stereotipi 9

Created on: 2006-03-07 by admin

Ecco una nuova puntata degli stereotipi degli stranieri sulla Cina, visti dai cinesi.

    • 中文: 该国的货币是不能在世界上流通的。

    • 拼音: gāiguó de huòbì shì bùnéng zàishìjièshàng liútōng de 。

    • Italiano: La valuta cinese non può essere scambiata sul libero mercato.

    • English: Chinese currency cannot be exchanged on the free market.

Durante il mio primo viaggio in Cina nei primi anni '90 c'erano i FEC, "Foreign Exchange Certificates" (兑换券 duìhuànquàn), la famosa "moneta per stranieri".

Il sistema era stato introdotto da Deng negli ani '70 per proteggere lo Yuan; ai tempi era espressamente vietato agli stranieri possedere valuta cinese.

In teoria il sistema doveva servire a regolare controllare il flusso di denaro tra i confini, e anche ostacolare gli scambi tra cinesi e stranieri.

Per un lungo periodo era possibile accedere a certi beni di lusso solo tramite FEC, andando nei famosi "friendship stores" o in certi hotel per stranieri.

Il cambio ufficiale quando ci sono andato io era uno a uno, ma esisteva un floridissimo mercato nero ove il cambio era circa 1.6 Yuan per FEC, e i tassisti tentavano ogni possibile trucco per farsi pagare in FEC.

Dopo il '93 il governo decise di incominciare a toglierli di torno: le banche incominciarono ad effettuare il cambio di FEC e RMB alla pari, agli stranieri fu ufficialmente permesso di possedere RMB, e nel 1995 i FEC furono aboliti del tutto.

Nel luglio 2005 la Cina ha reso la propria moneta indipendente dal dollaro americano, basandone la quotazione su di un paniere di strumenti finanziari che però non è stato reso noto.


bu

Created on: 2006-03-09 by admin

Per la serie "Il fantastico mondo dei contatori" abbiamo oggi 部, un carattere che ci riserverà qualche sorpresa.

Letteralmente significa "parte di un qualcosa" come in 部分, ma come 量词 lo troviamo sotto queste forme:

  1. film, insiemi di libri o lavori composti da un solo volume; 那几部电影我都看过了 (nā jǐbù diànyǐng wǒ dōu kàn guòle ): "Quei nuovi film, li ho visti tutti." 一部词典 (yī bù cídiǎn) "un vocabolario", anche se solitamente essendo un libro si usa 本 (běn)
  2. veicoli, macchine, telefoni; 一部汽车 (yī bù qìchē) "Una automobile", anche se solitamente si usa 一辆汽车 (liàng); 一部机器 (yī bù jīqì) "un meccanismo", 一部手机 (yī bù shǒujī) "un telefonino", ma più spesso 一个手机


ricebowl 08

Created on: 2006-03-02 by admin

Puntata numero 8 della ricebowl.

Ebbene... l'argomento si fa sempre più scottante.

Chiedo venia agli animi sensibili che si sentiranno indignati ma ricordo ancora una volta che si tratta di un testo preso dal 人民日报, è stato scritto da un giornalista cinese su di un giornale ufficiale, eccetera.

E poi insomma, cose del genere capitano tutti i giorni in tutto il mondo!

Vedi il blog di Beppe Grillo.

  1. 中文: fēng jiàn shè huì lǐ,“zhèn jí fǎ lǜ”,“jūn jiào chén sǐ, chén bú néng bú sǐ”, huáng dì lǎo zǐ yī yán jiǔ dǐng。
  2. 拼音: 封建社会里,“朕即法律”,“君叫臣死,臣不能不死”,皇帝老子一言九鼎。
  3. Italiano: Nella società feudale la parola del padre imperatore è assoluta, "Io sono la legge", "Il re condanna l'imputato a morte, l'imputato non può non morire".
  4. English: In the feudal society the word of the emperor father is absolute, “I am the law”, “The king says you die, you cannot not die”.

Note:

  • subject
  • (书) I, we (used only by the emperor)
  • namely, that is; even if; (立即 ) immediately
  • 一言九鼎 solemn pledge


  1. 中文: 说句不好听的话,那时“下头”不少人还不敢“僭越”,不敢随随便便当“土皇帝”。
  2. 拼音: shuō jù bú hǎo tīng de huà, nǎ shí “ xià tóu” bú shǎo rén hái bú gǎn “jiàn yuè”, bú gǎn suí suí biàn biàn dàng “tǔ huáng dì”.
  3. Italiano: Ecco una frase non bella da sentire, in quei giorni non pochi "subordinati" non osavano "ribellarsi all'autorità", non osavano fare i "despoti" a proprio piacimento.
  4. English: Here is a sentence not pleasant to hear, in those days not a few “subordinate” people did not dare to ”overstep one's authority”, did not dare to work as “local despots” as they pleased.

