self

Created on: 2005-12-19 by admin

Faccio seguito ai precedenti post per riportare un mio tentativo di scioglilingua in cinese che avevo partorito all'inizio del mio percorso di studi:

我自己试试吃竹子

Si pronuncia "wǒzìjǐ shìshi chīzhúzi": "Io stesso provo a mangiare bambù".

Quando sono orgogliosamente andato a dirlo a un cinese, questo mi ha guardato come si guarderebbe un deficiente e ha ribattuto che "solo i panda mangiano bambù."

Cioè, per lui non era affatto uno scioglilingua; solo una frase stupida ma perfettamente normale!


wubi

Created on: 2005-12-01 by admin

Oggi parliamo di 五笔字型 (wǔbǐ zìxíng).

Si tratta di un 输入法 (shūrùfǎ), un metodo per l'input di caratteri cinesi semplificati mediante la tastiera di un computer.

La teoria alla base del metodo è che ogni carattere cinese può essere ridotto alle sue componenti fondamentali (字根 zìgēn).

Per esempio, 李 (lǐ) e' composto da 木+子, 明 da 日+月.

Nel sistema Wubi sono state create delle associazioni tra i tasti della tastiera e i 子根.

Questi ultimi sono stati raggruppati in zone in base al primo tratto necessario per scriverli.

Lo schema preciso è riportato in innumerevoli siti cinesi, basta fare una ricerca.

Le zone sono:

  1. orizzontale
  2. verticale
  3. inclinato a sinistra
  4. inclinato a destra
  5. uncino

Nello schemino si vedono i tasti raggruppati in zone e un carattere di esempio.

+--------+-------+ +--------+-------+

| qwert | yuiop | | 3:金 | 4:立 |

+--------+-------+ +--------+-------+

| asdfg | hjkl | | 1:工 | 2:目 |

+---+--------+ +---+ +---+--------+ +---+

| z | xcvbn | m | | | 5:又 | |

+---+--------+---+ +---+--------+---+

Ad ogni tasto è associato un carattere esemplificativo delle radici che rappresenta.

La definizione ufficiale è "il carattere piu' simile alle altre radici sullo stesso tasto".

Q金 W人 E月 R白 T禾 Y言 U立 I水 O火 P之

A工 S木 D大 F土 G王 H目 J日 K口 L田

Z X纟 C又 V女 B子 N已 M山

Ci sono delle regole generali da seguire:

  1. Caratteri con piu' di cinque radici: inserire le prime tre e poi l'ultima.

    Esempio: 输=车+人+一+月+刂 ma il suo codice WuBI e' LWGJ.

  2. Caratteri che appaiono su uno dei tasti ma non sono il

    carattere rappresentativo.

    Per esempio: 五 e' elencato tra i caratteri sul tasto G.

    Bisogna battere il tasto dove sta il carattere e poi cercare i tratti che lo compongono sugli altri tasti.

    Quindi il primo tasto sara' G, poi bisogna cercare il tasto con il tratto 一, che e' sempre G.

    Poi bisogna cercare 丨, che sta sulla H.

    Poi l'ultimo tratto, in base alla regola 1, che e' ancora 一.

    Quindi il codice per 五 e' GGHG.

Questo metodo per gli occidentali è una manna, perché permette di scrivere anche i caratteri sconosciuti, dei quali non si sa la pronuncia.

E' pochissimo usato dai cinesi, nonostante gli adepti sostengano che sia molto più veloce degli altri sistemi.

Il fatto è che i cinesi sanno già come si pronunciano i caratteri quindi vanno diretti di 拼音.


1000-14

Created on: 2005-12-06 by admin

Frase numero 14 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).

Le frasi del libro sono in totale 50, e tutte insieme coprono i mille caratteri più usati.

Alla fine farò una mega-pagina con il testo completo.

O forse un pdf, chi lo sa...

  1. 中文: 中国人表示礼貌的方式与西方人区别较大,例如: 亲近的人之间互相帮助的时候, 不必说: "谢谢!"

  2. 拼音: zhōngguórén biǎoshì lǐmào de fāngshì yǔ xīfāngrén qūbié jiǎodà lìrú : qīnjìn de rén zhījiān hùxiāng bāngzhù deshíhòu , búbì shuō : "xièxie" !

  3. Italiano: I cinesi dimostrano cortesia in maniera diversa dagli occidentali: per esempio, quando persone molto vicine (come membri della famiglia o amici di lunga data) si aiutano a vicenda, non è necessario dire "Grazie!"

  4. English: Chinese people show politeness in a way fairly different from westerners. For example, when family members or close friends help each other, it's not necessary to say "Thank you!"

Note

  1. 礼貌 cortesia
  2. 方式 modo, maniera (anche 方法)
  3. 西方人 occidentali
  4. 区别 differenziare
  5. 较大 di più
  6. 例如 per esempio (anche: 比如)
  7. 亲近 persone intime tra loro
  8. 之间 tra
  9. 互相帮助 aiutarsi a vicenda

In effetti gli orientali in generale dimostrano l'affetto in maniera più contenuta rispetto agli occidentali in generale e agli italiani in particolare.

Quindi niente baci e abbracci, specialmente tra giapponesi che sono molto sensibili alle distanze interpersonali.

Per esempio un marito che sta all'estero per tre anni e torna in Cina, quando vede la moglie alla stazione si comporterà come se si fossero lasciati la mattina stessa.

Le dimostrazioni di affetto sono semplice,ente diverse: infatti seguirà una specie di lotta tra i due per avere il privilegio di portare i bagagli.


1000-15

Created on: 2005-12-16 by admin

Frase numero 15 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 农村人有一种习惯, 收到来访客人赠送的礼物以后一般不当着人面打开翻看, 否则会被人笑话和议论.

