hsk

Created on: 2006-05-12 by admin

汉语水平考试 (Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì), noto come HSK, è l'esame di proficiency per la lingua cinese.

A detta di molti si tratta di un esame dalla struttura obsoleta, basato su monotona memorizzazione di quantità inumane di caratteri.

Premetto che a mio giudizio la lingua cinese scritta non può prescindere dalla memorizzazione sistematica dei caratteri.

In aggiunta a questo, la mia personale impressione, dopo esserci passato, è che l'esame HSK è strutturato in modo da comprendere test che controllano molte altre abilità linguistiche.

In fondo basta vedere i siti ufficiali per rendersi conto di come in realtà l'esame sia articolato.

Si divide in tre livelli: 基础 (jīchǔ), "base"; 初-中等 (chū-zhōngděng), "medio"; 高等 (gāoděng), "avanzato".

Il "base" è una specie di festa per bambini dell'asilo, e prevede le seguenti prove:

  1. 听力理解 (tīnglì lǐjiě) "comprensione orale", 50 test in 35 minuti.
  2. 语法结构 (yǔfǎ jiégòu) "strutture grammaticali", 40 test in 40 minuti.
  3. 阅读理解 (yuèdú lǐjiě) "comprensione scritta", 50 test in 60 minuti.

I risultati sono valutati con: 'A' che è il grado più alto, 'B' e 'C' (fetecchia).

Il "medio" è un macigno; è VERAMENTE difficile, per chi studia da autodidatta significa dover sopportare sforzi sovrumani. E' a sua volta valutato ABC, e si compone di:

  1. 听力理解, 50 test in 35 minuti
  2. 语法结构, 30 test in 20 minuti
  3. 阅读理解, 50 test in 60 minuti
  4. 综合填空 (zōnghé tiánkòng) "sintetizzare e riempire gli spazi", 40 test in 30 minuti.

L'ultimo è praticamente riservato ai madrelingua, non sto nemmeno ad elencare le prove. Dico solo che bisogna scrivere un tema e discuterlo con una commissione.

Nota: la prossima sessione italiana si tiene domani a Milano; chi viene?


avverbi 05

Created on: 2006-05-24 by admin

Il fantastico mondo degli avverbi 05 - 由于 (yóuyú) "grazie a, dovuto a"

Abbiamo un esempio su questo stesso blog:

去年一年,由于遭到黑客攻击,导致该神社网页瘫痪了5次。

L’anno precedente a causa di attacchi di hacker il sito è stato paralizzato 5 volte.

qùnián yī nián, yóuyú zāodào hēikègōngjī dǎozhì gāi shénshè wǎngyè tānhuànle wǔ cì。


maren

Created on: 2006-05-18 by admin

Quando si studia una lingua, prima o poi arriva la fase delle parolacce.

Il cinese non fa eccezione, ma vorrei sottoporre oggi delle paroline che ritengo interessanti per la simpatia che ispirano.

Non posso esimermi dall'iniziare con 笨蛋 (bèndàn): sciocco, stupido; letteralmente "uovo stupido".

Non è un vero insulto, si usa come intercalare tra amici un po' come in italiano si direbbe "Ma che dici?"

Nel campo delle caratteristiche fisiche c'è 关头 (guāntóu): la testa luccicante, cioè "pelato".

Invece per comunicare l'idea di "cicciottello" si dice 胖子 (pàngzi).

Au contraire, "secco" si dice 瘦猴 (shòuhóu) oppure 瘦猴子 (shòuhóuzi), letteralmente "scimmia magra".


annoying 003

Created on: 2006-05-26 by admin

Ieri ci sono cascato ancora; per la millesima volta sono andato a cercarmi sul dizionario il carattere 诞.

Dàn, "nascita", evidentemente, proprio non mi sta in testa!

Eppure non è così complicato, e si usa almeno una volta all'anno, infatti "Natale" si dice 圣诞节 (shèngdànjié), la "festa della nascita santa".

È presente anche nei moduli burocratici alla voce 诞生地 (dànshēngdì) "luogo di nascita".

Per non parlare del suo papà 延 (yán) "prolungare", indispensabile per me che sono un ritardatario cronico in parole come 迟延 (chíyán) "ritardo". Nota: i due caratteri invertiti fanno 延迟 (yánchí) "posporre".

I più addentro nella storia della Cina ricorderanno sicuramente 延安 (Yán'ān) nello Shaanxi, vero?