Note:

  • overstep one's authority
  • 土皇帝 n. local despot


  1. 中文: 现在呢,有些单位有些头头,只信权和钱,一个是“权力本位”,一个是“金钱本位”,以为一个单位、一个企业都是他个人的“家天下”,
  2. 拼音: xiàn zài ne, yǒu xiē dān wèi yǒu xiē tóu tóu, zhī xìn quán hé qián, yī gè shì“quán lì běn wèi”, yī gè shì“jīn qián běn wèi”, yǐ wéi yī gè dān wèi、yī gè qì yè dōu shì tā gè rén de“jiā tiān xià”,
  3. Italiano: Oggi, certi dirigenti di unità di lavoro credono solo nel potere e nei soldi, uno è "centro di potere", l'altro è "centro di profitti", pensano che l'unità di lavoro, l'azienda siano tutto il loro personale "mondo" nonché "famiglia".
  4. English: Now, some leaders of some work units only believe to power and money, one is “ power unit”, one is “profit unit”, they think that the work unit, the enterprise all is his "individual world and family",


  • 中文: 有权就是爷,有钱给你开工资就是皇帝老子,威风得很,差不多就是过去的皇帝老儿了,差不多就是一言九鼎了。
  • 拼音: yǒu quán jiù shì yé, yǒu qián gěi nǐ kāi gōng zī jiù shì huáng dì lǎo zǐ, wēi fēng dé hěn, chā bú duō jiù shì guò qù de huáng dì lǎo ér le, chā bú duō jiù shì yī yán jiǔ dǐng le。
  • Italiano: Chi ha l'autorità è al centro della ragnatela, chi ti dà i soldi per la tua ditta è come la famiglia imperiale, gande potere e prestigio, quasi come gli imperatori nei tempi andati, quasi come il loro mandato insindacabile.
  • English: Who has the money is the master, who has the money to give the wage to you is like the imperial family, great prestige and power, almost as the ancient emperors, almost with absolute power.

Note:

  1. 工资 wage
  2. 威风 imponence, majesty
  3. 一言九鼎 solemn pledge; weighty advice


1000-22

Created on: 2006-03-01 by admin

Frase numero 22 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 为解除疲劳,假日他常去唱歌,看文艺演出,跳交际舞,完扑克牌或联合小伙伴举办周末家庭音乐会。
  2. 拼音: wèi jiěchú píláo, jiàrì tā cháng qù chànggē, kàn wényì yǎnchū, tiào jiāojì wǔwán pūkèpái huò liánhé xiǎohuǒ bàn jǔbàn zhōumò jiātíng yīnyuèhuì.
  3. Italiano: Per rilassarsi lui nei giorni liberi va a cantare, assiste a spettacoli teatrali, fa ballo liscio, gioca a carte oppure si trova con gli amici a fare musica in casa.
  4. English: To get rid of tiredness, he would sing songs after work, or go to theatrical performances, do ballroom dancing, play cards, and hold weekend concerts at home with friends.

Note

  • 为: abbreviazione di 为了
  • 解除: disfarsi di
  • 疲劳: stanchezza
  • 假日: giorni liberi, giorni di vacanza
  • 常: abbreviazione di 经常
  • 文艺: letteratura e arte
  • 演出: show, spettacolo
  • 跳舞: ballare
  • 交际: comunicazione, rapporti sociali
  • 扑克牌: carte da gioco
  • 小伙伴: compagni (di gioco; la "compagnia")
  • 举办: tenere (una rappresentazione)
  • 周末: weekend
  • 家庭: famiglia
  • 音乐会: concerto


chu

Created on: 2006-03-21 by admin

Chi non conosce il carattere 出 (chū)?

Quello di 出口 (chūkǒu, uscita), 出去 (chūqu, uscire), 出发 (chūfā, partire)...

Una volta lo ho sentito chiamare "Le due 'E' capovolte".

Sorpresona! 出 è anche una 量词, per la precisione "misura" opere teatrali!

  • 一出京剧 (yīchū jīngjù, una rappresentazione dell'Opera di Pechino)
  • 一出戏剧 (yīchū xìjù, un dramma)
  • 一出悲剧 (yīchū bēijù, una tragedia)
  • 一出喜剧 (yīchū xǐjù, una commedia)

Già che siamo in ambito teatrale, segnalerei anche queste utili parole: 演出 (yǎnchu, "performance") e 排练 (páiliàn, "fare le prove").


1000-23

Created on: 2006-03-08 by admin

Frase numero 23 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 邮局营业员觉得他的信封写的很奇怪,告诉他应该把寄信人地址写在右下角,左上角绝不能乱贴邮票。
  2. 拼音: yóujú yíngyèyuán juéde tā de xìnfēng xiě de hěn qíguài, gàosu tā yīnggāi bǎ jì xìn rén dìzhǐ xiě zài yòu xiàjiǎ, zuǒ shàng jiǎo juébù néng luàntiē yóupiào.
  3. Italiano: L'impiegato dell'ufficio postale ha detto che l'indirizzo sulla sua lettera era scritto sbagliato; lo avvertì che avrebbe dovuto scrivere l'indirizzo del destinatario nell'angolo inferiore destro, e che non era il caso di attaccare i francobolli alla rinfusa nell'angolo superiore sinistro.
  4. English: The clerk in the post office found that he had not written his envelope correctly, and told him that he should write the sender's address in the bottom righthand corner, and the upper lefthand corner was not for stamps.

Note

  • 邮局: ufficio postale
  • 营业员: commesso
  • 觉得: letteralmente "sentirsi, provare una sensazione". Ma anche: "Pensare che".
  • 奇怪: strano, sbagliato
  • 寄信人: destinatario
  • 乱: caos (è il titolo di un famoso film di Kurosawa, chi lo sa?)
  • 贴: appiccicare
  • 邮票: francobolli

Ad un certo punto durante il mio primo viaggio in Cina nel 1993 andai all'ufficio postale di 温洲 e chiesi dei francobolli per le trenta e passa cartoline che avevo fortunosamente recuperato.

Ai tempi si faceva veramente fatica a trovarne.

Mi misi su di un tavolino e ne leccai uno, perché nella mia colossale ingenuità da 老外 pensavo che dietro ci fosse della colla.

