sono circondti dai titoli per cui 胡锦涛 diventa 中国国家主席胡锦涛, 温家宝 diventa (中国国家)总理温家宝.
Il pezzo 高度关切中国在巴基斯坦工程技术人员的安危 è una digressione sui due, che di base "关切人员的安危"; ma quale 人员? Quello tecnico cinese che sta in Pakistan: 中国在巴基斯坦工程技术人员.
Il pezzo 在15日深夜获悉中国3名工程技术人员在巴遭枪击身亡后 è costituito dalla costruzione 在 ... 后, con in mezzo 获悉 + l'oggetto; il soggetto sottinteso sono sempre i Bibì e Bibò di prima. 15日深夜 è attributo di 获悉.
Secondo post sullo snippet audio.
16日凌晨,存照胡锦涛主席的指示,中国外长李肇星紧急与巴基斯坦外长卡苏里通电话,就中国工程人员在巴遭枪击死亡提出交涉。
Il 16 all'alba, stando a quanto indicato dal presidente hu Jintao, il ministro degli esteri Li Zhaoxing ha chiamato urgentemente il ministro degli esteri pakistano Kasuli, presentando i propri termini riguardo alla sparatoria che ha ucciso il personale tecnico cinese.
Note
Terzo post sullo snippet audio.
Note
Il fantastico mondo degli avverbi - prima puntata
Bene, è ora di finirla con tutte questi avverbi, preposizioni e congiunzioni, ogni giorno ne scopro una nuova e allora quale rimedio migliore di una serie di post?
Incominciamo con 既然 (jìrán): "siccome, adesso che".
E già che ci siamo buttiamo dentro anche 自然 (zìrán), che letteralmente significa "naturale" ma può essere usato nel senso di "naturalmente".
Esempio (inventato):
La frase ci presenta l'interessante opportunità di indagare su una costruzione piuttosto convoluta.
Lo scheletro della frase è "他成了我的傀儡", dove per chiarezza ho sostituito 我的爱人 con 他.
Su questo si innestano una subordinata (既然现在我也有工作) e gli attributi dell'azione: "自然也就".
Di 自然 abbiamo già parlato, ma 也就 è una sorpresa!
Infatti è un'altra congiunzione (aggratis! L'unico blog con il 3x2!) che significa "e quindi".
Il fantastico mondo degli avverbi - seconda puntata
Come abbiamo già avuto modo di vedere nella scorsa puntata, la parolina 然 (rán) fa parte di un mucchio di altre paroline; ogni volta sottolinea il passaggio da uno stato ad un altro, assumendo il valore semantico di "cambiare, diventare".
Per esempio abbiamo 竟然 (jìng rán) "veramente, inaspettatamente": 竟 significa "finire, completare, completo"
Una parola equivalente è 突然 (tūrán), dove 突 significa "spuntare fuori".
Esempio:
Prego il gentile pubblico di notare l'utilizzo di 哈哈大笑: il carattere 哈 rappresenta il suono della risata, e 大笑 è "ridere forte". Insieme, onomatopea e parola formano un colorito modo di dire che vale "sbellicarsi dalle risa".
Degno di nota è anche il ripetersi di 冷 "freddo", due volte vale "freddamente".
"可是" è come dire "但是": "ma".
一点都不(X), si dice anche 一点也不(X) vuol dire "per niente (X)".
Oggi ho visto su un giornale italiano una pubblicità rivolta agli stranieri scritta in inglese e in cinese.
Ci sono tante faccine colorate e un testo: 本行向外国人提供特惠银行服务 (běnxíng xiàngwài guó rén tígōng tèhuì yínháng fúwù), letteralmente "La nostra ditta offre servizi bancari rivolti specialmente a persone straniere."
La versione in inglese: "Banking services designed for foreign citizens."
Me ne sono uscito con una frase in italiano così diversa per essere più aderente ai termini cinesi, cioè 本行: la propria professione, o industria, ditta.
向: letteralmente "direzione, verso".
Interessante notare come il termine 外国人 (straniero) io l'abbia sempre sentito rivolto a me stesso (e non sempre in modo amichevole). Ora invece è ritorto contro gli stessi cinesi. Contrappasso?
提供: fornire, offrire. 特惠: preferenziale, trattamento preferenziale. 银行: banca. 服务: servizio.
C'è poi l'elenco dei servizi veri e propri:
银行汇款 (yínháng huìkuǎn): money transfer. 汇 (raggruppare) + 款 (fondi, denaro)=trasferire denaro
充值卡 (chōngzhíkǎ): carte ricaricabili prepagate. 充 è "riempire", 值 è quello di 价值 (jiàzhí) "valore", 值得 (zhíde), "valerne la pena".
往来帐户 (wǎnglái zhànghù): conto personale. 往来 è "andare e venire", 帐户 è proprio "conto bancario"
普通贷款 & 抵押贷款 (pǔtōng dàikuǎn & dǐyá dàikuǎn): prestiti e mutui. Chissà perché hanno usato "&" invece del più usuale "与"...
Si finisce con 垂询处 (chuí xún chǔ): un termine forbito per dire "indirizzo per informazioni".