Fiocchino i commenti, vediamo chi si ricorda perché è famoso!

Comunque 延 non è formato da 廴+正, bensì da 廴+止+丿, suggerendo un passo strascicato.

Come se non bastasse, poi c'è 廷, abbastanza usato soprattutto come componente di 庭 di 家庭 (jiātíng) "famiglia" e 挺 (tǐng) "stare in piedi". Non è mai finita!


annoying 002

Created on: 2006-05-17 by admin

Per la serie 'i caratteri fastidiosi': 俞 (yú)

L'insidioso carattere di oggi è pericolosamente simile a 前, ma attenzione!

俞 on ha niente a che fare con 前. Fianco a fianco: 俞前

In realtà si tratta di yú "piccola barca; cognome": un carattere totalmente inutile, usato come componente in altri caratteri altrettanto inutili o talmente rari da essere usati solo nei discorsi di qualche professore di filologia.

Fanno eccezione 输(shū) "perdere" e 偷 (tōu) "rubare"; quest'ultimo è stato la causa di questo post, in quanto il neurone preposto a ricordarselo ha fatto cilecca e me lo sono dovuto andare a cercare sul vocabolario, mannaggia.


1000-30

Created on: 2006-05-02 by admin

Frase numero 30 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 咱们组必须参观纺织机床厂,灭火厂,造纸厂,鼓风炉厂,车辆修配厂,拖拉机站和县电视转播塔。
  2. 拼音: zánmen zǔ bìxū cānguān fǎngzhījī chuáng chǎng mièhuǒ chǎng zàozhǐ chǎng gǔ fēng lú chǎng chēliàng xiūpèi chǎng tuōlā jī zhàn héxiàn diànshì zhuǎnbō tǎ.
  3. Italiano: Il nostro gruppo deve visitare una fabbrica di macchine per la tessitura, una fabbrica di estintori, una cartiera, un altoforno, un'autoofficina, una fabbrica di trattori e il ripetitore televisivo della città.
  4. English: Our group is visiting a spinning and weaving machine tool factory, a fire-extinguisher factory, a paper mill, a blast furnace factory, a garage, a tractor station and the county's television relay tower.

Note

  • 咱们: noi, alternativo a 我们
  • 厂: carattere particolare, visto nella mailing list:

    厂 (chǎng) "fabbrica"

    La parola completa per "fabbrica" è 工厂 (gōngchǎng), un totale

    di 5 tratti, penso che sia una specie di record di concisione.

    Una volta imparato questo carattere ci ritroveremo a conoscere

    una serie di parole come 表厂 (biǎochǎng) "fabbrica di orologi";

    车厂 (chēchǎng) "officina"; 电厂 (diànchǎng) "centrale elettrica"

    e così via.

    厂 compare in molti altri caratteri come componente, per esempio

    广 (guǎng) "ampio", 产 (chǎn) "prodotto", 严 (yán) "severo".

  • 灭: un carattere veramente evocativo, nevvero?


1000-31

Created on: 2006-05-05 by admin

Frase numero 31 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 从印度使馆搞到入境签证,急忙跑去换美元,走得不算慢,尽管银行关门推迟了五分钟,还是没赶上。
  2. 拼音: cóng yìndù shǐguǎn gǎodào rùjìng qiānzhèng, jímáng pǎoqù huàn, měiyuán zǒu děi bù suàn màn, jǐnguǎn yínháng guānmén tuīchíle wǔ fēnzhōng, háishì méi gǎnshàng.
  3. Italiano: . Appena ottenuto il visto dall'ambasciata indiana sono corso in banca per farmi dare dei dollari. Sebbene abbia camminato a tutta velocità e la banca abbia chiuso in ritardo di 5 minuti, non ho fatto in tempo a cambiare i soldi.
  4. English: As soon as I obtained the entry visa from the Indian Embassy, I started for the bank to change Renminbi into dollars. Though I walked at full speed and the bank delayed its closing for five minutes, I was still not in time for exchange the money..