Sorpresa! Il francobollo si staccò immediatamente.

Non sapendo cosa fare me ne stetti un poco seduto al mio tavolino a guardare cosa facevano gli altri.

I presenti mi avevano fissato per tutto il tempo, e continuarono per un altro quarto d'ora, quindi decisero che non mi sarei lasciato andare in nessuna danza selvaggia, né mi sarei messo ad urlare, né avrei spaccato niente, né avrei insidiato le donne, né mi sarebbe cresciuta improvvisamente una barba di mezzo metro, insomma non avrei fatto niente delle cose per cui gli stranieri erano famosi.

Indi per cui tornarono alle loro occupazioni.

uno di questi, me lo ricordo ancora, un tipo con una zazzera impressionante, venne al tavolino vicino al mio e intinse una bacchetta (che forse originariamente era stata un pennello) in un vasetto contenente una sostanza che immediatamente identificai come colla, per poi spalmarla sul retro di un francobollo identico ai miei.

Abbacinato dalla improvvisa comprensione potei a stento trattenermi dal balzare immediatamente sul vasetto; invece aspettai pazientemente che lui avesse finito la sua operazione, quindi passai un piacevole paio d'ore ad attaccare tutti i miei francobolli.


L'addio ad un amico

Created on: 2006-03-06 by admin

Una bella poesia di Li Bo.

送友人 -- 李白

繁体字简体字拼音
青山北郭青山北郭qīng shān héng běi guō
白水繞東白水绕东báishuǐ rǎo dōngchéng
此地一此地一cǐ dì yī wéi bié
孤蓬里征孤蓬里征gū péng wàn lǐ zhēng
   
游子意游子意fú yún yóu zǐ yì
落日故人情落日故人情luò rì gù rénqíng
手自手自huīshǒu zì cí qù
蕭蕭馬鳴萧萧马鸣xiāo xiāo bān mǎmíng

Traduzione in inglese (dal sito):

Seeing a Friend Off -- Li Bai

Green mountains range beyond the northen wall.

White water rushes round the eastern town.

Right here is where, alone and restless, he

Begins a journey of a thousand miles.

While travelers' intents are fleeting clouds,

A friend's affection is a setting sun.

He waves good-bye, and as he goes from here,

His dappled horse lets out a lonely neigh.

In italiano (mia):

Verdi colline si estendono oltre il muro settentrionale

Acque bianche rumoreggiano intorno alla città a Est.

Proprio qui lui inizia, solo e impaziente,

un viaggio infinito.

La volontà del viaggiatore è come il volteggiare delle nuvole

i sentimenti degli amici sono come il sole che tramonta.

Saluta con un cenno della mano mentre se ne va,

il suo cavallo nitrisce.


1000-24

Created on: 2006-03-15 by admin

Frase numero 24 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 范师傅怕麻烦,故事马虎,我请他把蛇皮提包里的驾驶执照给我带来,可他却把它忘在厨房窗台上了。
  2. 拼音: s. fàn shīfu pà máfan, gùshì mǎhu, wǒ qǐng tā bǎ shépí tíbāo lǐ de jiàshǐzhízhào gěi wǒ dàilái, kě tā què bǎ tā wàng zài chúfáng chuāngtái shàngle.
  3. Italiano: . Il maestro Fan è sbadato, e non gli piace prendersi responsabilità di nessun genere. Una volta gli ho chiesto se mi poteva portare la patente che c'era nella mia borsa di pelle di serpente, ma se n'è dimenticato e l'ha lasciata sul davanzale della finestra della cucina
  4. English: Master worker Fan is careless, and never likes to take the trouble to do anything. Once I asked him to bring me my driver's license, which was in my snake-skin handbag, but he forgot and left it on the windowsill of the kitchen.

Note

  • 驾驶执照 è una parola che non usa più nessuno. Oggi tutti dicono "本字", "libretto"
  • 师傅 è un termine di rispetto che si usava negli anni '70, oggi si usa solo nei film di kung fu.
  • 马虎 è interessante in quanto se ripetuto nella forma 马马虎虎 significa "Così così", e quando viene lasciato cadere "casualmente" nella conversazione causa sempre dei commenti entusiastici.


1000-25

Created on: 2006-03-22 by admin

Frase numero 25 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 外企的未婚青年谁都清楚:找个既不累有合适的职业不容易,找个身材不矮,志趣相投的有情人更难。
  2. 拼音: wàiqǐ de wèihūn qīngnián shéi dōu qīngchu: zhǎo ge jì bù lèi yǒu héshí de zhíyè bùróng yì, zhǎoge shēncái bù ǎi, zhì qù xiāng tóu de yǒu qíngrén gèng nán.
  3. Italiano: I giovani che lavorano nelle ditte straniere si rendono conto chiaramente che è difficile trovare un lavoro interessante e adatto a sé stessi, ma è ancora più difficile trovare un partner non troppo basso che condivida gli stessi interessi.
  4. English: Young people in foreign compaines all realize that it is difficult find a job that is both comfortable and to your taste, but it is even more difficult to meet somebody you love, share interests with, and is tall enough for you.