  2. 拼音: nóngcūn rén yǒuyīzhǒng xíguàn , shōudào láifǎng kèren zèngsòng de lǐwù yǐhòu yìbān bùdàng zhe rén miàn dǎkāi fān kàn , fǒuzé huì bèi rén xiàohuà hé yìlùn

  3. Italiano: La gente di campagna ha un'usanza: quando ricevono un regalo da un ospite normalmente non lo aprono di fronte ad altre persone, altrimenti ne deriverebbe derisione e pettegolezzi.

  4. English: The country folk have a custom: when receiving a gift from a guest, the host will not open it before the eyes of other people, otherwise he will be laughed at and talked about by them.

Note

  1. 农村 campagna

  2. 习惯 abitudine

  3. 赠送 fare un regalo

  4. 一般 normalmente

  5. 不当 non appropriato

  6. 打开 aprire

  7. 翻看 esaminare

  8. 否则 altrimenti

  9. 议论 discussione

Dirò di più: quando un cinese riceve un regalo solitamente lo rifiuta, e bisogna insistere assai per farlo accettare.

Alla fine il regalo viene messo da parte quasi con fastidio.

E' un giochino che si ripete regolarmente, e sta a significare che chi offre ospitalità non lo sta facendo solo per ricevere in cambio un regalo.

Inutile dire che presentarsi a casa di qualcuno a mani vuote è semplicemente improponibile.


stereotipi 7

Created on: 2005-12-09 by admin

Puntata numero 7 degli stereotipi degli stranieri sulla cina, visti dai cinesi.

Ricordo che si tratta di un testo scritto da cinesi e riportato su innumerevoli forum e BBS.

    • 中文: 电话打得越多越贵,没打电话也要你付钱――(托中国移动的福手机双向收费)

    • 拼音: diànhuà dǎde yuè duō yuè guì, méi dǎdiànhuà yě yào nǐ fùqián ――( tuō zhōngguó yídòng de fú shoǔjī shuāngxiàng shoūfèi )

    • Italiano: Le telefonate, più sono lunghe e più costano, ma non telefonando si paga lo stesso --- (fidiamoci del benedetto pagamento bidirezionale dei cellulari di China Mobile)

    • English: Phone calls, the longer the expensive, but if you don't call, you still have to pay -- (let's trust the China Mobile blessed cellphone bidirectional fee)

    中国移动 letteralmente Cina+muovere è il nome della parte di telefonia mobile della China Telecom

    越 A 越 B: Più A, più B

    • 中文: 医疗事故其实是由医院来裁决的――(法院参照医院所属的上级部门的鉴定报告来判决)

    • 拼音: yī liáo shì gù qíshí shì yoú yīyuàn lái cáijué de ――( fǎyuàn cānzhào yīyuàn suǒshǔ de shàngjí bùmén de jiàndìng bàogàolái pànjué )

    • Italiano: Gli incidenti di mala sanità in realtà sono la regola negli ospedali -- (i tribunali emettono i giudizi facendo riferimento ai rapporti certificati dei dipartimenti di alto grado degli ospedali)

    • English: Bad treatments accidents are the rule in hospitals -- (law courts's judgments are based on reports from reports by high level departments in hospitals)

    其实: veramente, in realtà

    裁决: emettere un giudizio

    参照: fare riferimento a; da non confondere con 按照 (ànzhào): in base a

    上级: alto livello, autorità

    判决: 鄃iudizio (di tribuale)

    • 中文: 赌博是非法的,但彩票满天飞,是合法的。

    • 拼音: dǔbó shì fēi fǎ de , dàn cǎi piào mǎn tiān fēi , shì héfǎ de 。

    • Italiano: Il gioco d'azzardo è illegale, ma le lotterie sono ovunque, e sono legali.

    • English: Gambling is illegal, but lottery is everywhere, and is legal.

    Come in Italia??!??!?

    赌博: gioco d'azzardo. 打赌 (dǎdǔ) invece è "scommettere"

    满天飞: esistere dovunque

    • 中文: 该国法官说的最多的一句话就是:“因还没有这方面的相关法律”

    • 拼音: gāiguó fǎguān shuō de zuìduō yī goūhuà jiùshì : “ yīn huánméiyoǔ zhè fāngmiàn de xiāngguān fǎlǜ ”

    • Italiano: La frase riportata più di frequente dai tribunali cinesi è: "Siccome non esiste ancora una legge relativa a questo aspetto"

    • English: The frequent sentence in Chinese tribunals is: "since there isn't yet a law for this"

    方面: aspetto (di un problema)

    相关: correlazione, relativo


ricebowl02

Created on: 2005-12-07 by admin

Continuazione del post sulla ciotola di riso (ricordo agli animi sensibili che è preso dal Ren Min Ri Bao)


  1. 中文: 黄称,他在该公司干了 快 5 年了,兢兢业业从未出错。
  2. 拼音: huáng chēng, tā zài gāi gōng sī gàn le kuài nián le, jīng jīng yè yè cóng wèi chū cuò。
  3. Italiano: Huang, da quasi 5 anni nella ditta, non ha mai sgarrato una volta.
  4. English: Huang, nearly 5 years in this company, conscientiously never made a mistake.

Note:

  • should
  • 黄称 name
  • 兢兢业业 cautious and conscentious
  • 从未 never
  • 出错 make mistakes


  1. 中文: “可公司有个不成文的规定 ---只要见到公司老总,就必须立即立正说声‘老总你好’, 否则就会被炒鱿鱼”。
  2. 拼音: “kě gōng sī yǒu gè bú chéng wén de guī dìng --- zhī yào jiàn dào gōng sī lǎo zǒng, jiù bì xū lì jí lì zhèng shuō shēng‘lǎo zǒng nǐ hǎo’, fǒu zé jiù huì bèi chǎo yóu yú”。
  3. Italiano: Ma la ditta ha una regola non scritta: appena si vede un direttore, bisogna scattare sull'attenti e dire "Buongiorno signor direttore", pena il licenziamento.
  4. English: “But the company has this unwritten rule --- if one sees a company executive, he must immediately stand up and say “Hello mr. executive”, otherwise he is fired.

