onomatopea 1

Created on: 2004-07-29 by admin

Oggi pensavo alle parole onomatopeiche nei fumetti.

In italiano si usano le parole inglesi, come "bang".

Una volta ce n'erano di originali, come "pum", ma sono state abbandonate.

In giapponese ce ne sono tantissime, non solo nei fumetti ma anche nella lingua parlata quotidianamente, come "pera pera", "gyuu gyuu".

Nei fumetti cinesi ci sono dei caratteri tradizionalmente usati per rappresentare suoni, come "pia".

今日私は漫画の擬音語と思っていました。

イタリアでは英語の擬音語を(使れる)、例:「bang」。

昔昔原物の単語もありました、例:「pum」、けれども今は使れませません。

日本語では擬音語が多久さんあります、

not ony: c'è una regola

生活の話し/漫画

例:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」

Note:

昔昔 [むかしむかし] /(n-t) long ago/"once upon a time"/

擬音語 [ぎおんご] /(n) example of onomatopoeia/onomatopoeic word/

原物 [げんぶつ] /(n) the original/


missing

Created on: 2004-07-01 by admin

日本から帰て以来、日本人を懐かしむ。

日本人の友達を欲しい。

けれどもそれは難しい、ミラノにあるの日本人は全部が短い間留まるの観光客です。

Da quando sono tornato dal Giappone ho un pò di nostalgia dei giapponesi.

Mi piacerebbe avere un amico giapponese.

Ma è difficile conoscere giapponesi a Milano, sono tutti turisti di passaggio.

Since when I came back from Japan, I missed the people.

I'd like to have a Japanese friend.

But it is difficult to meet Japanese in Milan, they are all passing tourists.


negozi

Created on: 2004-07-02 by admin

ミラノでは極東食べ物の店がたくさなります。

その店の主人は大部分が中国人です。

あとで、日本箇条の店はあります:カップや着物や畳。

日本スタイルの家具有名です。

A Milano ci sono tanti negozi di alimentari orientali.

Per la maggior parte sono gestiti da cinesi.

Poi ci sono negozi di oggetti giapponesi come tazze, kimono, tatami, etc.

L'arredamento in stile giapponese va molto di moda.

在米兰有许多东方食品商店。

这些商店大部分是中国人开的。

还有日本东西的商店:杯子,衣服,稿荐等。

日本风家具很有名。

In Milan there are a lot of oriental food stores.

The majority of the shops are run by Chinese people.

Then there are Japanese items stores, selling cups, kimonos, tatamis and such.

Japanese style furniture is hot these days.


ventole

Created on: 2004-07-05 by admin

天気は暑いから、なにかをしなければなりません。

私は中国にいた時にエアコンから風邪をひたから、家にエアコンを使うのはわるい事だと思います。

それから天井扇を買いました。

天井扇を据えつけることはむずかしい、けれども天井扇はあるあとで家は本当に楽しい。

Siccome fa molto caldo, ho dovuto fare qualcosa.

Da quando mi sono preso un raffreddore in Cina a causa dell'aria condizionata, penso che il condizionatore in casa sia una brutta cosa.

Allora ho comperato delle ventole da soffitto.

E' stato parecchio difficile montarle, ma da quando le ho in casa si sta proprio bene.

因为天气很日、我想要找办法。

有一次在中国我由空调感冒了所以我想在家里更好不用那种东西。

所以我买了放在天花板的电风扇。

安装它们特别难当时从那个时候家里很舒服。

Since these days are very hot, I decided I had to do something.

I got a serious cold one time when I was in China and from that moment I decided that having air-con in your house was not good.

So I bought some ceiling fans.

They were hell to install but now my house is really comfy.


manga

Created on: 2004-07-06 by admin

イタリアでは日本の漫画は有名です。

でも、ここでたくさんよい良い漫画はあります。

これはイタリアの有名な漫画の出版屋のサイトです:Bonelli

これは私の一番好な漫画家です:Luca Enoch

In Italia sono molto famosi i manga giapponesi.