Note

  • Direi che si possono ignorare le castronerie contenute in questa frase solo perché è artificiale, sono parole appiccicate assieme per arrivare ad utilizzare tutti i 1000 caratteri.
  • 外企: abbreviazione di 外资企业 (wàizī qǐyè) "aziende a capitale straniero" (joint venture)
  • 清楚: chiaro, distinto
  • 既不累: il carattere 既 a sinistra ha  che deriva da 食 (mangiare); a destra c'è 旡 che sarebbe 欠 scritto all'indietro, cioè una persona che volta la faccia al cibo, quindi il significato "già (mangiato)".
  • 合适: "adatto", si dice anche di capi di vestiario o scarpe
  • 职业: occupazione. Termini correlati: 事业 (shìyè carriera), 招聘 (zhāopìn assumere) 业务 (yèwù lavoro inteso come fatto in maniera professionale)
  • 容易: "facile"; spesso si dice 简单 (jiǎndān), ma attenzione: "facile da studiare" si dice 好学, "facile da scrivere" si dice 好写...
  • 身材: "Statura", ma questo termine è poco usato. Generalmente si dice 个子 (gèzi)
  • 相投: "stare bene assieme"
  • 有情人: letteralmente "amante", ma qui "partner, compagno/a"


cu

Created on: 2006-03-16 by admin

簇, un carattere già di per sè abbastanza intimidatorio, con quel 族 (zú, "popolo") sotto e il bambù 竹 (zhú) sopra.

Si pronuncia cù, letteralmente significa "gruppo" ed è 量词 per "mazzo", ad indicare qualsiasi gruppo di oggetti che stanno stretti assieme.

Esempi:

  • 一簇野花 (yī cù yěhuā), un mazzo di fiori selvatici
  • 一簇竹子 (yī cù zhúzi), un cespuglio di bambù

Mi sono fatto un 簇 così! (chiedo perdono, non ho resistito)


1000-26

Created on: 2006-03-29 by admin

Frase numero 26 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 军队战士为保护人民财产,献出了自己宝贵的生命,消息传来,爷爷悲痛得流下热泪,哭的很伤心。
  2. 拼音: jūnduì zhànshì wèi bǎohù rénmín cáichǎn, xiàn chūle zìjǐ bǎoguì de shēngmìng, xiāoxi chuánlái yéye bēitòng děi liúxià rè lèi, kū de hěn shāngxīn.
  3. Italiano: Dei soldati per proteggere i beni del popolo hanno donato la propria preziosa vita. Alla notizia il nonno si è sentito così triste che ha pianto amare lacrime.
  4. English: Some soldiers laid down their lives in their struggle to save people's property. Hearing the bad news, Grandpa felt so grieved that he burst into tears and cried sadly.

Note

  • Questa frase è veramente insopportabile, il nonno che piange, ma dai...
  • 军队: truppe
  • 战士: soldato
  • 保护: proteggere. Il 保 fa parte anche di 保险公司 (bǎoxiǎngōngsī), "Compagnia di assicurazioni"
  • 财产: le proprietà
  • 献出: donare. 献血 è "donare il sangue"
  • 宝贵: prezioso
  • 爷爷: nonno
  • 悲痛: profondamente triste
  • 流下: lasciar scorrere
  • 热泪: calde lacrime
  • 哭: piangere. Un mio professore diceva che per memorizzare questo carattere basta pensare a dei cani 犬 che ululano con le bocche 口 rivolte alla luna
  • 伤心: essere triste. 伤 è "ferita"


novella 05

Created on: 2006-03-10 by admin

  1. 中文: 天长,村子里的人吃罢晚饭都不呆在家里;有的人晚饭也不在家里吃,捧上碗到路边去,或者到场院里。
  2. 拼音: tiān cháng, lǐ de rén chī bà wǎnfàn dū bù ái zài jiālǐ, yǒude rén wǎnfàn yě bù zài jiālǐ chī, pěngshàng wǎn dào lùbiān qù, huòzhě dàochǎng yuàn lǐ.
  3. Italiano: La giornata è lunga, dopo la cena le persone del villaggio non se ne stanno a casa; alcuni non stanno a casa nemmeno a mangiare, ma reggendo la ciotola tra le mani si fanno vedere nei cortili.
  4. English: The day is long, after dinner the people of the village don't stay home; some even doesn't stay home to eat, but holding the bowl in the hands show up in the yards

Note

  • 天长: c'è un '是' sottinteso: la giornata è lunga
  • 村子里的人: le persone del vilaggio
  • 吃罢: finire di mangiare
  • 晚饭: cena
  • 都不呆: non stare per niente
  • 在家里: a casa
  • 有的人: alcune persone
  • 也不在家里吃: neanche mangiano a casa
  • 捧上: reggere con 2 mani
  • 碗: ciotola
  • 到路边去: vanno in strada
  • 或者: oppure
  • 到场: farsi vedere
  • 院里: nei cortili


  1. 中文: 老瞎子想赶着多说书,整个热季领着小瞎子一个村子一个村子紧走,一晚上一晚上紧说。
  2. 拼音: lǎo xiāzǐ xiǎng gǎnzhe shuō duō shū zhěnggè rè jì lǐngzhe xiǎo xiāzǐ yī ge cūnzi yī ge cūnzi jǐn zǒu yī wǎnshang yī wǎnshang jǐn shuō.
  3. Italiano:

    Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare storie; pensava di condurre il giovane cieco Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare più storie, e conduceva il giovane di villaggio in villaggio in tutta fretta per tutta la durata della stagione calda, lavorando tutte le sere.

  4. English: The old blind was in a hurry of telling stories; he wanted to carry the young blind from village to village all along the hot season, telling stories every evening.