Note

  • 印度: India, vedi post sulle nazioni.
  • 入境: entrare in una nazione. 境 è "confine"
  • 美元; dollari americani; si dice anche 美金 (měijīn)
  • 赶上: essere in tempo


1000-36

Created on: 2006-05-30 by admin

Frase numero 36 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 由于他们曾乘船在海洋中航行过,遇到狂风巨浪,镇定自若, 毫不惊慌,不影响彼此躺着谈话和睡眼。
  2. 拼音: yóuyú tāmen céng chéngchuán zài hǎiyáng zhōngháng xíngguò, yùdào kuángfēng jùlàng, zhèndìng zìruò, háobú jīnghuāng, bùyǐngxiǎng bǐcǐ tǎngzhe tánhuà hé shuì yǎn.
  3. Italiano: Siccome erano già stati al mare in precedenza, davanti ai forti venti e alle onde gigantesche rimasero perfettamente calmi, non si allarmarono, non si influenzarono l'uno con l'altro e si addormentarono chiaccherando.
  4. English: As they had been at the sea before they did not panic at the strong gales and monstrous waves at all. They were calm and collected, went on with their talk in bed and then fell asleep as usual.

Note

  • 由于 dovuto a... siccome...
  • 曾乘 imbarcarsi
  • 遇到 incontrare
  • 镇定自若 (成语) rimanere perfetamente calmi
  • 毫不 neanche un po'
  • 惊慌 spaventato
  • 影响 influenza (non la malattia)
  • 彼此 l'un con l'altro
  • 躺着 essere sdraiato


nuwa

Created on: 2006-05-11 by admin

女娲 [繁体字: 女媧] Nǚwā è una leggendaria dea della mitologia cinese, la cui storia è ancora molto attuale, e viene raccontata in svariati cartoni animati cinesi per bambini.

Il suo nome tra l'altro viene sistematicamente utilizzato in una quantità di prodotti, dai DVD alle pillole di vitamine.

Era la sorella/moglie di 伏羲 (Fúxī), altro personaggione di cui magari perlerò un'altra volta.

E' raffigurata con un torso umano e il corpo di un serpente.

Per rendersi conto del suo aspetto consiglio questa ricerca su Google.

In una delle celeberrime storie che la vedono protagonista, la dea plasma delle bamboline di terra nelle quali infonde la vita, creando così il genere umano.

In un'altra, chiamata 女娲补天 (Nǚwā bǔ tiān) "Nuwa ripara il cielo", il dio del fuoco 祝融 (Zhùróng) e quello dell'acqua 共工 (Gōnggōng) durante una battaglia rompono i pilastri che sorreggono il cielo causando catastrofi immani sulla terra.

Allora Nǚwā puntella il cielo con le zampe della divina tartaruga del mare dell'Est, quindi ripara il cielo utilizzando cinque pietre colorate chiamate 五色石 (wǔsèshí).

In alcune versioni della storia le pietre sono sette; altre versioni riportano che ella si sacrificò usando il proprio corpo per contenere una piena.

Comunque la si guardi, la somiglianza (anche fonetica!) con il nostro Noè è sorprendente.


avverbi 06

Created on: 2006-05-22 by admin

Il fantastico mondo degli avverbi-06

Oggi vediamo 总之 (zǒngzhī) "in breve"

Questa utile parola sta solitamente all'inizio della frase, spesso seguita da una virgola, come nel seguente esempio:

总之,我不想去。

zǒngzhī, wǒ bù xiǎng qù

In breve, non penso di andare.

总 (zǒng) significa "in generale"; 之 (zhī) è uno di quei caratteri ereditati dal cinese classico che sono usati soprattutto per iscritto.

In particolare, 之 è equivalente a 的, per cui se volessi darmi un tono da letterato potrei scrivere 我之书 per 我的书, ottenendo però un effetto da insegna di ristorante.

In realtà 之 forma un sacco di paroline noiose come 之间 del prossimo esempio:

两国之间的和平努力

liǎng guó zhījiān de hépíng nǔlì

lo sforzo per la pace tra due nazioni

Per non parlare di 之外 (zhīwài) "all'infuori di", 之后 (zhīhòu) "dopo di", 之一 (zhīyī) "uno di/uno dei", 之中 (zhīzhōng) "all'interno di", e basta che sono già bell'e stufo.


barzelletta

Created on: 2006-05-03 by admin

Barzelletta cinese

  1. 中文: 明明和天天吃花生。明明见花生掉在地上就说:“天天你怎么浪费。”并捡起来放进嘴里。天天停了一会说:“你连小虫子都没浪费!”
  2. 拼音: míngmíng hé tiāntiān chī huāshēng。 míngmíng jiàn huāshēng diào zàidishàng jiù shuō “tiāntiān nǐ zěnme làngfèi。 ” bìng jiǎnqǐlái fàng jìn zuǐ lǐ。 tiāntiān tíngle yīhuì shuō “nǐ lián xiǎo chóngzǐ dōu méi làngfèi!”