Però anche qui ci sono molti fumetti buoni.

Questo è il sito di una famosa casa editrice italiana di fumetti, la Bonelli.

E questo è il mio autore preferito:Luca Enoch.

日本漫画在意大利很有名。

不过这里也有好多很好的漫画。

这是意大利著名漫画出版公司的超链:Bonelli

这是我最喜欢的漫画作家:Luca Enoch


tempo

Created on: 2004-07-07 by admin

既に七月ば。

このように時は駆け抜けていく。

だから?

あるがままに。

E' già Luglio.

Il tempo scorre così veloce.

E quindi? Non ci si può fare niente.

已经是七月份。

时间过去得这么快。

那么? 就是这样。

It's already July.

Time rushes away like this.

So what? Let it be.


20040708.u8

Created on: 2004-07-08 by admin

昨日の夜私はティラミスをしました。


これは卵やマスカルポネや砂糖やコヒーと ビスケットで使られたのデザートです。


煮上がらかなければなりません、冷ですそれから夏に不通食べられます。


今晩は私はあのティラミスを友達の家へ齎らすつもりです。


Ieri sera ho fatto il tiramisu.


Si tratta di un dolce con uova, mascarpone, zucchero, caffè e savoiardi.


Non deve essere cotto, si mangia freddo quindi si usa molto d'estate.


Lo porterò stasera ad una cena da amici.


昨天晚上我作了TIRAMISU。


这个是一种甜食,用鸡蛋,奶油,食糖,咖啡和饼乾。


不要烧,是要吃生的东西所以是夏天很好吃的。


晚上我想去送到朋友家里。


Yesterday evening I made a tiramisu.


It is a dessert made by mascarpone, sugar, eggs and savoiardi biscuits.


Not to be cooked, it is eaten cold and for this ireason it is very popular in summer.


I will bring it this evening at a friends' place for dinner.



laptop

Created on: 2004-07-12 by admin

私は私の古いパスコンをインストールしたのは好きです。

正確に言うと、Linux をインストールしたそれから中国語と日本語入力のコンフィギュ レーションした。

まあ、これは超簡単じゃなかった。

Sono soddisfatto di come ho configurato il mio vecchio portatile.

Per la precisione, ci ho installato Linux e ho configurato il supporto per le lingue cinese e giapponese.

Non è stata una passeggiata, devo dire.

我很高兴我安装我的旧的小电脑的方法。

为精确度,先安装了Linux,后配置了中文和日语的键入系统。

不太容易。

I am happy about I configured my old laptop.

For the precision, I installed Linux and configured support for Chinese and japanese languages.

Not a piece of cake, I'd say.


potenziale

Created on: 2004-07-13 by admin

今日は可能動詞の文を書くつもりです。

それはかなり難しいだ、少なくも私の見地に。

では:私は中国語を話せるが漢字を書けるじゃない。

英語で中国語でそのぶんはやさしいだ、イタリア語でちょっと難しい、日本語で非常に難しいです。

その方の文を言うために新しい動詞の変化を設けるの入用だったのかしら

Oggi voglio fare una frase con la forma potenziale, che è abbastanza complicata, almeno dal mio punto di vista.

Ecco qui: sono capace di parlare il cinese ma non sono molto capace di parlare il giapponese.

In inglese e in cinese è una frase molto facile; in italiano è un pò più difficile ma in giapponese è veramente un inferno.

Che bisogno c'era di creare un forma del verbo apposta per dire una frase come questa?

今天我想写一句子用日语的可能动词。

好了:我会说汉语当时我不会写汉子。

用英语或中文是一个容易的句子,用意大利话有一点难,用日语好可怕。

我想为说这么样的句子正的需要发明一个新的动词变位吗?