Note

  • 老瞎子: il vecchio cieco
  • 想: pensare, pianificare, titenere
  • 赶着: aver fretta di fare qualcosa
  • 说书: raccontare storie
  • 整个: intero
  • 热季-: stagione calda
  • 领着: condurre
  • 小瞎子: il giovane cieco
  • 一个村子: un villaggio
  • 紧: stretto
  • 一晚上: una sera


transcript 1

Created on: 2006-03-13 by admin

È un po' che non faccio transcript di audio, per cui inizio oggi una mirabolante serie di post sul seguente: audio.

  1. 中文: 中国国家主席胡锦涛、总理温家宝高度关切中国在巴基斯坦工程技术人员的安危,在15日深夜获悉中国3名工程技术人员在巴遭枪击身亡后,分别就确保中国在巴人员安全等作出指示。
  2. 拼音: zhōngguó guójiāzhǔxí hújǐntáo, zǒnglǐ wēnjiābǎo gāodù guānqiè zhōngguó zài bājīsītǎn gōngchéngjìshù rényuán de ānwēi, zài 15 rì shēnyè huòxī zhōngguó sān míng gōngchéngjìshù rényuán zài bā zāo qiāngjī shēnwáng hòu, fēnbiéjiù quèbǎo zhōngguó zài bārén yuán ānquán děng zuòchū zhǐshì.
  3. Italiano: Il presidente della nazione Hu Jintao e il primo ministro Wen Jiabao si interessano seriamente alla sicurezza del personale tecnico cinese presente in Pakistan; dopo essere venuti a conoscenza durante la notte del 15 della morte di 3 membri dello staff tecnico in seguito ad una sparatoria, si sono impegnati a diramare direttive per assicurare la sicurezza del personale cinese in Pakistan.

Note

  • 胡锦涛: il presidente della repubblica popolare cinese.
  • 温家宝: il primo ministro
  • 高度: elevato, altitudine
  • 关切: essere profondamente coinvolto. 关 significa "chiudere" ma anche "essere coinvolto" come in 关于; 切 significa "tagliare" ma attenzione! Si tratta di un 多音字, il significato "tagliare" è relativo alla pronuncia qiē, qui abbiamo qiè che significa "corrispondere a"
  • 巴基斯坦: Pakistan
  • 工程技术人员: ingegneri e tecnici. 工程 (gōngchéng) è "ingegneria", 技术 (jìshù) è "tecnologia, 人员 (rényuán) è "personale". Chi vuole andare a fare il politecnico alla 复旦大学 prendano nota che "ingegnere" si dice 工程师 (gōngchéngshī). Nota: Wen Jiabao è ingegnere.
  • 安危: abbreviazione di 安全和危险 (ānquán hé wēixiǎn), sicurezza e pericolo
  • 深夜: in piena notte. 深 (shēn) è "profondo", 夜 (yè) è "notte"
  • 获悉: venire a conoscenza di qualcosa
  • 在巴: breve per 在巴基斯坦: "In Pakistan"
  • 遭: incontrare un disastro. Il carattere è composto da un fonetico più un piede. Il fonetico assomiglia vagamente a 曲 con sotto 日. Una melodia canticchiata camminando alla mattina, inconsapevoli di andre incontro al disastro?
  • 枪击: sparatoria. 枪 (qiāng) è il fucile (手枪 shǒuqiāng pistola), 击 è "colpire". Curiosità: 点击 è "premere un tasto della tastiera" e anche "fare click con il mouse"
  • 身亡: morire
  • 分别: differenziarsi
  • 确保: assicurare, garantire
  • 指示: indicare

Notare la virgola ideografica "、" per separare i due nomi propri, e poi la virgola normale "," per separare la prima frase dalla seconda.

L'ossatura della frase è: "胡锦涛,温家宝作出指示".

Il soggetto della frase è "胡锦涛 e 温家宝", "Hu Jintao e Wen Jiabao".

I nomi propri sono circondti dai titoli per cui 胡锦涛 diventa 中国国家主席胡锦涛, 温家宝 diventa (中国国家)总理温家宝.

Il pezzo 高度关切中国在巴基斯坦工程技术人员的安危 è una digressione sui due, che di base "关切人员的安危"; ma quale 人员? Quello tecnico cinese che sta in Pakistan: 中国在巴基斯坦工程技术人员.

Il pezzo 在15日深夜获悉中国3名工程技术人员在巴遭枪击身亡后 è costituito dalla costruzione 在 ... 后, con in mezzo 获悉 + l'oggetto; il soggetto sottinteso sono sempre i Bibì e Bibò di prima. 15日深夜 è attributo di 获悉.


transcript 2

Created on: 2006-03-20 by admin

Secondo post sullo snippet audio.

  1. 中文: 温家宝总理也就确保中方人员安全、妥善处理善后事宜和要求巴方缉拿凶手作出指示。 

    16日凌晨,存照胡锦涛主席的指示,中国外长李肇星紧急与巴基斯坦外长卡苏里通电话,就中国工程人员在巴遭枪击死亡提出交涉。

  2. 拼音: wēnjiābǎozǒnglǐ yě jiù quèbǎo zhōngfāng rényuán ānquán tuǒshànchǔlǐ shànhòu shìyí hé yāoqiú bāfāng xiōngshǒu zuòchū zhǐshì. 16 rì língchén cún zhào hújǐntāozhǔxí de zhǐshì zhōngguó wàizhǎng lǐ zhàoxīng jǐnjí yǔ bājīsītǎn wàizhǎng kǎsú lǐ tōngdiànhuà jiù zhōngguó gōngchéng rényuán zài bā zāoqiāngjīsǐwáng tíchū jiāoshè.
  3. Italiano: Quindi Wen Jiabao ha amanato direttive assicurando dal lato cinese la sicurezza del personale, gestendo in modo appropriato i problemi derivanti dagli incidenti e richiedendo alla parte pakistana di arrestare i responsabili dell'assassinio.