Una breve carrellata sui software più diffusi per il trattamento dei testi e lo studio del cinese.
Il sito americano è questo.
è in grado di generare una voce che legge a voce alta un testo qualsiasi. Impressionante.
I "Dieci precetti" del Buddhismo ricordano un po' i dieci comandamenti.
I Buddhisti vanno anche più in là, in quanto i dieci precetti sono solo i più importanti di un insieme di 58 regole da osservare.
Le versioni in inglese e in cinese che ho trovato differiscono a volte anche in maniera significativa. Ne riporto quacuna. In inglese:
The ten most important among the fifty-eight rules of discipline for Mahayana bodhisattvas set forth in the Brahma Net Sutra. (The others are called the forty-eight minor precepts.) The ten major precepts are
- not to kill
- not to steal
- not to engage in any sexual relations
- not to lie
- not to sell liquor
- not to speak ill of the past misdeeds of other Buddhists
- not to praise oneself or disparage others
- not to begrudge offerings or spare one's efforts for the sake of Buddhism
- not to give way to anger
- not to speak ill of the three treasures (the Buddha, his teachings, and the Buddhist Order).
In cinese sono noti come 十重禁戒 (shí zhòng jìnjiè).
十重禁戒为:杀生、偷盗、邪淫、妄语、饮酒、说过罪、自赞毁他、悭、瞋、谤三宝。
禁戒 è "avvertimento, guardarsi da". Ci sono caratteri e modi di dire osticamente obsoleti, in dettaglio:
In giapponese si usano gli stessi caratteri e si pronunciano "じゅうぜんかい":
E' ufficiale: i taiwanesi sono molto più propensi a mandare mail rispetto ai cinesi continentali.
Ecco l'ultima perla:
日本兩大知名女優 草莓牛奶 / 及川奈央無碼影片
加贈5部台灣女優 觀月雛乃
40片只要 1550 元
Che formattato un po' meglio e tradotto in caratteri semplificati sarebbe:
日本两大知名女优 "草莓牛奶" / "及川奈央"无码影片。
加赠5部台湾女优: 观月雏乃。
40片只要 1550 元。
拼音: rìběn liǎng dà zhīmíng nǚ yōu "cǎoméi niúnǎi" / "jí chuān nài yāng" wú mǎ yǐngpiàn.
jiā zèng wǔ bù táiwān nǚ yōu: guān yuè chú nǎi.
sìshí piàn zhǐyào yīqiān wǔbǎi wǔshí yuán.
草莓牛奶 è la traslitterazione in cinese del nome dell'attrice giapponese Miruku Ichigo, chiamata anche Milk Ichiko (苺みるく). Ma chi sarà mai? Provate a fare una ricerca su images.google.com e vedrete di chi si tratta...
Stesso discorso per 及川奈央: si tratta della sua collega Nao Oikawa.
观月雏乃 è il nome di un'altra attrice, però di Taiwan.
Alla fine il senso è questo:
Film non criptati delle due famose attrici giapponesi "Milk Ichiko" e "Nao Oikawa".
Aggiungiamo 5 film dell'attrice taiwanese Guān Yuè Chú Nǎi;.
40 film a solo 1550 Yuan!
Voglio pubblicare un pezzo che ho scritto una volta per un programma radiofonico, poi mai andato in onda.
Iniziamo con il primo paragrafo.
Chiariamo subito che quella che si trova al ristorante cinese è un riassunto delle cucine delle varie regioni della Cina, ivi compresi piatti che si preparano una volta all'anno in occasioni di festività particolari, e anche piatti inventati di sana pianta.
Un esempio di piatto tipico di una festività festivo sono i 黏糕 / 年糕, gli "gnocchi di riso". Vengono preparati in occasione della festa di primavera (春节 chūnjié), il capodanno del calendario lunare cinese.
Un altro piatto inventato che non esiste in Cina è il pollo al limone, semplicemente perché i limoni sono stati importati solo di recente.
Generalmente poi anche i piatti originali sono "addomesticati", sia per mancanza di ingredienti appropriati sia perché i clienti italiani potrebbero non gradire certe prelibatezze un po' esotiche.
Un esempio è il 生螃蟹 (shēng pángxiè), il granchio crudo marinato nel liquore; è tipico dello 浙江 (zhèjiāng).
Non posso dar torto ai gestori dei ristoranti; già così, solo il cielo sa quante volte ho tentato di convincere degli amici a provare il ristorante cinese per sentirmi dire "Non voglio mica mangiare le formiche fritte!"
Recentemente ho avuto modo di pensare alla stupefacente somiglianza tra il piatto giapponese noto come Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ) e il cinese 火锅 (huǒguō).
Sono proprio la stessa cosa: una specie di fondue Bourguignonne.
Non me ne vogliano i soliti sedicenti accademici della crusca, anche io conosco le differenze, le considero risibili e mi rifiuto di adoperare l'orrido "Fondue Chinoise".
Allo stesso modo 我想这个用语「法式火锅」好可笑!
就是同样的东西!
Come on!
No Copyright