Note:

  • 只要 so long as
  • 立即 immediately, ad once, promptly
  • 立正 stand at attention
  • 否则 otherwise


  1. 中文: “就在 7月 10日公司又开了两个人。
  2. 拼音: “jiù zài 7 yuè 10 rì gōng sī yòu kāi le liǎng gè rén。
  3. Italiano: Il 10 Luglio la ditta ha eliminato ancora due persone.
  4. English: On July 10th the company eliminated two more people.


  1. 中文: 其中一个就是因为在上厕所时见到老总忘了说‘老总你好’。
  2. 拼音: qí zhōng yī gè jiù shì yīn wéi zài shàng cè suǒ shí jiàn dào lǎo zǒng wàng le shuō‘lǎo zǒng nǐ hǎo’。
  3. Italiano: Una perché al bagno aveva visto un manager e aveva dimenticato di dire "Buongiorno signor direttore".
  4. English: One is because when at the restroom he saw an executive and forgot to say `Hello Mr executive'.

Continua/继续/to be continued.../つづく


tigre

Created on: 2005-12-08 by admin

Una simpatica filastrocca per rallegrare le serate dei miei (2) lettori!

Allora, tutti in circolo, inizia uno e dice:

一二三四五

山上打老虎

老虎不吃人

可能吃...

yī èr sān sì wǔ

shān shàng dǎ lǎo hǔ

lǎo hǔ bú chī rén

kě néng chī ...

Uno due tre quattro cinque

sulla montagna a cacciare la tigre

la tigre non mangia l'uomo

ma forse mangia...

A questo punto si dice il nome di uno degli astanti.

Costui ricomincia da capo e alla fine dice il nome di un'altra persona.

E così via, tutta la sera, in un crescendo di ilarità!

Vocaboli:

  • 一 (yī) uno
  • 二 (èr) due
  • 三 (sān) tre
  • 四 (sì) quattro
  • 五 (wǔ) cinque
  • 山 (shān) montagna
  • 上 (shàng: sopra
  • 打 (dǎ) colpire, cacciare
  • 老虎 (lǎo hǔ) tigre
  • 不 (bú) non
  • 吃 (chī) mangiare
  • 人 (rén) persona
  • 可能 (kě néng) forse


disney

Created on: 2005-12-02 by admin

Oggi si parla di traslitterazioni di personaggi Disney (中文= 迪士尼 díshìní, 日本語=ディズニー).

Incominciamo con l'inossidabile Paperino: 唐老鸭 (táng lǎoyā, "Donald duck"): il nome è composto dal fonetico 唐 (táng, la dinastia), che suggerisce la prima sillaba del nome originale "Donald duck", più 老 (lǎo, "vecchio") e 鸭 (yā, "anatra"); 日本語= ドナルド oppure ドナルドダック.

La fidanzata Paperina è 黛丝鸭 (dàisīyā), da "Daisy duck"; 日=デイジー o デイジーダック.

Topolino è 米老鼠 (mǐ lǎoshǔ), dove il primo carattere è preso dal nome originale "Mickey mouse" e il resto significa proprio "topo". 日=ミッキー o ミッキーマウス.

Il buon vecchio Pippo è 果菲狗 (guǒfěi gǒu): i primi due caratterei sono la traslitterazione di "Goofy" e il terzo significa "cane". 日=グーフィー.

Il mio personaggio preferito, Zio Paperone (Uncle Scrooge), è 小气鬼斯库吉叔叔 (xiǎoqìguǐ sīkùjí shūshu); 小气鬼 significa "avaro". 叔叔 significa "Fratello minore del padre", ed è l'appellativo solitamente usato dai bambini per rivolgersi ad un adulto giovane. Sappiamo bene però che Zio Paperone è il fratello maggiore di Ortensia, la madre di Paperino, quindi in teoria l'appellativo giusto sarebbe dovuto essere 舅父 (jiùfù) o 舅舅 (jiùjiu). 日=スクルージ oppure スクルージおじさん; quest'ultimo secondo me tra quelli giapponesi è il nome più indovinato, con quell'おじさん che fa tanto famiglia.

La chicca del giorno: 白雪公主和七个小矮人 (Báixuě gōngzhǔ hé qīgè xiǎo ǎirén, "Snow White and the seven dwarfs"). 公主 significa "principessa". Nota bene: "nano" in cinese sarebbe 侏儒 (zhūrú) ma è dispregiativo, ecco la ragione di "小矮人".

Segue una piccola lista di alcuni dei caratteri cinesi citati; il significato è indicativo, in quanto sono tutti usati principalmente per il loro valore fonetico nelle traslitterazioni.

  • 迪: illuminare, guidare (迪斯科 Discoteca, 澳迪, Audi)
  • 士: studioso (vedi 博士 bóshì=Ph.D.)
  • 尼: suora (阿尔巴尼亚 Albania, 比基尼 Bikini)
  • 斯: questo è proprio solo fonetico (巴基斯坦 Pakistan, 法西斯 Fascismo)
  • 库: magazzino (non solo fonetico: 数据库=database)
  • 吉: fortunato (吉他 jíta chitarra, 成吉思汗 Gengis Khan)


spam.jap.01

Created on: 2005-12-05 by admin

Mi è arrivata una lunga spam in giapponese.

Capirne il contenuto non è stato facile ma alla fine con l'aiuto dell'insostituibile Koji alla fine ne sono venuto a capo.

In breve, teoricamente questa mail sarebbe stata spedita da una ragazza che dopo avere divorziato ha avuto un'avventura con un ホスト.

Ora vuole continuare la relazione e "sbadatamente" ha scritto a me invece che al suo amichetto...

