汉语水平考试 (Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì), noto come HSK, è l'esame di proficiency per la lingua cinese.
A detta di molti si tratta di un esame dalla struttura obsoleta, basato su monotona memorizzazione di quantità inumane di caratteri.
Premetto che a mio giudizio la lingua cinese scritta non può prescindere dalla memorizzazione sistematica dei caratteri.
In aggiunta a questo, la mia personale impressione, dopo esserci passato, è che l'esame HSK è strutturato in modo da comprendere test che controllano molte altre abilità linguistiche.
In fondo basta vedere i siti ufficiali per rendersi conto di come in realtà l'esame sia articolato.
Si divide in tre livelli: 基础 (jīchǔ), "base"; 初-中等 (chū-zhōngděng), "medio"; 高等 (gāoděng), "avanzato".
Il "base" è una specie di festa per bambini dell'asilo, e prevede le seguenti prove:
I risultati sono valutati con: 'A' che è il grado più alto, 'B' e 'C' (fetecchia).
Il "medio" è un macigno; è VERAMENTE difficile, per chi studia da autodidatta significa dover sopportare sforzi sovrumani. E' a sua volta valutato ABC, e si compone di:
L'ultimo è praticamente riservato ai madrelingua, non sto nemmeno ad elencare le prove. Dico solo che bisogna scrivere un tema e discuterlo con una commissione.
Nota: la prossima sessione italiana si tiene domani a Milano; chi viene?
Il fantastico mondo degli avverbi 05 - 由于 (yóuyú) "grazie a, dovuto a"
Abbiamo un esempio su questo stesso blog:
去年一年,由于遭到黑客攻击,导致该神社网页瘫痪了5次。
L’anno precedente a causa di attacchi di hacker il sito è stato paralizzato 5 volte.
qùnián yī nián, yóuyú zāodào hēikègōngjī dǎozhì gāi shénshè wǎngyè tānhuànle wǔ cì。
Quando si studia una lingua, prima o poi arriva la fase delle parolacce.
Il cinese non fa eccezione, ma vorrei sottoporre oggi delle paroline che ritengo interessanti per la simpatia che ispirano.
Non posso esimermi dall'iniziare con 笨蛋 (bèndàn): sciocco, stupido; letteralmente "uovo stupido".
Non è un vero insulto, si usa come intercalare tra amici un po' come in italiano si direbbe "Ma che dici?"
Nel campo delle caratteristiche fisiche c'è 关头 (guāntóu): la testa luccicante, cioè "pelato".
Invece per comunicare l'idea di "cicciottello" si dice 胖子 (pàngzi).
Au contraire, "secco" si dice 瘦猴 (shòuhóu) oppure 瘦猴子 (shòuhóuzi), letteralmente "scimmia magra".
Ieri ci sono cascato ancora; per la millesima volta sono andato a cercarmi sul dizionario il carattere 诞.
Dàn, "nascita", evidentemente, proprio non mi sta in testa!
Eppure non è così complicato, e si usa almeno una volta all'anno, infatti "Natale" si dice 圣诞节 (shèngdànjié), la "festa della nascita santa".
È presente anche nei moduli burocratici alla voce 诞生地 (dànshēngdì) "luogo di nascita".
Per non parlare del suo papà 延 (yán) "prolungare", indispensabile per me che sono un ritardatario cronico in parole come 迟延 (chíyán) "ritardo". Nota: i due caratteri invertiti fanno 延迟 (yánchí) "posporre".
I più addentro nella storia della Cina ricorderanno sicuramente 延安 (Yán'ān) nello Shaanxi, vero?
Fiocchino i commenti, vediamo chi si ricorda perché è famoso!
Comunque 延 non è formato da 廴+正, bensì da 廴+止+丿, suggerendo un passo strascicato.
Come se non bastasse, poi c'è 廷, abbastanza usato soprattutto come componente di 庭 di 家庭 (jiātíng) "famiglia" e 挺 (tǐng) "stare in piedi". Non è mai finita!
Per la serie 'i caratteri fastidiosi': 俞 (yú)
L'insidioso carattere di oggi è pericolosamente simile a 前, ma attenzione!