Today I want to write a sentence using the potential form, that is a bit complicated, at least from my point of view.

There it is: I can speak Chinese but I can't write Hanzi.

In English and in CHinese it is an easy sentence, in Italian it is a bit more complicated, but in Japanese it is hell.

I wonder if in order to say such a sentence there really was the need to invent one more verb conjugation?


Condizionale

Created on: 2004-07-15 by admin

今日は仮定形の文を書くの日です。

「私は本当に中国へ日本へ働くために行く機縁をあれば真に行きますか?」

運よくそれは仮言的 の問題です:答は難しいだろう。

Oggi è il momento di scrivere una frase al condizionale.

"Se avessi veramente la possibilità di andare a vivere in Cina o in Giappone, ci andrei davvero?"

Per fortuna è solo una domanda ipotetica, perchè la risposta sarebbe molto difficile.

今天是可能句子的一天。

「如果我找到了一个在中国或在日本的工作,正的想去马?」

多亏这个是一个假想的问题:答话很难。

Today is the day for a conditional sentence.

"If I really had the opportunity to have a job Chuina or in Japan, would I have really gone?"

Luckily it is only a hypothetical question, because the answer would be really difficult.


koji

Created on: 2004-07-19 by admin

こうじくん元気ですか?

私は元気です。

君の名前の漢字を忘れた、すみません。

私にもう一ど申し上げて下さいませんか?

前土曜日自転車で行った行楽の写真を送っている。

ciao !


HTML test

Created on: 2004-07-19 by admin

HTML test

mangiare食べる、食べます吃饭I eat
non mangiare食べない、食べません不吃饭I don't eat
se mangiassi食べれば如果吃饭if I eat
se non mangiassi食べなければ如果不吃饭if I don't eat
mangia! 食べろ!吃饭!eat!
non mangiare! 食べるな!不吃饭!don't eat!
mangiamo? 食べよう(か)?食べましょうか?吃饭吧?shall we eat?
Prego, mangia 食べて下さい请吃饭please eat
ho mangiato食べました、食べた吃饭了I ate


patch

Created on: 2004-07-20 by admin

私は書いた一つプログラムが動かないらしい 。

たぶんオペレーティングシステムのパッチは問題したみたいんだか?

Sembra che uno dei miei programmi non funzioni.

O non sarà mica una patch al sistema operativo che ha fatto casino?

好像在我写了的程序有一个不动的。

或是系统修正代码做麻烦?

It seems like one of my programs is not working.

Or was it an operating system patch that made trouble?


Commenti

Created on: 2004-07-21 by admin

だれかはここで文法の暗示を書ければ私は嬉しいからどうぞ論調を書いて下さい。

Sono contento se qualcuno mi lascia delle osservazioni di grammatica, per cui non esitate a lasciare commenti!

如果任何人在这里写语法便条我很高兴所以请写按语!

I'd be happy to have suggestion about grammar, so don't hesistate to leave comments!

日本語:

文法 (ぶんぽう) grammar

暗示 (あんじ) hint, suggestion

嬉しい (うれしい) happy

論調 (ろんちょう) comments

X-て下さい: please do X

A から B: since A, then B

中文:

语法 (yǔfǎ)

如果 (rúguǒ) if

任何人 (rènhérén) somebody

便条 (biàntiáo) note

按语 (ànyǔ) comment

文法 is also used in Chinese, but I always said 语法 so I used the word here too.


sito

Created on: 2004-07-22 by admin

直ぐそのサイトを見て行ってください!

作者はよいです、日本語の文法を良くしています。

Ci si precipiti a vedere questo fighissimo sito sulla grammatica giapponese.

Il tizio è un divulgatore superbo e un fine "connoisseur" dell'argomento.

快去看这个网站! 作者写得很好,认识日本语法得很好.

Check out this really cool site about Japanese grammar.

The guy is a superb writer and fine "connoisseur" of the subject.

p.s.