Ho deciso di farne dei post e magari ala fine riunire il tutto in una pagina a parte perché ci sono parecchi punti grammaticali interessanti.

  1. 日本語: 約束の写真できたので送りますね。

    遅れちゃってゴメンなさい!

    久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・

  2. かな: やくそく の しゃしん でき た の で おくり ます ね 。

    おくれ ちゃっ て ごめん な さい !

    ひさしぶり の セックス だっ た ので じぶん で も しんじ れ られ ない くらい

    だいたん に なっ ちゃっ て ・ ・

  3. Italiano: Visto che la foto che ci siamo promessi è venuta (bene), te la mando".

    Scusa per il ritardo!

    Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci, l'ho fatto d'impulso...

  4. English: The pic we had taken came out well, so I'm sending it to you. Sorry for being late! Since it has been a long time since I last had sex, I couldn't believe it, I acted on impulse...


La prima frase "約束の写真できたので送りますね。" è già interessante.

I vocaboli sono:

  • 約束 (やくそく) promessa, accordo
  • 写真 (しゃしん) fotografia
  • 送る (おくる) spedire

Quindi 約束のX sarebbe "X della promessa", "X che ci siamo promessi".

"できたので" cela un 出来る (できる): "essere in grado di, essere pronto, accadere", e poi quel "ので" che sta per "siccome".

Quindi "Siccome la foto che ci siamo promessi è venuta (è riuscita, è stata sviluppata bene), te la mando".


遅れちゃってゴメンなさい!

Qui l'unico kanji è 遅れ (おくれ), "ritardo".

Il "ちゃって" sta per "て" (grazie Kyoko per la correzione!), quindi andrebbe letto "遅れてゴメン".

E' un'espressione esclusivamente colloquiale, ed è un modo per sdrammatizzare simpaticamente l'espressione precedente.

E' usato nel 関東弁 (かんとうべん), il dialetto del Kanto.

In italiano lo renderei con "Scusa, eh, per il ritardo".

E' interessante notare che ご免 (ごめん) è scritto in katakana: questo è un modo molto diffuso per scrivere un kanji difficile oppure obsoleto.

Peccato per noi, perché si confonde con l'altro uso del katakana e uno si chiede sempre qule sarebbe la parola inglese sottintesa.

Per esempio invece di scrivere 携帯電話 (けいたいでんわ) per dire "cellulare", tutti scrivono ケイタイ.


久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・

  • 久しぶり (ひさしぶり) da tempo
  • 自分 (じぶん) me stesso
  • 信じる (しんじる) credere, avere fiducia
  • 大胆 (だいたん) Audace, coraggioso

Nomina il diavolo! Ecco la parola sex travestita da セックス.

Dove dice "信じれられない位", il verbo 信じる significa "credere, avere fede in..."

Quindi l'apparentemente incomprensibile forma passiva negata 信じれられない dovrebbe essere "Non può essere creduto".

Poi 位 in questo caso sarebbe "situazione", quindi tradurrei "Non potevo crederci".

Quindi, visto che c'è ancora il nostro amico ので, diventa "Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci".

大胆 è un nostro vecchio amico cinese, e guarda un po', questa spam mail risponde anche alla domanda che mi ero posto allora.

"なっちゃって" nasconde abilmente un 成る; la forma "に成りました" sta a dire "mi sono fatta coraggiosa (o spudorata)".

Direi "l'ho fatto d'impulso.".


spam.jap.02

Created on: 2005-12-12 by admin

Seconda puntata della spam in giapponese.

  1. 日本語: 今思い出しても恥ずかしいです!

    また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。

    あ、そうだ・・!

    この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?

  2. かな: いま おもいだし て も はずかしい です !

    また あっ て くれる って いっ て た の しんじ ておしえ て くれ た あどれす に めーる し まし た 。

    あ 、 そう だ ・ ・ !

    このかん の おれい って いちぜろまん えん で だいじょうぶ でし た か ?

  3. Italiano: Ora al solo ricordarlo mi vergogno!

    Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi...

    Ho mandato una email all'indirizzo che mi ricordavo.

    E' così...!

    In quel momento 100mila Yen di mancia sembrava che ti andassero bene?

  4. English: Now if I only remember it, I feel ashamed!

    You said I could meet you again, so...

    I sent an e-mail to the address I could remember.

    It is so!

    That time, 100 thousand Yen seemed enough?


今思い出しても恥ずかしいです!

  • 思い出す (おもいだす) ricordare
  • 恥ずかしい (はずかしい) imbarazzato, vergognoso

Questa è abbastanza semplice: "Ora al solo ricordarlo, mi vergogno!"

Povera ciccia!


また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。

Qui si inizia con un innocuo また, "ancora".

Il primo problema è 会ってくれる.

Io sono tanto bravo a crearmi problemi e quindi quando ho visto くれる mi ero già immaginato un inferno di grammatica.

Grazie a Koji tutto è stato prontamente chiarito perché

in questo caso "くれる" vuole dire "potere" e quindi "会ってくれる" significa "Puoi incontrarmi"

grazie Koji!

Ecco il secondo scoglio: "って言ってたの信じて".

Il primo って di seguito a くれる serve a sdrammatizzarlo, come prima.

Poi c'è il "mostro" 言ってた, che se mi fosse uscito quando facevo il corso a Tokyo mi avrebbero impalato all'istante, ma qui significa "hai detto".

Quindi praticamente fino a qui è "Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi..."

Quindi ancora un paio di traslitterazioni per dire "ho mandato una email all'indirizzo che mi potevo ricordare".

Ah-haaaa...! Ecco svelato l'oscuro piano! Non si è ricordata bene l'indirizzo, la "poverina"!


あ、そうだ・・!

この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?