俞 on ha niente a che fare con 前. Fianco a fianco: 俞前
In realtà si tratta di yú "piccola barca; cognome": un carattere totalmente inutile, usato come componente in altri caratteri altrettanto inutili o talmente rari da essere usati solo nei discorsi di qualche professore di filologia.
Fanno eccezione 输(shū) "perdere" e 偷 (tōu) "rubare"; quest'ultimo è stato la causa di questo post, in quanto il neurone preposto a ricordarselo ha fatto cilecca e me lo sono dovuto andare a cercare sul vocabolario, mannaggia.
Frase numero 30 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
厂 (chǎng) "fabbrica"
La parola completa per "fabbrica" è 工厂 (gōngchǎng), un totale
di 5 tratti, penso che sia una specie di record di concisione.
Una volta imparato questo carattere ci ritroveremo a conoscere
una serie di parole come 表厂 (biǎochǎng) "fabbrica di orologi";
车厂 (chēchǎng) "officina"; 电厂 (diànchǎng) "centrale elettrica"
e così via.
厂 compare in molti altri caratteri come componente, per esempio
广 (guǎng) "ampio", 产 (chǎn) "prodotto", 严 (yán) "severo".
Frase numero 31 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 36 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
女娲 [繁体字: 女媧] Nǚwā è una leggendaria dea della mitologia cinese, la cui storia è ancora molto attuale, e viene raccontata in svariati cartoni animati cinesi per bambini.
Il suo nome tra l'altro viene sistematicamente utilizzato in una quantità di prodotti, dai DVD alle pillole di vitamine.
Era la sorella/moglie di 伏羲 (Fúxī), altro personaggione di cui magari perlerò un'altra volta.
E' raffigurata con un torso umano e il corpo di un serpente.
Per rendersi conto del suo aspetto consiglio questa ricerca su Google.
In una delle celeberrime storie che la vedono protagonista, la dea plasma delle bamboline di terra nelle quali infonde la vita, creando così il genere umano.
In un'altra, chiamata 女娲补天 (Nǚwā bǔ tiān) "Nuwa ripara il cielo", il dio del fuoco 祝融 (Zhùróng) e quello dell'acqua 共工 (Gōnggōng) durante una battaglia rompono i pilastri che sorreggono il cielo causando catastrofi immani sulla terra.
Allora Nǚwā puntella il cielo con le zampe della divina tartaruga del mare dell'Est, quindi ripara il cielo utilizzando cinque pietre colorate chiamate 五色石 (wǔsèshí).
In alcune versioni della storia le pietre sono sette; altre versioni riportano che ella si sacrificò usando il proprio corpo per contenere una piena.
Comunque la si guardi, la somiglianza (anche fonetica!) con il nostro Noè è sorprendente.
Il fantastico mondo degli avverbi-06
Oggi vediamo 总之 (zǒngzhī) "in breve"
Questa utile parola sta solitamente all'inizio della frase, spesso seguita da una virgola, come nel seguente esempio:
总之,我不想去。
zǒngzhī, wǒ bù xiǎng qù
In breve, non penso di andare.
总 (zǒng) significa "in generale"; 之 (zhī) è uno di quei caratteri ereditati dal cinese classico che sono usati soprattutto per iscritto.
In particolare, 之 è equivalente a 的, per cui se volessi darmi un tono da letterato potrei scrivere 我之书 per 我的书, ottenendo però un effetto da insegna di ristorante.
In realtà 之 forma un sacco di paroline noiose come 之间 del prossimo esempio:
两国之间的和平努力
liǎng guó zhījiān de hépíng nǔlì
lo sforzo per la pace tra due nazioni
Per non parlare di 之外 (zhīwài) "all'infuori di", 之后 (zhīhòu) "dopo di", 之一 (zhīyī) "uno di/uno dei", 之中 (zhīzhōng) "all'interno di", e basta che sono già bell'e stufo.
Barzelletta cinese
Note
Il fantastico mondo dei contatori (量词)
Oggi presentiamo una serie di 量词, accomunate dal fatto di essere relative ad animali.