    Il 16 all'alba, stando a quanto indicato dal presidente hu Jintao, il ministro degli esteri Li Zhaoxing ha chiamato urgentemente il ministro degli esteri pakistano Kasuli, presentando i propri termini riguardo alla sparatoria che ha ucciso il personale tecnico cinese.

Note

  • 确 è un carattere che rientra in tutti i termini indicanti sicurezza, per esempio 确实 (quèshí) "reale, certo", 明确 (míngquè) "inequivocabile", 确定 (quèdìng) "definito, fissato", 准确 (zhǔnquè) "accurato, esatto" e così via.
  • 也就: congiunzione: "..., e quindi ..."

  • 中方: dalla parte cinese
  • 妥善: appropriato, proprio. Il carattere 妥 è composto da 爫 "mano, artiglio" (爪) e 女 (donna), significa "appropriato" ma anche "assicurato" nel senso "me lo sono assicurato e ora è mio". Per ricordarselo basta pensare a qualcuno che vuole chiarire a tutti quale è la sua donna e la abbraccia con forza. Il carattere appare nell'utile parola 妥当 (tuǒdang) "appropriato"
  • 处理: gestire
  • 善后事宜: problemi derivanti da incidenti. Il carattere 善 (shàn) ha una genesi coplicata e un significato generico di "buono", come in 改善 (gǎishàn) "migliorare". Pare composto da 羊 'pecora' sopra a 言 'parole': una pecora che parla, chissà quali buone parole saprà dire.
  • 要求: richieste
  • 巴方: dalla parte pakistana
  • 缉拿: arrestare. Il carattere 缉 (jī) è poco noto, sicuramente meno del cugino 辑 (jí) utilizzato in informatica con la parola 编辑 (biānjí), "to edit".
  • 凶手: assassino. 凶 significa "terribile"
  • 凌晨: prima dell'alba. 凌 è "avvicinarsi"
  • 存照: tenere per rifermienti futuri
  • 外长: abbreviazione di wàijiāo bùzhǎng "Ministro degli affari esteri"
  • 李肇星: Li Zhaoxing, il nome del ministro
  • 紧急: urgente
  • 卡苏里: nome del ministro pakistano
  • 通电话: chiamare qualcuno al telefono
  • 提出: sollevare (un problema)
  • 交涉: negoziare, fare presenti le proprie posizioni.


transcript 3

Created on: 2006-03-27 by admin

Terzo post sullo snippet audio.

  1. 中文: 中国驻巴使领馆立即启动应急机制,有关人员已赶赴现场。
  2. 拼音: zhōngguó zhù bā shǐlǐngguǎn lìjí qǐdòng yìngjí jīzhì, yǒuguān rényuán yǐ gǎn fù xiànchǎng.
  3. Italiano: Ambasciate e consolati di stanza in Pakistan hanno immediatamente avviato le procedure di emergenza, il personale dedicato ha raggiunto il luogo dell'incidente.

Note

  • 驻: ubicato
  • 巴: abbreviazione di 巴基斯坦, quindi 驻巴 è "Di stanza in Pakistan"
  • 使领馆: abbreviazione di 使馆和领事馆 (shǐguǎn hé lǐngshìguǎn): ambasciate e consolati.
    [sarcasmo ON]Che piacere trovare queste abbreviazioni, come se non bastasse l'indiavolato putiferio della lingua normale![sarcasmo OFF]
  • 立即: immediatamente; con lo stesso significato si usa anche 立刻
  • 启动: avviare (un motore, un meccanismo)
  • 应急: far fronte ad un'emergenza
  • 机制: meccanismo
  • 有关: concernente
  • 人员: personale
  • 已: breve per 已经 (yǐjīng): già
  • 赶: raggiungere
  • 赴: andare, partecipare a
  • 现场: scenario (di un incidente)


avverbi 01

Created on: 2006-03-14 by admin

Il fantastico mondo degli avverbi - prima puntata

Bene, è ora di finirla con tutte questi avverbi, preposizioni e congiunzioni, ogni giorno ne scopro una nuova e allora quale rimedio migliore di una serie di post?

Incominciamo con 既然 (jìrán): "siccome, adesso che".

E già che ci siamo buttiamo dentro anche 自然 (zìrán), che letteralmente significa "naturale" ma può essere usato nel senso di "naturalmente".

Esempio (inventato):

  1. 中文: 我的爱人,既然现在我也有工作,自然也就成了我的傀儡。
  2. 拼音: wǒ de àiren, jìrán xiànzài wǒ yě yǒu gōngzuò, zìrán yě jiù chéngle wǒ de guīlěi.
  3. Italiano: Mio marito, ora che anche io lavoro, naturalmente è diventato il mio burattino.
  4. English: My spouse, now that I too have a job, and so naturally became my puppet.

La frase ci presenta l'interessante opportunità di indagare su una costruzione piuttosto convoluta.

Lo scheletro della frase è "他成了我的傀儡", dove per chiarezza ho sostituito 我的爱人 con 他.

Su questo si innestano una subordinata (既然现在我也有工作) e gli attributi dell'azione: "自然也就".

Di 自然 abbiamo già parlato, ma 也就 è una sorpresa!