Bene, "あ、そうだ・・" è ovvio, passiamo ai kanji:

  • 大丈夫 (だいじょうぶ) "tutto bene, OK", dovrebbe essere una vecchia conoscenza, anche se la maggior parte delle volte è scritto in kana.
  • お礼 (おれい) gratitudine

この間のX letteralmente è "l'X di quel periodo", ma qui direi "In quel momento".

Ini questa frase si scopre la vera natura della relazione: lo scambio di soldi suggerisce una serata passata con un ホスト.

Non sono sicuro ma direi che お礼って10万円 potrebbe essere reso con "una mancia di 10mila Yen".


spam.jap.03

Created on: 2005-12-20 by admin

Puntata numero 3 della spam in giapponese.

  1. 日本語: 少なかったかな・・

    なんて家に帰ってから反省したりして。

    今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね!

    後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・

  2. かな: すくなかっ た か な ・ ・

    なんて いえ に かえっ て から はんせい し たり し て。

    こんど は もっと おれい できる の で 、 ぜったい に また あっ て ください ね !

    こう ・ ・

    わたし の ゆうじん で おなじ よう に りこん し て いしゃ りょう たくさん もらっ てる けど ・ ・

  3. Italiano: Saranno stati troppo pochi...

    Ho fatto queste e altre riflessioni al mio ritorno a casa.

    Stavolta siccome c'è stata più gratitudine, per favore vediamoci di sicuro, eh!

    Poi... siccome ho prestato il denaro del divorzio ad una mia amica che ha divorziato come me...

  4. English: It must have been too scarce...

    I had this and other thoughts after returning home.

    This time since there was more gratitude, please let's meet again for sure, ok?

    And... since I lent the money from the divorce to a friend of mine who divorced just like me...


少なかったかな・・

Ma questa spam è veramente strappalacrime!

Comunque grammaticalmente apprezziamo la coniugazione al passato di 少ない e il かな: "mi chiedo se..."

Mi sembra che sia un'espressione femminile, tipo "わし" per intenderci.


なんて家に帰ってから反省したりして。

Abbiamo qualche punto da fissare:

  • 反省 (はんせい) "considerazione, introspezione".
  • なんて (何て) quale ...; che ...

~たり o ~たり è una forma usata per fare degli esempi di attività, lasciando intendere che l'elenco non è completo.

Pattern: "(A) たり (B) たりする" è "fare A, B, e anche altro".

Alla fine, direi che "Ho fatto queste e altre riflessioni al mio ritorno a casa." calza abbastanza.


今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね!

  • 今度 (こんど) stavolta
  • もっと di più, più a lungo
  • 出来る (できる) essere in grado, potere
  • 絶対 に (ぜったいに) assolutamente, certamente

Abbastanza straightforward: "Stavolta siccome c'è stata più gratitudine, per favore vediamoci di sicuro, eh!"

L'unica cosa è che non capisco bene il criterio con cui ha scritto 出来る invece di できる come fanno tutti.


後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・

  • 後 (あと) dopo, dietro, poi

  • 友人 (ゆうじん) amici
  • 離婚 (りこん) divorzio
  • 慰謝料 (いしゃりょう) premio di consolazione
  • 沢山 (たくさん) molto

同じ è "lo stesso"; ように è "alla maniera di", quindi: "La mia amica che ha divorziato come me".

Ho dei dubbi su 慰謝料, ma penso che sia qualcosa tipo il denaro degli alimenti, o comunque qualcosa che una delle due parti si porta a casa dopo il divorzio.

Direi che comunque è chiaro la nostra amica ha prestato incautamente una grossa somma.

Quindi "Poi... siccome ho prestato molto denaro ad un mio amico che ha divorziato come me..."

Stavolta trovo semplicemente incredibile che abbia scritto 沢山 al posto di たくさん... mah!


1000-16

Created on: 2005-12-22 by admin

Frase numero 16 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文:我感冒了,发烧,肚子不舒服,头疼死了. 去医院检查后大夫讲:"病并不太厉害, 吃付汤药就好了."

  2. 拼音: wǒ gǎnmàole , fāshāo , dùzi bùshūfú , tóuténg sǐle. qù yīyuàn jiǎnchá hòu dàifu jiǎng : "bìng bìng bù tài lìhai, chī fù tāngyào jiù hǎole."

  3. Italiano: Mi è venuto il raffreddore, con la febbre, un brutto mal di testa. Sono andato all'ospedale e il dottore dopo la visita ha detto: "Non c'è niente di serio. Prendi un decotto di erbe medicinali e starai bene."

  4. English: I got a cold, I had fever, a bad headache, and a stomachache. I went to the hospital and the doctor said after an examination: "There's nothing serious. Take a decoction of medical herbs and you'll be alright."

Note

  • 感冒 prendere il raffreddore
  • 发烧 avere la febre
  • 肚子 addome; usato anche in "肚子饿" (dùzi è), essere affamato
  • 舒服 comodo. 不舒服 significa "dolere", quindi se il dottore vi chiede "那里不舒服?" non vi sta chiedendo se state comodi.
  • ... 死了 "da morire", per esempio "吓死了"="sono morto di paura"
  • 检查 esame, visita
  • A 并不 B: A non è per niente B
  • 厉害 letteralmente "dannoso", ma è usato anche come sinonimo di "incredibile", "fantastico".


ricebowl03

Created on: 2005-12-15 by admin

Continuazione del post sulla ciotola di riso.

  1. 中文: 黄说,"为了保住这个饭碗,他一直都把这个规定牢记心中。
  2. 拼音: huáng shuō,"wéi le bǎo zhù zhè gè fàn wǎn, tā yī zhí dōu bǎ zhè gè guī dìng láo jì xīn zhōng。
  3. Italiano: Huang dice: "Per conservare i propri mezzi di sostentamento si deve tenere a mente questa regola tutto il tempo.