I have some doubts on "見て行って"; what I wanted to write is "go to see".

I also lost a lot of time trying to figure out how to say "it can be read very easily" without saying "読め安い" but using the potential.

Is there somebody who explains me this?

commento di Luna:

Hai risolto sul dubbio?

in giapponese come "andare a vedere"= "go to see" ”見に行く”

"andare a [infinito]" "~しに行く"

"見て行って" (e` diverso da "見に行って")

per esempio;

Venga/Vieni a trovarmi quando capita ...

Passi/Passa da me nel messo di ql.co.

in questo caso,

la prima "~て";fare ql.co. continuamente

la seconda "~て"; ~してください(chiedere)

"見に行って" Va/Vai a vedere ql.co.

in questo caso,

"~て" ; ~してください(chiedere)

_______________________________________

A te da le spiegazione ka-tan. Ne aggiungo un pò.

"facile da leggere" = "読み易い"

易い(やすい)= facile da(a)

contrario "difficile" "faticoso"

安い(やすい)= economico, basso prezzo,

*per il prezzo

contrario "caro"

In estate, si tende a perdere la vitamina B dei sudori,

e` utile per rifornirle l'anguella che e` ricco di la vitamina B o tante proteine, le vitamine variegate e i minerali. Ciao!

Luna

ka-tan:

「読め安い」は「読み易い」

例文1)我が家の自慢の庭を見て行って下さい。

例文2)良い品物が入ったので見て行って下さい。

例文3)一緒に映画を見に行って下さい。

例文4)子供の様子を見に行って下さい。

使い方の違いがわかりますか?

例文2)は商店主が客に呼びかけています。

つまり、「見て行って」は「寄って行って」というニュアンスも含んでいます。

「読め安い」という日本語はありません。「安い」の反対は「高い」です。「値段が安い、高い」です。

イタリアも暑いですか?日本(特に関東)は例年になく暑いです。うなぎを食べてがんばっています。夏休みはどこ

に行くのですか?

ka-tan


bici

Created on: 2004-07-28 by admin

今は家からオフィスまで自転車で十分掛かります。

たくさんイタリア人は働きに行くために毎日自動車で、車で二時間、三時間掛かります。

前の家から列車で一時間、帰るのは一時間掛かりました。

In bicicletta da casa mia all'ufficio ci vogliono dieci minuti.

Molti italiani passano ogni giorno due o anche tre ore in macchina o in treno per andare al lavoro.

Da dove abitavo prima in treno ci mettevo un'ora ad andare e un'ora a tornare.

从家里到办公室骑自行车要十分种.

好多意大利人每天去工作做汽车或火车用两三个小时.

从我的老家需要一个小时为去,一个小时为回来.

From home to the office is ten minutes by bicycle.

Many Italians are used to commute two-tree hours by car or train.

From my previous home it took one hour to go and another hour to go back.

Note:

  • "Treno" in giapponese è 列車, esiste la stessa parola anche in cinese ma preferisco 火车 perché è più colloquiale e anche più suggestiva, devo dire.
  • in cinese 老家 significa "casa ancestrale", "casa di famiglia". Non so se c'è una parola corrispondente in giapponese. Anyone?
  • Ho molti dubbi su come si dica esattamente "un'ora per andare e un'ora per tornare"... mah! In cinese ho usato 为 ma mia sa che non ha molto senso.
  • interessante il verbo 骑: significa "spostarsi a cavallo", e viene usato allo stesso modo anche per la bicicletta. Che poeti!
  • Abitare vicino all'ufficio è veramente una pacchia!


onomatopea 2

Created on: 2004-07-30 by admin

今日私は漫画の擬音語と思っていました。


イタリアでは英語の擬音語を使される、例:「bang」。

昔昔原物の単語もありました、例:「pum」、けれども今は使されませません。

日本語では擬音語が多久さんあります、

漫画でだけでなく生活の話しも使される、例:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」。

Oggi pensavo alle parole onomatopeiche nei fumetti.