Infatti è un'altra congiunzione (aggratis! L'unico blog con il 3x2!) che significa "e quindi".


avverbi 02

Created on: 2006-03-17 by admin

Il fantastico mondo degli avverbi - seconda puntata

Come abbiamo già avuto modo di vedere nella scorsa puntata, la parolina 然 (rán) fa parte di un mucchio di altre paroline; ogni volta sottolinea il passaggio da uno stato ad un altro, assumendo il valore semantico di "cambiare, diventare".

Per esempio abbiamo 竟然 (jìng rán) "veramente, inaspettatamente": 竟 significa "finire, completare, completo"

Una parola equivalente è 突然 (tūrán), dove 突 significa "spuntare fuori".

Esempio:

  1. 中文: 几个女孩子都在哈哈大笑,突然听到了爸爸冷冷的声音:“可是你一点都不胖。”
  2. 拼音: jǐge nǚháizǐ dōu zài hāhādàxiào, tūrán tīngdàole bàba lěnglěng de shēngyīn: “kěshì nǐ yīdiǎndōubù pàng。”
  3. Italiano: Alcune ragazze si stavano sbellicando dalle risate, all'improvviso sentii la fredda voce di papà: "Ma tu non sei affatto grassa."
  4. English: Some girls were roaring with laughter, suddenly I heard dad's cold voice: “but you aren't fat at all.”

Prego il gentile pubblico di notare l'utilizzo di 哈哈大笑: il carattere 哈 rappresenta il suono della risata, e 大笑 è "ridere forte". Insieme, onomatopea e parola formano un colorito modo di dire che vale "sbellicarsi dalle risa".

Degno di nota è anche il ripetersi di 冷 "freddo", due volte vale "freddamente".

"可是" è come dire "但是": "ma".

一点都不(X), si dice anche 一点也不(X) vuol dire "per niente (X)".


ad

Created on: 2006-03-03 by admin

Oggi ho visto su un giornale italiano una pubblicità rivolta agli stranieri scritta in inglese e in cinese.

Ci sono tante faccine colorate e un testo: 本行向外国人提供特惠银行服务 (běnxíng xiàngwài guó rén tígōng tèhuì yínháng fúwù), letteralmente "La nostra ditta offre servizi bancari rivolti specialmente a persone straniere."

La versione in inglese: "Banking services designed for foreign citizens."

Me ne sono uscito con una frase in italiano così diversa per essere più aderente ai termini cinesi, cioè 本行: la propria professione, o industria, ditta.

向: letteralmente "direzione, verso".

Interessante notare come il termine 外国人 (straniero) io l'abbia sempre sentito rivolto a me stesso (e non sempre in modo amichevole). Ora invece è ritorto contro gli stessi cinesi. Contrappasso?

提供: fornire, offrire. 特惠: preferenziale, trattamento preferenziale. 银行: banca. 服务: servizio.

C'è poi l'elenco dei servizi veri e propri:

银行汇款 (yínháng huìkuǎn): money transfer. 汇 (raggruppare) + 款 (fondi, denaro)=trasferire denaro

充值卡 (chōngzhíkǎ): carte ricaricabili prepagate. 充 è "riempire", 值 è quello di 价值 (jiàzhí) "valore", 值得 (zhíde), "valerne la pena".

往来帐户 (wǎnglái zhànghù): conto personale. 往来 è "andare e venire", 帐户 è proprio "conto bancario"

普通贷款 & 抵押贷款 (pǔtōng dàikuǎn & dǐyá dàikuǎn): prestiti e mutui. Chissà perché hanno usato "&" invece del più usuale "与"...

Si finisce con 垂询处 (chuí xún chǔ): un termine forbito per dire "indirizzo per informazioni".


sw

Created on: 2006-03-23 by admin

Una breve carrellata sui software più diffusi per il trattamento dei testi e lo studio del cinese.

  • NJStar: prodotto dalla "NJStar Software", una ditta australiana. Tra i prodotti c'è NJWIN, un visualizzatore che permette agli altri programmi di mostrare i caratteri cinesi, giapponesi e coreani senza bisogno di installare i "language pack". C'è poi un word processor per la scrittura, con dizionario incorporato.
  • Chinese Star sviluppato dalla SunTendy alla Beijing University, Chinese Star è un add-on product che aggiunge le funzionalità di word processing in cinese alle altre applicazioni.

    Il sito americano è questo.

  • RichWin della Stone Richsight, più o meno ha le stesse funzionalità di Chinese Star.
  • TwinBridge della TwinBridge Software Corporation, una ditta californiana. L'offerta comprende vari prodotti, ci sono anche demo scaricabili dal sito.
  • Unionway, una ditta americana, hanno una suite di prodotti multilingua, AsianSuite, che permette di usare cinese, giapponese e coreano in vari contesti.
  • Un software poco noto è DingDang, me lo ricordo ancora quando era un programma per DOS; non ho provato le versioni recenti ma sembra interessante. Qualcuno lo usa, o l'hao provato?
  • KEY Software, ha una caratteristica interessante:

    è in grado di generare una voce che legge a voce alta un testo qualsiasi. Impressionante.


dieci precetti

Created on: 2006-03-31 by admin

I "Dieci precetti" del Buddhismo ricordano un po' i dieci comandamenti.

I Buddhisti vanno anche più in là, in quanto i dieci precetti sono solo i più importanti di un insieme di 58 regole da osservare.

Le versioni in inglese e in cinese che ho trovato differiscono a volte anche in maniera significativa. Ne riporto quacuna. In inglese:

The ten most important among the fifty-eight rules of discipline for Mahayana bodhisattvas set forth in the Brahma Net Sutra. (The others are called the forty-eight minor precepts.) The ten major precepts are

  • not to kill
  • not to steal
  • not to engage in any sexual relations
  • not to lie
  • not to sell liquor
  • not to speak ill of the past misdeeds of other Buddhists
  • not to praise oneself or disparage others
  • not to begrudge offerings or spare one's efforts for the sake of Buddhism
  • not to give way to anger
  • not to speak ill of the three treasures (the Buddha, his teachings, and the Buddhist Order).