  4. English: Huang said, "In order to preserve this rice bowl, one has to keep in mind this rule all the time.

Note:

  • 一直 continuously
  • 规定 stipulate, provide
  • 牢记 keep firm in mind (牢=firm, durable; 宀 'roof' + 牛 : an ox firmly enclosed )
  • 心中 in the heart/mind


  1. 中文: 但不幸还是降临了。

  2. 拼音: dàn bú xìng hái shì jiàng lín le。

  3. Italiano: Ma le disgrazie accadono...

  4. English: But shit happens.

Note:

  • 不幸 unfortunate(ly)
  • 降临 befall/arrive


  1. 中文: 11 日下午 3时刚过,我从一间光线较暗的屋子里出来,外面强烈的太阳光一照,我眼睛一下就花了,
  2. 拼音: 11 rì xià wǔ 3 shí gāng guò, wǒ cóng yī jiān guāng xiàn jiào àn de wū zǐ lǐ chū lái, wài miàn qiáng liè de tài yáng guāng yī zhào, wǒ yǎn jīng yī xià jiù huā le,
  3. Italiano: In data 11, poco dopo le 3, sono uscito da una stanza buia; fuori la luce era intensa, mi ferì gli occhi,
  4. English: On 11th afternoon little after 3o'clock, I came out from one dark room, outside there was intense sunlight, my eyes all of a sudden were blurred,

Note:

  • 光线 light ray
  • dark
  • 强烈 strong, intense, violent
  • shine


ricebowl04

Created on: 2005-12-23 by admin

  1. 中文: 几秒钟内什么都看不清,只模模糊糊感到一男一女两个人从我身边走过,我当然没有喊‘老总你好’,

  2. 拼音: jī miǎo zhōng nèi shén me dōu kàn bú qīng, zhī mó mó hú hú gǎn dào yī nán yī nǚ liǎng gè rén cóng wǒ shēn biān zǒu guò, wǒ dāng rán méi yǒu hǎn‘lǎo zǒng nǐ hǎo’,

  3. Italiano: Per circa un secondo non ho pututo vedere, ho avuto la sensazione che ci fossero due persone, un uomo e una donna, che passavano vicino a me, e chiaramente non ho detto "Buongiorno signor direttore."

  4. English: For about one second I couldn't see, only vaguely felt two people, one male and one female, passing by my side, certainly I didn't say “Hello Mr. Executive”.

Note:

  • feel; emotion
  • 模模糊糊 (模:mold; matrix; pattern+糊:paste, from 米 'rice' and 胡 hú=beard, phonetic) blurred, dim, vague
  • 感到feel; sense
  • 当然as it should be; certainly
  • shout


  1. 中文: jié guǒ nǎ nán de dà hǎn yī shēng‘ nǐ zhàn zhù’, yuán lái tā jiù shì lǎo zǒng。
  2. 拼音: 结果那男的大喊一声‘你站住’,原来他就是老总。
  3. Italiano: Questo ha fatto sì che l'uomo esclamasse: "Fermo!", siccome lui era proprio un direttore.
  4. English: That brought the male to shout loudly “Stop!”, because he indeed was an executive.

Note:

  • 结果result, outcome
  • 站住stop; halt


  1. 中文: 他大发雷霆,冲着我连吼了三句‘你是不是不认识我?’
  2. 拼音: tā dà fā léi tíng, chōng zhe wǒ lián hǒu le sān jù‘nǐ shì bú shì bú rèn shì wǒ?’
  3. Italiano: Lui si inalberò, gridando tre volte "Lo sai chi sono io?"
  4. English: He flew into a rage, shouting three times “Don't you know me?”

Note:

  • 大发雷霆 be furious (雷霆=thunderclap,thunderbolt;towering rage. 雷:thunder,霆:thunderbolt=雨+廷廷 tíng, royal court)
  • 冲着 owing to; on account of (冲=rinse; rush;)
  • roar, howl


  1. 中文: wǒ xià huài le, lián máng jiě shì, dàn tā gēn běn bú tīng, lián shēng shuō‘nǐ shì bú shì bú xiǎng gàn le?
  2. 拼音: 我吓坏了,连忙解释,但他根本不听,连声说‘你是不是不想干了?
  3. Italiano: Mmi sono proprio spaventato, ho spiegato tutto ma lui semplicemente non ha ascoltato, e continuava a ripetere: "Hai la testa tra le nuvole?""Vuoi andartene da qui?"
  4. English: I frightened badly, promptly explained, but he simply did not listen, repeatedly said “Are you lost in thought?”"Do you want to go away from here?"

Note:

  • 连忙 promptly, at once
  • 解释 expound; interpret, analyze (释: no common single syllable words)
  • 根本 essence, foundation (根= root)
  • 想干 think, feel, consider

UPDATE: Grazie ad Any per la correzione nell'ultima frase.

"你是不是不想干" significa letteralmente "Pensi di fare o no?" e viene usato per dire "vuoi lavorare qui o no"?


accento

Created on: 2005-12-13 by admin

Ho pensato di fare dei post sulla grammatica della lingua italiana.

Cominciamo con:

L'accento nella lingua italiana

关于意大利语的重音/イタリア語のアクセント

  • Italiano: In italiano l'accento si mette sulle vocali e indica la sillaba accentata della parola, quella pronunciata con maggiore intensità. Per esempio: "città"; "così".
  • 中文: 用意大利语, 重音是元音上使用的符号, 它表示在单词里面那个是有最大强度的音节. 例如: "città (城市)", "così (这样)".

    意大利语的重音符号标在元音上,指明该单词中需重读的音节,需强调的发音处。例如:“città”,“così”。

  • 拼音: yìdàlìyǔ de zhòngyīn fúhào biāo zài yuányīn shàng zhǐmíng gāi dāncí zhōng xū zhòngdòu de yīnjié xū qiángdiào de fāyīn chǔ。lìrú: “città” , “così” 。
  • 日本語:イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれます、単語より多くの強度を示す。

  • かな: イタリアごで は 、アクセントはぼおんのうえにおか れます、たんごより おおくのきょうどをしめす 。
  • English: In the Italian language the accent is put on vowels; it indicates the accented syllable in the word, the one uttered with more intensity. For example, "città (city), così (this way)".