Si tratta di 只 (zhǐ), 匹 (pǐ), 头 (tóu), 条 (tián), 峰 (fēng).
Il fantastico mondo dei contatori.
Visto l'esagerato successo del precedente posto sulle 量词, ho pensato di fare un altro post "tematico" sulle paroline riguardanti pasti, portate e cose da mangiare in generale. Questi gli imputati: 顿份根个片块道粒.
La cosa è interessante perché ci fa rendere conto di come anche noi che facciamo tanto gli sboroni perché l'italiano non ha 量词, invece abbiamo le nostre colpe.
Passiamo ad enumerare:
Frase numero 32 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 33 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 34 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 35 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Questa è la ricetta della crostata di frutta che ho dato una volta ad una amica.
Siccome è lunga, la divido in tre parti.
Oggi, il testo in cinese.
鲜水果 Crostata (6人份)
[材料]:
1 - 糖, 100 克
2 - 黄油 100 克
3 - 面粉 200 克
4 - 一个鸡蛋
5 - 两个蛋黄
6 - TORTAGEL: 果冻粉, 用来做透明的果冻,在超市可以买到
7 - 最喜欢的水果: 苹果,香蕉,猕猴桃,桃子, 葡萄, 都可以.
8 - 果酱
[工具]:
1 - 做蛋糕的盘子
2 - 烤箱纸(carta forno)
3 - 擀面杖
[做法]:
先打开烤箱,设到 180°度 。
把所有材料放到一个大的碗里, 混合均匀。
把烤箱纸放在做蛋糕盘子里; 把纸推至盘子底部,这样纸上就有盘子的印迹。
把纸放在桌子上, 压扁; 把刚刚做好的面团放在纸上。
用擀面杖把面团压成圆形薄饼的样子;这个薄饼应该比纸的印迹大一点。
现在把烤箱纸和面团一起放在盘子里;用一把叉子打很多小洞。
把盘子放在冰箱最冷的部分(freezer)里 10 分钟; 这样面团能硬化。
要不,放在烤箱里的时候它会融化。
面团硬化以后可以把盘子放在烤箱里烤30分钟。
这时可以准备 tortagel 和水果。
tortagel上有说明书; 很容易, 加上水, 煮开两分钟就好了。
注: 如果这个 tortagel太热就太稀:等一下让它凉一凉就好了。
这时候把水果切成块。
在烤箱里的面团变成硬的,颜色该是深黄,淡褐的时候就好了, 可以把它从烤箱里拿出来。
等一下让它凉一凉, 然后加一点果酱, 然后放水果,最后放tortagel。
好了! 马上就可以吃了。
但是第二天更好吃。
Esercizio: 这里刚刚做过卫生, 请注意 ( )清洁.
Quale delle quattro scelte va nello spazio tra parentesi?
Chiariamo il contesto: 卫生 (wèishēng) è "igiene".
清洁 (qīngjié) è "pulizia".
La risposta giusta è la seconda, in quanto:
Nota: so bene che apparentemente tutte quante poterbbero essere più o meno giuste, ma il testo che ho sottomano insiste sulla seconda.
Forse 保持清洁 è una formula fissa?
Esercizio: quale delle quattro scelte va nello spazio tra parentesi?
这些诗文( )出了作家很高的文学修养, 值得一读。
Qualche indizio: 诗文 è "prosa; 文学 è "letteratura"; 修养 è "livello di esperienza"; 值得一读 è "merita una lettura".
La risposta esatta è la terza. Le opzioni erano:
Certo lo so che è praticamente impossibile indovinare la risposta giusta.
D'altra parte, qui nel blog metto solo gli esercizi che ho cannato, così magari in sede di esame me li ricordo. ;-)
Quale delle quattro parole va messa nello spazio tra parentesi?
老人家把( )的事儿忘了。
Risposta esatta: 2.
Infatti:
Quale delle quattro possibilità va messa nello spazio tra parentesi?
你看, 坐在长沙发上聊天儿的那两个人, 一个太胖, ( )一个又太瘦。
Risposta esatta: 2.
N.B: 另 può essere collegato solo con il numero 1, non con altri numeri.
Le opzioni erano le seguenti:
No Copyright