単数型実名詞のように同じです、例:「un inglese ha vinto la medaglia d'oro」(イギリス人は金メダルを獲りました)。
複数形に大文字を使うことがあります「i Turchi」(トロコ人)けれどもこの文法規則はまず使いません。
La stessa regola vale per quando sono sostantivi al singolare: (un inglese ha vinto la medaglia d'oro).
Al plurale si può usare anche la maiuscola (i Turchi), ma è un uso poco diffuso.
为单数实质性规则是同样的,例如:「un inglese ha vinto la medaglia d'oro」(一个英国人赢了金牌)。
为复数实质性可以用大写字母,例如:「i Turchi」(土耳其人),但是这个规则现在是很少用的。
The same rule applies when the they are used as substantive nouns in the singular form, as in "un inglese ha vinto la medaglia d'oro" (an English won the gold medal).
In the plural form it is possible to use the uppercase letter, as in "i Turchi" (the Turks), but nowadays this rule is seldom used.
一例、マクドナルド 。イタリア語でえ英語で同じです:McDonald's.
吃驚しないでください、誰でも、私たちがアメリカの奴隷であることを知っています。
中国語でこの変な三漢字はあります:「麦当劳」。どうしてこの漢字を選ばれましたのはぶしない。
日本語では不詩趣けれども役立つのカタカナ「マクドナルド」があります。
Prendiamo per esempio McDonald's: in italiano è uguale all'inglese, ma si sa, noi siamo gli schiavi degli americani per cui non c'è da stupirsi.
In cinese si dice 麦当劳 (màidānláo); i tre caratteri sono 麦 mài (di 麦子, grano) 当 dāng (accettare, fare le veci di) e 劳 láo (lavoro, risultato). Non mi arrischio a tentare una traduzione letterale ma mi piacerebbe capire in base a quale criterio sono stati scelti.
In giappone abbiamo il solito poco poetico ma efficace katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
例如,「麦当劳」这个牌子,用意大利话或英语就一样:McDonalds.
别惊奇:谁都知道,意大利就是美国的用人.
我很想知道为什么用中有「麦当劳」这三个汉子.
用日语有这个没有诗趣当有效的片假名「マクドナルド 」(MAKUDONARUDU).
For instance, McDonald's: in Italian it is the same as in English, but we all know that we are Americàs slaves, so no surprise.
In Chinese there is 麦当劳 (màidānláo); the hanzi are 麦 mài (of 麦子, wheat) 当 dān (to accetpt, to act in place of) and 劳 láo (work, result). I don't dare to give a literal translation, rather I wonder the reason begind this choice.
In Japanese there is the usually scarcely poetic but otherwise effective katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
学生は「火、空気、土,...」と答える。
先生は「それからね?考えてください、手を洗うために何を使いますか?」と諷する。
学生は「石鹸!」と言う。
Lo studente risponde: "Fuoco, aria, terra, ..."
"E poi? Pensaci bene, di solito cosa usi per lavarti le mani?" suggerisce il maestro.
Lo studente: "Sapone!"
学生回答:“火、空气、土壤……”
“还有什么?你再仔细想一想,你平时是用什么来洗手的?”老师启发说。
学生:“肥皂!”
The student answers: "Fire, Air, Earth, ..."
"Then what? Think carefully, what do you usually use to wash your hands?" hints the teacher.
The student: "Soap!"
Note
No Copyright