Ogni anno in Agosto, la citt di Milano si svuota.
Tutti vanno in vacanza, c'è poco traffico, ci sono molti
posteggi liberi.
Purtroppo sono chiusi anche molti negozi, bar, la maggior
parte delle piscine ed anche il cinema dove fano gli
spettacoli in inglese.
Non potendo andare in piscina, stasera sono uscito a
correre.
Ho corso per 40 minuti, alla fine ero sudatissimo.
毎年八月でミラノは汲み干す。
みんあは夏休みにいく、交通は少ない、パーキングはたくさんあります。
運悪くたくさん(の)店やバールやプールの大部分は閉まる、英語の映画の映画館も閉まっている。
プルへ行けなくなるから、今晩は走りに行きました。
40分走れた、後で汗ばむ(だった)。
Every year in August Milan empties out
Note:
汲み干す [くみほす] /(v5s) to empty out/to drain out/to pump dry/
交通 [こうつう] /(n) communication/transportation/traffic/intercourse/(P)/
運悪く [うんわるく] /(adv) unluckily/
閉まる [しまる] /(v5r,vi) to close/to be closed/(P)/
大部分 [だいぶぶん] /(n-t) most part/greater part/majority/(P)/
や...や... sequenza di elementi
プール /(n) swimming pool/(P)/
閉まる è intransitivo, 閉める invece è transitivo
X(potential)けなくなる: non poter più fare X
汗ばむ [あせばむ] /(v5m) to be sweaty/
私は毎日少し中国語の漢字お勉強する事にしている。
けれども漢字は勉強しにくいから最近の三月に150漢字だけ勉強した。
行けません!
Note(日本語):
日曜日私は父母の家へ行きました。
従姉と従姉の良人と子どももいりました。
私は子どもと一緒に丸一日隠れん坊を遣りました。
たぶんこんあに遊べなくなったんです。
Domenica sono stato a casa dei miei genitori.
C'erano anche i miei cugini con i loro bambini.
Abbiamo giocato a nascondino tutto il giorno.
Forse sono troppo vecchio per queste cose.
丸一日 (まるいちにち) tutto il giorno
隠れん坊 (かくれんぼ) Nascondino
遣る (やる) Ha un sacco di significati: uccidere, dare (ad un inferiore), mandare, studiare, giocare, remare...
L'infinito negativo なくなった significa "Ormai non sonon più in grado di..."
L'espressione んです è molto colloquiale. Significa "Il fatto è che..."
Ogni anno in Agosto, la città di Milano si svuota.
Tutti vanno in vacanza, c'è poco traffico, ci sono molti posteggi liberi.
Purtroppo sono chiusi anche molti negozi, bar, la maggior parte delle piscine ed anche il cinema dove fano gli spettacoli in inglese.
Non potendo andare in piscina, stasera sono uscito a correre.
Ho corso per 40 minuti, alla fine ero sudatissimo.
毎年八月にミラノは汲み干す。
みんなは夏休みに行く、交通は少ない、パーキングはたくさんあります。
運悪く、たくさんの店やバールやプールの大部分は閉まる、英語の映画の映画館も閉まっている。
プルへ行けなくなるから、今晩は走りに行きました。
40分走れた、後で汗ばむ(だった)。
Every year in August Milan empties out.
Everybody goes on vacation, there is few traffic, there are many parkings.
Unluckily many shoops, bars, the great part of swimming pools are also closed, and the english movie theatre too.
Since I couldn't go for my swim, I went for a jog.
I ran for 40 minutes, at the end I was all sweat.
没年八月份米兰城市空荡荡了。
大家都去暑假,没有交通,有很多可用停车场。
不凑巧,很多商店,酒吧,大部分的游泳池关门,英语电影的电影院也关门了。
因为不可疑去游泳所以我去过跑步。
跑步跑了40分钟,最后我都是汗。
Note (中文):
Vocaboli (日本語):
Note (日本語):
Posted: 08:05 PM 3 August 2004 IP: 219.107.33.203
こんにちは。
ミラノのような大きな商業都市でも長いバカンスを取るんですね。
映画館が閉まるのは残念に思います。なぜなら私は映画が大好きだからです。
「ミラノは汲み干す」--> このような言い方はしません。
(たぶん、日本語には "svuotare" にぴったり合う単語がないと思います。)
この場合には、次のように表現します;
「毎年八月になるとミラノはがらんとする」
「毎年八月、ミラノは空っぽになる」
「毎年八月、ミラノは静かだ」
「毎年八月にはどの店も閉まってしまう」
イタリア語-日本語 の勉強のための資料が少ないから苦労しますよね。
お互い、楽しく勉強を続けていきましょうね。
Ci studiamo "Italiano -Giappone" piacevolemente.