In cinese sono noti come 十重禁戒 (shí zhòng jìnjiè).

十重禁戒为:杀生、偷盗、邪淫、妄语、饮酒、说过罪、自赞毁他、悭、瞋、谤三宝。

禁戒 è "avvertimento, guardarsi da". Ci sono caratteri e modi di dire osticamente obsoleti, in dettaglio:

  • 杀生 (shāshēng): "uccidere"
  • 偷盗 (tōudào): "rubare"
  • 邪淫 (xié yín): "decadenza morale"
  • 妄语 (wàng yǔ): "dire bugie, parole senza senso"
  • 饮酒 (yǐnjiǔ): "bere alcoolici"
  • 说过罪 (shuōguò zuì): "crimini con le parole"
  • 自赞毁他 (zìzàn huǐ tā): "farsi belli a spese di altri"
  • 悭 (qiān): "pungente, miseria"
  • 瞋 (chēn): "mostrare rabbia"
  • 谤三宝 (bàng sānbào): "diffamare i tre tesori" che sono territorio, gente e governo.

In giapponese si usano gli stessi caratteri e si pronunciano "じゅうぜんかい":

  • 不殺生(ふせっしょう)
  • 不偸盗(ふちゅうとう)
  • 不邪淫(ふじゃいん)
  • 不妄語(ふもうご)
  • 不悪口(ふあっく)
  • 不両舌(ふりょうぜつ)
  • 不綺語(ふきご)
  • 不貪欲(ふとんよく)
  • 不瞋恚(ふしんに)
  • 不邪見(ふじゃけん)


spam Taiwan 01

Created on: 2006-03-30 by admin

E' ufficiale: i taiwanesi sono molto più propensi a mandare mail rispetto ai cinesi continentali.

Ecco l'ultima perla:

日本兩大知名女優 草莓牛奶 / 及川奈央無碼影片

加贈5部台灣女優 觀月雛乃

40片只要 1550 元

Che formattato un po' meglio e tradotto in caratteri semplificati sarebbe:

日本两大知名女优 "草莓牛奶" / "及川奈央"无码影片。

加赠5部台湾女优: 观月雏乃。

40片只要 1550 元。

拼音: rìběn liǎng dà zhīmíng nǚ yōu "cǎoméi niúnǎi" / "jí chuān nài yāng" wú mǎ yǐngpiàn.

jiā zèng wǔ bù táiwān nǚ yōu: guān yuè chú nǎi.

sìshí piàn zhǐyào yīqiān wǔbǎi wǔshí yuán.

草莓牛奶 è la traslitterazione in cinese del nome dell'attrice giapponese Miruku Ichigo, chiamata anche Milk Ichiko (苺みるく). Ma chi sarà mai? Provate a fare una ricerca su images.google.com e vedrete di chi si tratta...

Stesso discorso per 及川奈央: si tratta della sua collega Nao Oikawa.

观月雏乃 è il nome di un'altra attrice, però di Taiwan.

Alla fine il senso è questo:

Film non criptati delle due famose attrici giapponesi "Milk Ichiko" e "Nao Oikawa".

Aggiungiamo 5 film dell'attrice taiwanese Guān Yuè Chú Nǎi;.

40 film a solo 1550 Yuan!


Cucina 01

Created on: 2006-03-28 by admin

Voglio pubblicare un pezzo che ho scritto una volta per un programma radiofonico, poi mai andato in onda.

Iniziamo con il primo paragrafo.

Chiariamo subito che quella che si trova al ristorante cinese è un riassunto delle cucine delle varie regioni della Cina, ivi compresi piatti che si preparano una volta all'anno in occasioni di festività particolari, e anche piatti inventati di sana pianta.

Un esempio di piatto tipico di una festività festivo sono i 黏糕 / 年糕, gli "gnocchi di riso". Vengono preparati in occasione della festa di primavera (春节 chūnjié), il capodanno del calendario lunare cinese.

Un altro piatto inventato che non esiste in Cina è il pollo al limone, semplicemente perché i limoni sono stati importati solo di recente.

Generalmente poi anche i piatti originali sono "addomesticati", sia per mancanza di ingredienti appropriati sia perché i clienti italiani potrebbero non gradire certe prelibatezze un po' esotiche.

Un esempio è il 生螃蟹 (shēng pángxiè), il granchio crudo marinato nel liquore; è tipico dello 浙江 (zhèjiāng).

Non posso dar torto ai gestori dei ristoranti; già così, solo il cielo sa quante volte ho tentato di convincere degli amici a provare il ristorante cinese per sentirmi dire "Non voglio mica mangiare le formiche fritte!"


fondue

Created on: 2006-03-24 by admin

Recentemente ho avuto modo di pensare alla stupefacente somiglianza tra il piatto giapponese noto come Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ) e il cinese 火锅 (huǒguō).

Sono proprio la stessa cosa: una specie di fondue Bourguignonne.

Non me ne vogliano i soliti sedicenti accademici della crusca, anche io conosco le differenze, le considero risibili e mi rifiuto di adoperare l'orrido "Fondue Chinoise".

Allo stesso modo 我想这个用语「法式火锅」好可笑!

就是同样的东西!

Come on!



No Copyright