  3. Italiano: Mingming e Tiantian stanno mangiando delle noccioline. Mingming vede una nocciolina cadere per terra e dice "Tiantian sei uno sprecone!" e subito raccoglie la nocciolina e se la mangia in un boccone. Al che Tiantian si ferma un attimo e dice: "Tu non sprechi nemmeno gli insetti!"

Note

  • Che schifo!
  • notare l'uso di 并 per collegare 捡起来 e 放进嘴里; in questo modo viene comunicata l'idea di due azioni compiute quasi contemporaneamente.
  • Ma questi Mingming e Tiantian saranno i corrispondenti cinesi di Pierino e Lucignolo?


animali

Created on: 2006-05-25 by admin

Il fantastico mondo dei contatori (量词)

Oggi presentiamo una serie di 量词, accomunate dal fatto di essere relative ad animali.

Si tratta di 只 (zhǐ), 匹 (pǐ), 头 (tóu), 条 (tián), 峰 (fēng).

  1. 只 si applica ad animali di piccola taglia:

    • 一只狗 (yī zhǐ gǒu) "un cane"
    • 一只鸟 (yī zhǐ niǎo) "un uccello"
    • 一只猴子 (yī zhǐ hóuzi) "una scimmia"
    • 一只鸡 (yī zhǐ jī) "un pollo"
    • 一只羊 (yī zhǐ yáng) "una pecora"
    • 一只猫 (yī zhǐ māo) "un gatto"
    • 一只老鼠 (yī zhǐ lǎoshǔ) "un topo"
    • 一只蝴蝶 (yī zhǐ húdié) "una farfalla"
    • 一只虫 (yī zhǐ chóng) "un insetto"

  2. 匹 è per i cavalli: 一匹马 (yī pǐ má) "un cavallo".
  3. 头 è per gli animali di grossa taglia e in genere bestiame domestico:

    • 一头牛 (yī tóu niú) "un bue/mucca/toro"
    • 一头羊 (yī tóu yáng) "una pecora"; alcuni animali accettano più contatori
    • 一头驴 (yī tóu lǘ) "un asino"
    • 一头骡 (yī tóu luó) "un mulo"
    • 一头豹子 (yī tóu bàozi) "un leopardo"

  4. 条 significa "striscia" ed è per gli animali di forma allungata:

    • 一条蛇 (yī tiáo shé) "un serpente"
    • 一条鱼 (yī tiáo yú) "un pesce"
    • 一条虫 (yī tiáo chóng) "un verme"

  5. L'ultima sarà una sorpresa per molti (per me lo è stata): 一峰骆驼 (yī fēng luòtuo) "un cammello". Mi si dice che comunque questo uso di 峰 è rarissimo e obsoleto, oggi si dice 一只骆驼


cibi

Created on: 2006-05-29 by admin

Il fantastico mondo dei contatori.

Visto l'esagerato successo del precedente posto sulle 量词, ho pensato di fare un altro post "tematico" sulle paroline riguardanti pasti, portate e cose da mangiare in generale. Questi gli imputati: 顿份根个片块道粒.

La cosa è interessante perché ci fa rendere conto di come anche noi che facciamo tanto gli sboroni perché l'italiano non ha 量词, invece abbiamo le nostre colpe.

Passiamo ad enumerare:

  1. 顿 (dùn) "pasto" (già visto in precedenza); 一顿饭 (yī dùn fàn) "un pasto", 一顿早饭 (yī dùn zǎofàn) "una colazione"
  2. 份 (fèn) "porzione"; 一份早餐 (yī fèn zǎocān) "una porzione di colazione (colazione per uno)", 一份西餐 (yī fèn xīcān) "una porzione di cucina occidentale", 一份点心 (yī fèn diǎnxin) "un piatto di stuzzichini"
  3. 根 (gēn) "stecco"; 一根油条 (yī gēn yóutiáo) "Uno youtiao", 一根鸡腿 (yī gēn 鸡腿) "una zampa di pollo", 一根冰棒 (yī gēn bīngbàng) "un ghiacciolo", 一根棒棒糖 (yī gēn bàngbangtáng) "un lecca-lecca"
  4. 个 (gè) lo conosciamo già, nevvero?; 一个包子 (yī gè bāozi) "un baozi (slurp...)", 一个馒头 (yī gè mántou) "un mantou", 一个鸡蛋 (yī gè jīdàn) "un uovo", 一个三明治 (yī gè sānmíngzhì) "un sandwich"
  5. 片 (piàn) "fetta (sottile)"; 一片肉 (yī piàn ròu) "una fetta di carne", 一片面包 (yī piàn miànbāo) "una fetta di pane", 一片饼 (yī piàn bǐng) "una fetta di torta", 一片西瓜 (yī piàn xīguā) "una fetta di anguria"
  6. 块 (kuài) "pezzo, fetta (spessa)"; 一块牛肉 (yī kuài niúròu) "un pezzo di carne", 一块蛋糕 (yī kuài dàngāo) "un pezzo di torta"
  7. 道 (dào) "portata"; 一道菜 (yī dào cài) "una portata (ad un banchetto)", 一道汤 (yī dào tāng) "una zuppa"
  8. 粒 (lì) "grano"; 一粒糖果 (yī lì tángguǒ) "una caramella"


1000-32

Created on: 2006-05-15 by admin

Frase numero 32 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 呀嘛吧呢啦喽,不仅部首相向,而且都是句尾词,表达疑问、猜测、怀疑、停顿、商量、命令等语气。
  2. 拼音: yā ma ba ne la lóu, bùjǐn bùshǒu xiāng xiàng, érqiě dōu shì jù wěi cí biǎodá yíwèn, cāicè, huáiyí ,tíngdùn, shāngliàng, mìnglìng děng yǔqì.
  3. Italiano: Le parole "ya, ma, ba, ne, la, lou" sono simili tra loro non solo perché condividono lo stesso radicale, ma anche perché sono usate alla fine delle frasi per esprimere stati d'animo come interrogazione, sorpresa, dubbio, esitazione, suggerimento e comando.
  4. English: The words "ya, ma, ba, ne, la, lou" are similar to each other not only in having the same radical, but also in all being sentence final words expressing such moods as query, surmise, doubt, hesitation, consultation and command..

Note

  • Abbiamo modo di notare la costruzione 不仅...而且... che significa "non solo... ma anche..."
  • 呀 es. 我的天呀! (wǒ de tiān ya!) "Oh cielo!"
  • 嘛 es. 来嘛, 不要太任性 (lái ma, bùyào tài rènxìng) "Vieni dai, non fare il testardo."
  • 吧 es. 走吧 (zǒu ba) "Andiamo, và..."
  • 呢 es. 我去. 你呢? (wǒ qù. nǐ ne?) "Io vado. E tu?"
  • 啦 es. 怎么啦 (zhěnme la) "Che c'è?!"
  • 喽 es. 你也想去喽 (nǐ yě xiǎng qù lou) "Vieni anche tu, vero?"
  • 部首 radicale: il radicale di 部 è 阝
  • 句尾词 fine di una frase; 尾 di 尾巴 (wěiba) "coda"
  • 表达 esprimere
  • 猜测 indovinare. 你猜吧 (nǐ cāi ba) "Indovina!"
  • 怀疑 dubbio
  • 停顿 pausa
  • 商量 consultarsi
  • 命令 ordine (imperativo)
  • 语气 tono, maniera di parlare


1000-33

Created on: 2006-05-16 by admin

Frase numero 33 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 考完复试后,甚至连历史系主任都没料到,班上只有我一人没出概念性错误,竟荣获了校最高奖学金。
  2. 拼音: kǎowán fùshì hòu, shènzhì lián lìshǐ xì zhǔrèn dōu méi liàodào, bān shàng zhǐyǒu wǒ yī rén méichū gàiniàn xìng cuòwù, jìng rónghuò liǎo xiào zuìgāo jiǎngxuéjīn.
  3. Italiano: Dopo la valutazione dell'esame perfino il presidente della facoltà di storia restò meravigliato, in tutta la classe io solo non avevo commesso nessun errore concettuale, quindi mi meritai la borsa di studio di livello più alto di tutta la scuola.
  4. English: It came as a surprise even to the Chairman of the history Department that in the reexamination I was the only one in class who had not made a single conceptual mistake. As a consequence, I won the first class scolarship in the University.