Buona giornata!
Luna
私は毎日少し中国語の漢字お勉強する事にしている。
けれども漢字は勉強し難いから最近の2か月に150漢字だけ勉強した。
行けません!
Mi sono preso l'impegno di studiare un pò di caratteri cinesi ogni giorno.
Ma siccome sono molto difficili, negli ultimi due mesi sono riuscito ad impararne solo 150.
Vergogna!
我没天习惯学一点汉子.
但是汉子这么难学,在刚过的二个月我只学了150个汉子.
太不好了!
I make a point of studying a few Hanzi every day.
But they are so difficult that in the past two months I only studied 150 new ones!
No good.
Note(日本語):
Note(中文):
私は毎日言語を勉強してみる。
けれども毎日私は夜は忙しいそれからまず勉強しません。
毎週末私は「今度勉強しなければなりません!」、それから何か面白いものする、また勉強しません。
私は自分は悪い学生だと思います。
Ogni giorno provo a studiare le lingue.
Però ogni sera sono impegnato a fare qualcosa e difficilmente riesco a studiare.
Ogni fine settimana poi mi dico "Ora devo assolutamente studiare", poi c'è qualcosa di più interessante, e ancora una volta non studio.
Penso di essere proprio un cattivo studente.
每天我试试学语言.
但是每天晚上我有什么安排所以我不能学习.
每个周末我说「这一次我肯定必须学习!」,但是总是有几个有趣的事件所以又是不学习.
我想自己是个不好的学生.
Every day I try to study languages.
Every evening I am busy doing something and I rarely can study.
Every weekend I say to myself "This time I absolutely have to study!", but something interesting comes along, and I don't study.
I think I am a really bad student.
(日本語)
日曜日私は父母の家へ行きました。
従姉と従姉の良人と子どももいりました。
私は子どもと一緒に丸一日隠れん坊をした。
たぶんこんあに遊べなくなったんです。
Domenica sono stato a casa dei miei genitori.
C'erano anche i miei cugini con i loro bambini.
Abbiamo giocato a nascondino tutto il giorno.
Forse sono troppo vecchio per queste cose.
星期天我去过我的老家看父母.
我的表姐,她的丈夫和他们的孩子也去过.
我和孩子全天玩儿藏猫.
这么样玩二的话我可能有一点太老.
Last Sunday I went to see my parents.
My cousins and their children were also there.
I played hide-and-seek with the children all day.
Maybe I'm a bit too old for that...
Note (日本語)
Note(中文)
それからこの文法を書く積もりです:「Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes」、では:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」。
けれども「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」というの文法も聞こえません。
たぶん小さい違いはあります。
Ora vorrei scrivere "Martedì sera sono riuscito a fare delle buone crêpes", e direi:
「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
Però anche 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」 suona bene.
Ci sarà qualche sottile distinzione, come tra "Arrivare a fare" e "Riuscire a fare", che vogliono dire praticamente la stessa cosa.
现在我想写"星期二我成功烧好吃的丽饼",所以:「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
但是这个句子也好听:「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
大概有什么小的差别.
Now I'd want to write "Last Tuesday I suceeded in doing good crêpes", so I'd say: 「火曜日私は美味しいクレプを料理するように成った」.
This second sentence aso sounds good: 「火曜日私は美味しいクレプを料理する事が成った」.
There must be some subtle difference, like "Get to do something" and "Succeed in doing something", almost the same thing.
Note:
今からみんなはミラノへ帰り始める。
だんだん店はまた開けりましょう。
Da ora, tutti cominceranno a tornare a Milano.
Piano piano tutti i negozi riapriranno.
从现在渐渐大家开始回米兰。
每个商店都开门。
Little by little everybody will come back.
All the shops will open again.
まさか! そんなに長い休みはいるといいですね。
机会很小。我没有这么长的假期!
Fat chance! As if I have that much vacation at disposal!
素晴らしい所ですね!
どこでもコンピュターや電子機器や家電の店はあります。
最近北京もそんなにの所いるそうだ、「百脳」と言う申します。
英語でその言葉の意味は「すぐ買え」です!
Che posto incredibile!
E' pieno di negozi di computer, elettronica ed elettrodomestici.