Un po' di terminologia / 几个单词 / some words / ある単語:

  • accento 重音 (zhòngyīn) accent アクセント
  • italiano 意大利语 (yìdàlìyǔ) Italian (language) イタリア語 (イタリアご)
  • vocale 元音 (yuányīn) vowel 母音 (ぼいん)
  • consonante 辅音 (fǔyīn) consonant 子音 (しいん)
  • sillaba 音节 (yīnjié) syllable シラブル
  • 単語 (たんご) parola
  • 示す(しめす) indicare
  • 強度 (きょうど) intensità

Update: grazie alla mitica Kyoko che mi ha corretto:

”~ます”、は、文章が終わるときに使うので、”、”の前では使いません。

La frase corretta è quindi:

イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれ、単語より多くの強度を示す。

e se proprio vogliamo metterla in 丁寧:

イタリア語では、アクセントは母音の上に置かれ、単語より多くの強度を示します。

Update 2: Grande Hanying che mi ha mandato questa correzione:

意大利语的重音符号标在元音上,指明该单词中需重读的音节,需强调的发音处。例如:“città”,“così”。


informatica01

Created on: 2005-12-14 by admin

Andiamo oggi a presentare una serie di post riguardo il trattamento dei testi nelle lingue orientali.

Incominciamo da tre definizioni fondamentali:

  1. Repertorio: un insieme di caratteri. Il concetto è simile a quello dell'alfabeto. Non viene fatta nessuna assunzione sull'utilizzo di questo insieme di caratteri in un computer. I caratteri solitamente hanno un nome tipo "A maiuscola", "IPSILON".
  2. Code: è una associazione uno a uno tra caratteri appartenenti ad un determinato insieme e un insieme di valori numerici.

  3. Encoding: un metodo (algoritmo) per rappresentare caratteri in un formato digitale, associando i character code a sequenze di byte.

Un esempio di repertorio (character repertoire) è l'alfabeto della lingua italiana, oppure quello cirillico, o l'alfabeto greco.

Il concetto di repertorio non implica nessuna connotazione informatica: si può fare sulla carta.

Se prendo i numero da uno a 26 e li associo alle lettere dell'alfabeto, ho fatto un code.

Anche in questo caso, non c'è una relazione diretta con il mondo dei computer.

Nota bene: Unicode è un character code, infatti è solamente un (lunghissimo) elenco di caratteri.

Il concetto di encoding inizia ad avere senso quando bisogna pensare a come rappresentare nella memoria di un computer i numeri associati ai caratteri.

Infatti Unicode prevede svariate decine di migliaia di caratteri, e chiunque potrebbe svegliarsi alla mattina e decidere di allineare i bit dei propri programmi a suo piacimento (è già successo).

Siccome questo porterebbe alla più completa incompatibilità, si è pensato di stabilire un sistema uguale per tutti.

Questo chiaramente ha portato a diverse guerre e carneficine tra i sostenitori delle varie versioni.

No, scherzo; comunque la maniera più efficiente è senza dubbio UTF-8, che quindi è un modo per rappresentare i caratteri Unicode esattamente come EUC, UTF-16 eccetera.


informatica02

Created on: 2005-12-28 by admin

Continuazione del post sull'informatica.

Alla base di tutti gli encoding sta il problema dell’ordinamento dei caratteri; il problema che era sentito anche nell’antichità, si pensi alla stesura dei dizionari storici.

Il più familiare è l'ordinamento per radicali: classificare i caratteri per radicale e poi ordinare ogni insieme di caratteri appartenenti allo stesso radicale in base al numero di tratti necessari per scrivere il resto.

Questo metodo risale alla dinastia Han ed è usato ancora oggi.

L'ordinamento fatto unicamente in base al numero di tratti viene utilizzato quando i caratteri da ordinare sono pochi.

Per esempio: un elenco di partecipanti ad una conferenza, o una lista di località.

Il metodo dei “Cinque tratti” è stato introdotto negli anni ’50, viene chiamato 扎 (zhá) perché il carattere presenta tutti i cinque tratti nell’ordine giusto.

Ci sono comunque tantissimi metodi, tra cui il "Four corner code" che sincermente non sono mai riuscito a capire, e il "Telegraph code", usato nelle trasmissioni telegrafiche.

Quest'ultimo non è altro che un elenco di caratteri; ad ognuno è associato un numero.

Fine del metodo.


sei regole (1)

Created on: 2005-12-21 by admin

Questo è un argomento tosto, lo faccio in due post distinti.

Si parla delle sei categorie di formazione dei caratteri cinesi (六书, liùshū).

Riguardo a questo argomento sono note fonti letterarie sin dall'antichità più remota.

Oggigiorno sono accettate le seguenti classificazioni:

  1. Caratteri pittografici (象形, xiàngxíng): Descrizione della forma di un oggetto.

    Il metodo piu' antico, punto di arrivo dell'evoluzione dei pittogrammi preistorici.

    Esempi: 日月山田人木.

    Sono semplici, formati da un solo elemento e non ulteriormente scomponibili (独体字, dútǐzì).

  2. Caratteri Indicativi (指事, zhǐshì): Come i pittografici, ma invece di un oggetto indicano un significato astratto.

    Ci sono due sottocategorie.