Note

  • 考完 breve per 考试完了
  • 复试 riesaminare, siccome si parla di esame ho messo "valutare"
  • 甚至 perfino
  • 料到 prevedere, aspettarsi qualcosa
  • 概念 idea, concetto, per cui 概念性 = concettuale
  • 错误 errore
  • 荣获 avere l'onore di vincere
  • 奖学金 borsa di studio
  • uhm... "errore concettuale"... chissà cosa intende
  • 甚至 si può usare da solo nel senso di "perfino", e così anche 连; mi risulta che ci sia anche la costruzione 连 A 也 B: persino A, B


1000-34

Created on: 2006-05-19 by admin

Frase numero 34 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 在极端难困苦的情况下唯有意志坚强的人,才能保持头脑清醒,依靠正确的方法,创出成功的业绩。
  2. 拼音: zài jíduān nán kùnkǔ de qíngkuàng xià wéi yǒuyì zhì jiānqiáng de rén, cái néng bǎochí tóunǎo qīngxǐng, yīkào zhèngquè de fāngfǎ, chuàngchū chénggōng de yèjī.
  3. Italiano: In situazioni estremamente difficili solo le persone con una volontà ferma sono in grado di mantenere il sangue freddo, e stabilire i metodi adeguati per giungere a risultati eccezionali.
  4. English: In extremely difficult situations only a man of strong will can keep a clear head and use correct methods to achieve great success in his work.

Note

  • 极端 estremo, estremamente; 极 è "estremo" e 端 è "estremità, fine"
  • 情况 situazione
  • 唯有 solo, da solo, nel senso "esiste solo"; per dire invece per esempio "lo mangio da solo" è 我想单独吃 (wǒ xiǎng dāndú chī)
  • 意志坚强 frase fatta: strong-willed
  • 才能 costruzione 只有 A 才能 B → solo A è in grado di B
  • 保持 mantenere, preservare
  • 头脑清醒 frase fatta: mantenere il sangue freddo
  • 依靠 dipendere. Qui c'è una costruzione 依靠 A , B → in base ad A si ottiene B
  • 业绩 risultati notevoli, eccezionali
  • Si vede proprio che questo è un libro deli anni '70, pieno di retorica propagandista


1000-35

Created on: 2006-05-23 by admin

Frase numero 35 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 那顶破草帽好久没人戴了,落满了一晨厚厚的灰尘,随便仍在湖岸沙堆上,像刚从垃圾箱里拣来似的。
  2. 拼音: nā dǐng pò cǎo mào hǎojiǔ méirén dài, mǎnle yī chén hòuhòu huīchén, suíbiàn réng zài hú àn shāduī shàng, xiàng gāng cóng lājīxiāng lǐ jiǎn lái shìde.
  3. Italiano: E' da molto tempo che nessuno usa quel vecchio cappello di paglia, c'è sopra uno spesso strato di polvere, gettato come per caso su un muchio di sabbia del lago, sembra che sia appena stato preso da un cestino della spazzatura.
  4. English: The old straw hat has not been in use for a long time. It has been left on the sand beach of a lake with a thick layer of dust on it as if it had just been picked up from a rubbish bin.

Note

  • 顶 classificatore per i cappelli
  • 破 rotto
  • 草 erba
  • 戴 portare (un cappello). La questione non è tragica come per esempio capita con il giapponese, ma sta di fatto che ad ogni tipo di abito corrisponde un verbo. 戴 va bene per cappelli, occhiali, guanti; 穿 per calzoni, camicie, calze; 装 non è un verbo ma significa "vestiti".
  • 厚 spesso (contrario di sottile)
  • 灰尘 polvere, sporco
  • 随便 in modo casuale
  • 仍 gettare
  • 拣 scegliere, preso da


crostata 1

Created on: 2006-05-31 by admin

Questa è la ricetta della crostata di frutta che ho dato una volta ad una amica.

Siccome è lunga, la divido in tre parti.

Oggi, il testo in cinese.

鲜水果 Crostata (6人份)

[材料]:

1 - 糖, 100 克

2 - 黄油 100 克

3 - 面粉 200 克

4 - 一个鸡蛋

5 - 两个蛋黄

6 - TORTAGEL: 果冻粉, 用来做透明的果冻,在超市可以买到

7 - 最喜欢的水果: 苹果,香蕉,猕猴桃,桃子, 葡萄, 都可以.