In italiano si usano le parole inglesi, come "bang" per il colpo di pistola.

Una volta ce n'erano di originali, come "pum", ma sono state abbandonate.

In giapponese ce ne sono tantissime, non solo nei fumetti ma anche nella lingua parlata quotidianamente, come "pera pera" per "parlare fluentemente", "gyuu gyuu" per dire che piove forte.

Nei fumetti cinesi ci sono dei caratteri tradizionalmente usati per rappresentare suoni, come "啪" (pā) per il colpo di pistola, 咕 (gū) per i versi degli uccellini, "喀" kā per il colpo di tosse.

今天我在想漫画的象声词.

用意大利话有英语的单词,比如说「BANG」.

从前有原本单词,像「PUM」,但是现在没有了.

日本语有很多,不但在漫画而且在口语:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」.

在中国漫画里有象声汉子,像「啪,咕,喀」

Today I was thinking about onomatopoeic words in comics.

Italians use the English words such as "bang" for the gunshot.

In the oast there were original unes like "pum", but they arent'used any more.

In Japanese there are many, not only in comics but also in the spoken language, like "pera pera" for "to talk fluently" or "gyuu gyuu" for "heavy rain".

In Chinese there are characters traditionally used for sounds, like "啪" (pā) for the shotgun, 咕 (gū) for bird chirps, "喀" kā for coughs.

Note (日本語):

  • 昔昔, むかしむかし: (c'era) una volta
  • 擬音語, ぎおんご: parole onomatopeiche (da 擬, imitazione, e 音, suono)
  • 原物, げんぶつ: l'originale
  • (1)だけでなく(2)も: non solo (1) ma anche (2)
  • mi sa che ho fatto il solito casino con il passivo (使される), ma proprio non mi entra in testa

Note (中文):

  • 象声词, xiàng shēng cí: parola onomatopeica
  • 原本, yuán běn: originale
  • 不但 ... 而且 ... bù dàn ... ér qiě non solo... ma anche...

(( Siccome forse non puoi leggere i miei commenti, ancora riscrivolo. ))

Si si, ci sono tante parole onomatopeiche nelle lingue giapponese.

"In italiano si usano le parole inglesi,"

A me questa frase serve a studiare italiano

Visse a Tokyo un tempo? Wow!!

Percio` scurivi in giapponese スラスラ。

あなたは日本語をスラスラ書きますね。

Ehmm, ti do qualche commenti sul giapponese.

原物の単語もありました

独自の単語もありました

o

オリジナルな単語もありました

漫画でだけでなく生活の話しも使される

 ↓

漫画でだけでなく生活の話しでも使われる

多久さん

 ↓ 

沢山

 *おおく(molto, la maggior parte) = 多く

  おおい(molto, tente, numeroso) = 多い

 ma

  たくさん(molto, tante) = 沢山

 non usa il kanji come "多".

pero` ci sono giapponesi chi facciano errore cosi.

allora, buona giornataaa!!!

mia risposta:

> (( Siccome forse non puoi leggere i miei commenti, ancora riscrivolo. ))

Si dice "Li scrivo ancora", "Li scrivo di nuovo", oppure "Li riscrivo"

> Si si, ci sono tante parole onomatopeiche nelle lingue giapponese.

"nelle lingue" -> Nella lingua

> Visse a Tokyo un tempo?

"Hai vissuto a Tokyo?"

Di solito non diciamo "un tempo"; "hai vissuto" è passato prossimo,

indica un'azione già finita quindi è ovvio che sia un periodo di tempo nel passato.

> Percio` scurivi in giapponese スラスラ。

"scurivi" -> "scrivi"

Magari potessi scrivere スラスラ!

In realtà ci metto un sacco di tempo .

Grazie mille per i tuoi commenti sulla grammatica!



No Copyright