Recentemente ho sentito che anche a Pechino c'è un posto del genere, si chiama BaiNao.
La pronuncia in cinese somiglia all'inglese "buy now", comprare subito!
不可以相信的地方!
都是卖电脑,
最近我听说在北京也有一个这么样的地方,叫「百脑」。
用英语这个单词的声音好像「马上买!」的意思。
Full of shops selling computers, consumer electronics and equipment.
Recently I heard that in Beijing there is a place like that, it is called "BaiNao".
In chinese it sounds like "Buy now"!
みんなはスポーツ達人に成りました。
私はもう疲れた。
オリンピアードは終らないうちは待つばかりだ。
Tutti sono diventati esperti di sport.
Io mi sono già stufato.
Fino a che non finiranno, non c'è da fare altro che aspettare.
大家现在是运动专家。
我已经懊恼了。
到结束的时候,就可以等。
Everybody and his uncle now are sport experts.
Me, I'm already sick of all this.
But until the games are over, there is nothing to do but wait.
「ne」は代名詞です:"Ce ne siamo andati" (私達は去りました)
「né」は(鋭アクセント)接続語です:"Non bevo vino né birra." (私はワインでもビルでも飲みません)
「nè」は(鈍アクセント)誤りです、決して使っ て。
"ne" è un pronome, per la precisione si chiama "pronome atono", esempio: "Ce ne siamo andati".
"né" (con accento acuto) è una congiunzione: "Non bevo vino né birra."
"nè" con accento grave è una forma scorretta: un errore, da non usare mai.
「ne」是代词:"Ce ne siamo andati" (我们走了)
「né」(尖重音的)是连词: "Non bevo vino né birra." (我也不喝葡萄句也不喝啤酒).
「nè」是错误, 别用.
"ne" is a pronoun, for the sake of precision it is called a "mute pronoun": "Ce ne siamo andati", "We went away".
"né" with acute accent is a conjunction:"Non bevo vino nè birra" (I don't drink neither wine nor beer.)
"nè" with grave accent is an error, never to be used.
実用の使いだけに先に名字を言うととがあります、電話番号の目録のように。
却ってに日本人は常に先に名字、次に名前を言う。
中国人は同じです。
英語では先に名前、次に名字を言う、いがいがジェームス・ボンド、彼は先に名字、次に名前、次に名字ままた言った。
Si indica prima il cognome in certi usi ufficiali, come negli elenchi telefonici o in certi documenti.
I giapponesi invece indicano sempre prima il cognome e poi il nome.
Lo stesso vale per i cinesi.
In inglese è come in italiano, tranne James Bond che diceva cognome, nome, poi ancora il nome.
在有些正式的证件要用先姓,后名字,就是说电话号码目录。
日本人是经常先姓,后名字;中国人就一样。
英语和意大利话的规则一样,除了詹姆斯·邦德:他经常说了姓,名字,后来再说姓。
You use the family name as first thing in certain official uses, like in phone books or some documents.
Japanese people always use the family name first, and the same is valid for Chinese.
In English the rule is the same as in Italian, except for James Bond, who always said family name, given name, then family name again.
Note:
「da」と「dà」と「dà」の見分けです。
「da」は前置詞です、例:"Lui viene da Milano" (彼はミラノから来ます)。
「dà」は「dare」自動詞の三人称単数直説法形です、例:"Gianni dà il libro a Maria" (ジアンニは本をマリアに上げる)
「dà」は二人称単数命令形です、例:"Dà il libro a Maria!" (マリアに本を上げろ!)
da è la preposizione, per esempio "Lui viene da Milano".
dà è la terza persona dell'indicativo presente del verbo dare, esempio: "Gianni dà il libro a Maria".
dà è la seconda persona dell'imperativo, esempio: "Dà il libro a Maria!".
就是「da」和「dà」和「dà」的差别。
「da」是介词,师:"Lui viene da Milano" (他从米兰来)。
「dà」是直陈语气第三人称单数形式:"Gianni dà il libro a Maria" (姜倪把书给马里啊)。
「dà」是祈使语气第二人称单数形式:"Dà il libro a Maria!" (马上给马里啊她的书!)。
da is the preposition, for example "Lui viene da Milano" ("he comes from Milan").
dà is the third singular person of the indicative mood for the verb "dare", "to give", for example "Gianni dà il libro a Maria", "Gianni gives the book to Maria".
dà is second singular person for the imperative mood: "Dà il libro a Maria!", "Give the book to Maria!".
No Copyright