8 - 果酱

[工具]:

1 - 做蛋糕的盘子

2 - 烤箱纸(carta forno)

3 - 擀面杖

[做法]:

先打开烤箱,设到 180°度 。

把所有材料放到一个大的碗里, 混合均匀。

把烤箱纸放在做蛋糕盘子里; 把纸推至盘子底部,这样纸上就有盘子的印迹。

把纸放在桌子上, 压扁; 把刚刚做好的面团放在纸上。

用擀面杖把面团压成圆形薄饼的样子;这个薄饼应该比纸的印迹大一点。

现在把烤箱纸和面团一起放在盘子里;用一把叉子打很多小洞。

把盘子放在冰箱最冷的部分(freezer)里 10 分钟; 这样面团能硬化。

要不,放在烤箱里的时候它会融化。

面团硬化以后可以把盘子放在烤箱里烤30分钟。

这时可以准备 tortagel 和水果。

tortagel上有说明书; 很容易, 加上水, 煮开两分钟就好了。

注: 如果这个 tortagel太热就太稀:等一下让它凉一凉就好了。

这时候把水果切成块。

在烤箱里的面团变成硬的,颜色该是深黄,淡褐的时候就好了, 可以把它从烤箱里拿出来。

等一下让它凉一凉, 然后加一点果酱, 然后放水果,最后放tortagel。

好了! 马上就可以吃了。

但是第二天更好吃。


esercizio HSK (1)

Created on: 2006-05-04 by admin

Esercizio: 这里刚刚做过卫生, 请注意 (    )清洁.

Quale delle quattro scelte va nello spazio tra parentesi?

  1. 保卫
  2. 保持
  3. 保留
  4. 保管

Chiariamo il contesto: 卫生 (wèishēng) è "igiene".

清洁 (qīngjié) è "pulizia".

La risposta giusta è la seconda, in quanto:

  1. 保卫 (bǎowèi) "difendere"
  2. 保持 (bǎochí) "mantenere, tenere"
  3. 保留 (bǎoliú) "riservare"
  4. 保管 (bǎoguǎn) "prendersi cura di"

Nota: so bene che apparentemente tutte quante poterbbero essere più o meno giuste, ma il testo che ho sottomano insiste sulla seconda.

Forse 保持清洁 è una formula fissa?


esercizio HSK (2)

Created on: 2006-05-08 by admin

Esercizio: quale delle quattro scelte va nello spazio tra parentesi?

这些诗文(    )出了作家很高的文学修养, 值得一读。

  1. 表示
  2. 表达
  3. 表现
  4. 表明

Qualche indizio: 诗文 è "prosa; 文学 è "letteratura"; 修养 è "livello di esperienza"; 值得一读 è "merita una lettura".

La risposta esatta è la terza. Le opzioni erano:

  1. 表示 (biǎoshì): indicare
  2. 表达 (biǎodá): esprimere
  3. 表现 (biǎoxiàn): mostrare, rendere palese
  4. 表明 (biǎomíng): chiarire, indicare, come in 表明立场 "chiarire la propria posizione"

Certo lo so che è praticamente impossibile indovinare la risposta giusta.

D'altra parte, qui nel blog metto solo gli esercizi che ho cannato, così magari in sede di esame me li ricordo. ;-)


esercizio HSK (3)

Created on: 2006-05-09 by admin

Quale delle quattro parole va messa nello spazio tra parentesi?

老人家把(    )的事儿忘了。

  1. 仅仅
  2. 刚才
  3. 刚刚
  4. 一会儿

Risposta esatta: 2.

Infatti:

  1. 仅仅 (jǐnjǐn): solo
  2. 刚才 (gāngcái): solo ora; un momento fa. È sostantivo.
  3. 刚刚 (gānggāng): un momento fa. È avverbio.
  4. 一会儿 (yīhuìr): un po' (di tempo)


esercizio HSK (4)

Created on: 2006-05-10 by admin

Quale delle quattro possibilità va messa nello spazio tra parentesi?

你看, 坐在长沙发上聊天儿的那两个人, 一个太胖, (   )一个又太瘦。

  1. 其余
  2. 其次
  3. 其他

Risposta esatta: 2.

N.B: 另 può essere collegato solo con il numero 1, non con altri numeri.

Le opzioni erano le seguenti:

  1. 其余 (qíyú) : gli altri, il resto
  2. 其次 (qícì) : prossimo, secondo; secondario
  3. 另 (lìng) : altro
  4. 其他 (qítā) : gli altri; il resto



No Copyright