link vari

Created on: 2006-08-11 by admin

Sono sempre stato un attento lettore di japanese.about.com; tra l'altro mi sembra che ultimamente il livello stia migliorando, la lezione sulle espressioni di desiderio è molto carina.

Però mi sono sempre sentito un po' tradito dal fatto che su un portale come about.com non esista un chinese.about.com; c'è solo chineseculture.about.com.

Mi consolo constatando che ultimamente c'è tutto un fiorire di testi bilingui, dai blog di cinesi che studiano l'inglese ai testi legislativi.

Già che ci siamo vorrei anche segnalare un ottimo dizionario online molto esaustivo; il bello è che oltra alla traduzione del vocabolo che interessa, il sito riporta anche degli esempi di utilizzo.


Cucina 04

Created on: 2006-08-01 by admin

I cinesi hanno miriadi di storie su cosa sia salutare e cosa no, per esempio quale parte del pesce vada mangiata prima oppure dopo, oppure il fatto che certi tipi di carne provochino calore e vadano quindi mangiati d'inverno (per esempio la carne di cane).

Nella preparazione di un banchetto viene considerato anche l'equilibrio tra yin e yang, tra cibi secchi e umidi, dolci e salati, amari e piccanti, molli e croccanti.

La cosa bella è che i piatti vengono serviti tutti assieme, e poi ognuno sceglie quello che più gli aggrada.

Ora, premetto che quanto segue deriva da mie osservazioni, e quindi dalla mia personale esperienza.

Non dubito che le cose vadano ben diversamente ai banchetti delle alte sfere del partito, ma sono ambienti che non ho mai frequentato: posso solo riportare quello che ho notato ai ritrovi tra amici, banchetti di nozze, pranzi d'affari.

Inizio con il dire che il galateo cinese a tavola implica sottigliezze che sono lontane dalla nostra cultura e risultano per noi difficili da apprezzare, da cui la convinzione che i cinesi non abbiano per niente l'idea di come ci si comporti a tavola.

Per esempio, una delle cose più importanti nelle occasioni ufficiali è l'ordine dei posti a sedere; nella posizione più comoda va l'ospite più importante, al quale spetta il diritto di entrare per primo nella sala nonché di sedersi per primo.

A seguire in ordine di importanza si sistemano poi tutti gli altri ospiti, in un balletto pieno di gesti, sguardi e silenzi che a noi sfugge nella maniera più totale.

Altra sottigliezza: mai infilare le bacchette verticalmente nel riso. Questa è una pratica che richiama le offerte all'altare dei defunti, e farlo a tavola è come augurare una disgrazia.

È considerata cattiva educazione toccarsi i capelli o il naso, nonché giocare con le bacchette.

In compenso molti dei gesti che da noi sono assolutamente proibiti, per loro non sono assolutamente un problema.

Per esempio masticare con la bocca aperta, fare rumore bevendo il brodo, eccetera, sono tutte cose alle quali generalmente non si presta la minima attenzione.

Quindi, per riassumere: il galateo a tavola esiste anche in Cina, è molto importante, solo che è diverso dal nostro, quindi non ci scandalizziamo, non creiamo un caso e concentriamoci sulle squisite pietanze che verranno servite.


Novella 11

Created on: 2006-08-03 by admin

  1. 中文: “我说野鸽子都回窝了,你还不快走!”
  2. 拼音: "wǒ shuō yě gēzǐ dōu huí wō le, nǐ hái búkuài zǒu!"
  3. Italiano: Ho detto che i fagiani tornano tutti al nido, e tu ancora non cammini veloce!
  4. English: I said that the wild pigeons all went back to the nest, and you still don't walk fast!

Note

  • 野鸽子: fagiani
  • 窝了: tornano tutti al nido
  • 噢 (ō) interiezione; interjection

    1. 中文: “你又鼓捣我那电匣子呢。”
    2. 拼音: "nǐ yòu gǔdǎo wǒ nā diàn xiázǐ ne."
    3. Italiano: "Mi tai ancora giocando con la mia radio, eh?"
    4. English: "You are still playing with that radio of mine, eh?"

    Note

    • 你: tu
    • 又: ancora
    • 鼓捣: giocherellare. Il carattere 鼓 in questi giorni praticamente mi perseguita. Anni fa credevo volesse dire solo "tamburo" invece c'è un altro significato: stimolare, evidente per esempio in: 鼓起 (gǔqǐ) "richiamare, evocare"; 鼓动 (gǔdòng) "agitare, incitare"; 鼓吹 (gǔchuī) "supportare".
    • 电匣子: radio
    • 呢: non e' vero?

    1. 中文: “噫——!鬼动来。”
    2. 拼音: "yī --- ! guǐ dòng lái."
    3. Italiano: "Iii! un fantasma!"
    4. English: "Aaagh! A ghost!"