    La prima: simboli che esprimono un significato. Esempi: 上下一二三

    La seconda: addizione di un simbolo ad un carattere pittografico. Esempi: 本 (běn, origine)

  3. Caratteri pitto-fonetici (形声, xíng-shēng): Sono caratterizzati da una componente fonetica e una componente semantica.

    Esempi: 蝗 (huáng, locusta) e' un insetto 虫 che si pronuncia come 皇 (huáng, imperatore). 吐 (tǔ, sputare) si pronuncia come 土 (tǔ, terra) e ha qualcosa a che fare con la bocca (口, kǒu)

    Esistono molti ideogrammi pitto-fonetici con il radicale 木 (mù, legno):

    杆 (gān, palo)=干 (gān, stelo)+木

    杖 (zhàng, bastone)= 丈 (zhàng, unità di lunghezza) + 木

    材 (cái, abilità)= 才 (cái, talento) + 木

    枝 (zhī, ramo)=支 (zhī, ramo) + 木

    桥 (qiáo, ponte)= 乔 (qiáo, un cognome) + 木

    Purtroppo non esiste una regola per determinare quale sia la componente fonetica e quale quella semantica.

    Esistono caratteri con la componente fonetica sulla destra (钟肝油), sulla sinistra (顶邮知), sopra (装堡架), sotto (宾爸崮), all'esterno (闷), all'interno (赶固历).

    Bisogna aggiungere poi che in alcuni caratteri la valenza fonetica era corretta al momento della creazione dello stesso, ma cambiamenti nella lingua hanno portato ad una pronuncia completamente diversa.

    Esempi: 江海怀凉.

    Allo stesso modo anche la componente semantica ha subito variazioni, per cui nemmeno questa da' grande affidamento.

    Esempi: 笑给演理落.


sei regole (2)

Created on: 2005-12-27 by admin

Continuazione del post sulle regole di formazione dei caratteri.

  1. Caratteri associativi (会意, huìyì): Caratteri ottenuti unendo due o più simboli ideografici.

    La relazione tra le componenti indica il nuovo significato.

    Esempi: 从 (cóng, seguire): due 人 uno dietro l'altro

    森 (sēn): tanti alberi, foresta

    旦 (dàn): il sole che sorge all'orizzonte, alba

    休 (xiū): un uomo appoggiato ad un albero, riposare

    鸣尖卡

  2. Caratteri notativi: (转注, zhuǎnzhù): Questa classificazione e la prossima sono ambigue, nel senso che sono presenti nei testi antichi ma senza una spiegazione chiara.

    L'argomento è tuttora oggetto di accesi dibattiti, ma l'opinione più diffusa è che si tratta di coppie di caratteri che condividono lo stesso radicale e che hanno significato e pronuncia simile. Ci sono due sottocategorie: 追加 (zhuījiā, addizione) e 改造 (gǎizào, trasformazione).

    Esempi della prima: 考, 纠, 蛇, 娶, 燃, 暮, le cui componenti 老, 系, 虫, 女, 火, 日 sono state aggiunte successivamente.

    Esempi della seconda: “悦(说), 讣(赴), 间, 措(错), 赈(振), dove le componenti 心, 言, 日, 手, 贝 sono state trasformate in 言、走, 月, 金, 手.

  3. Caratteri "Borrowing" (假借, jiǎjiè). Questa secondo me è la categoria di più difficile interpretazione.

    A quanto ho capito esistono due tipologie: "loan" figurativi (转义借字, zhuǎnyì jièzì) e "loan" omofonici (同音借字, tóngyīn jièzì).

    Esempio della prima categoria: il 令 (lìng, causa) di 命令 (mìnglìng, comando) è stato preso a prestito nella parola 县令 (xiànlìng, ufficiale di contea).

    Immagino che ci sia stata un'evoluzione parallela di due caratteri che si sono fusi, o qualcosa del genere.

    Esempio della seconda categoria: il carattere 难, la cui parte a destra è stata presa da un carattere ora obsoleto che indicava un tipo di uccello.


pegni

Created on: 2005-12-29 by admin

Oggi, per festeggiare il clima di fesitività, andiamo con una bella barzellettona.

Sono gradite le correzioni di eventuali lettori madrelingua!

  1. 日本語: 電話上の音声:もしもし、こちらは質屋ですか。

    質屋:はい。

    電話上の音声:すみません、何時ですか。

    質屋:私はあなたに時間を伝えるためにここにいません。

    電話上の音声:しかし、あなたは私の時計を持っている。

  2. かな: でんわじょうのおんせい:もしもし。

    こちらはしちやですか。

    しちや:はい。

    でんわじょうのおんせい:すみません、いつですか。

    しちや:わたしはあなたにじかんをつたえるためにここにいません。

    でんわじょうのおんせい:しかし、あなたはわたしのとけいをもっている。

  3. Italiano: Arriva una telefonata al monte di pietà: Buongiorno, è il monte dei pegni?

    Impiegato: Sì, dica.

    Voce: Che ore sono?

    Impiegato: Non sono mica qui apposta per dirle l'ora!

    Voce: Sì ma, vede, il mio orologio ce l'ha lei...

  4. 中文: 电话传来的声音:喂,是当铺吗?

    当铺老板:是的,先生。

    电话传来的声音:请问现在几点?

    当铺老板:我不是专门告诉你时间的。

    电话传来的声音:可是,先生,是你拿了我的手表。

  5. 拼音:diànhuà chuánlái de shēngyīn: wèi, shì dāngpū ma?

    dāngpū lǎobǎn: shìde, xiānsheng.

    diànhuà chuánlái de shēngyīn: qǐngwèn xiànzài jǐ diǎn?

    dāngpū lǎobǎn: wǒ bù shì zhuānmén gàosu nǐ shíjiān de.

    diànhuà chuánlái de shēngyīn: kěshì, xiānsheng, shì nǐ nále wǒ de shǒubiǎo.

  6. English: Voice over Telephone: Hello, is this the pawnbroker's?

    Pawnbroker: Yes, sir.

    Voice over Telephone: What time is it, please?

    Pawnbroker: I am not here to tell you the time.

    Voice over Telephone: But, sir, it's you who have my watch.

Le matte risate!



No Copyright