    1. 中文: “那耳机子快让你鼓捣坏了。”
    2. 拼音: "nà ěrjī zǐ kuài ràng nǐ gǔ dǎo huài le."
    3. Italiano: "Con quelle cuffie finirai per farti del male."
    4. English: "That earphones will ruin you in the end."

    Note

    • 那: quello, quelle
    • 耳机子: cuffia
    • 快: veloce, velocemente
    • 让: fare, lasciare


    Novella 12

    Created on: 2006-08-07 by admin

    1. 中文: “鬼动来!” 老瞎子暗笑:你小子才活了几天?“蚂蚁打架我也听得着,”老瞎子说。小瞎子不争辩了,悄悄把耳机子塞到挎包里去,跟在师父身后闷闷地走路。
    2. 拼音: "guǐ dòng lái!" lǎo xiā zǐ ànxiào: nǐ xiǎozi cái huó liǎo jǐtiān? "mǎyǐ dǎjià wǒ yě tīng děi zhe", lǎo xiā zǐ shuō. xiǎo xiāzǐ bù zhēng bàn le, qiǎoqiǎo bǎ ěrjī zǐ sài dào kuà bāo lǐ qù, gēn zài shīfǔ shēn hòu mēn mēn dì zǒu lù.
    3. Italiano: "Si avvicina un fantasma!" Il vecchio cieco sogghignò tra se: ma sei proprio nato ieri, piccolo. "Io sento anche le formiche quando litigano", disse. Il giovane cieco non replicò, di nascosto mise le cuffie nella sacca, e si mise a camminare di malavoglia vicino al vecchio.
    4. English: "A ghost is coming!" The old blind sniggered: little one, you are so young. "I can hear even the ants quarelling", he said. The young blind didn't reply, just put away quietly the earphones in the sack, and went depressed to walk closer to the old one.

    Note

    • 暗笑: ridacchiare
    • 蚂蚁: formiche
    • 打架: litigare
    • 争辩: litigare,ribattere
    • 悄悄: quietamente
    • 塞: infilare
    • 挎包: sacca
    • 身后: dietro
    • 闷闷地: tristemente


    Cucina 05

    Created on: 2006-08-09 by admin

    Concludiamo la serie di post "Cina in cucina" con degli aneddoti e curiosità varie.

    • Per esempio, oggi in Cina lo spettro della fame è stato definitivamente allontanato, ma qualche traccia si trova ancora per esempio in uno dei saluti traduzionali, ora abbastanza obsoleto: 你吃过了吗? (nǐ chī guò le ma?) "Hai mangiato?"
    • Gli imperatori cinesi appassionati di cucina sono stati molti, impossibile citarli tutti, ma non posso esimermi dal citare l'Imperatrice vedova Cixi (慈禧皇太后, CíXǐ huángtàihòu, 1836-1908), che ha regnato dal 1852 come concubina.

      Molte fonti dicono che in realtà si chiamava 玉兰 (YùLán) "Magnolia" e tutti concordano nel dire che era una signora ghiottona.

      Pare che abbia sperperato fortune colossali in pranzi luculliani. Chi è stato a 北京 avrà visitato il Palazzo d'estate e avrà notato che c'è una barca di marmo sulla riva del lago.

      Pare che sia stata voluta proprio da lei, per andarci a farsi servire i suoi pranzi luculliani.

    • Un mito da sfatare: "testa di scimmia" è il nome di un fungo, e basta, e non voglio sentire storie di gente che ha visto con i propri occhi scimmie vive barbaramente trucidate.

    Carrellata sui tipi di cucina cinese:

  • La cucina del Nord: fa freddo, quindi compare la 火锅 (huǒguō) "pentola mongola".

    Prevalenza della farina cotta sul riso, cibi caldi: montone, agnello e capretto per influenze islamiche e mongole; anatra alla pechinese

  • Cucina dell'Est: L'emblema è 上海 (Shànghǎi) "Shanghai". Clima caldo e umido, influenza di Nanchino che era capitale imperiale per cui ci sono ancora oggi piatti elaborati.

    A mio personale e insindacabile giudizio segnalo: 醉生螃蟹 (zuìshēngpángxiè) il granchio crudo marinato diffuso in tutta la zona giù fino allo Zhejiang e oltre. 小龙包 (xiǎolóng bāo), gli squisiti ravioli di carne. 皮蛋 (pídàn), l'"uovo dei cent'anni"; 扬州炒饭 (Yángzhōu chǎofàn) "riso saltato alla maniera di Yangzhou", che secondo me è la base del riso alla cantonese.

  • Sud: cucina cantonese: apertura all'estero e anche alle altre regioni cinesi, quindi molta, moltissima varietà.

    Si dice della zona che si mangia tutto ciò che ha 4 gambe e non è un tavolo, tutto ciò che ha due ali e non è un aereo.

    所有四条腿的东西他们都吃,除了桌子。

    所有两个翅膀的东西他们都吃,除了飞机。

    Cucina caratterizzata da grande abbondanza di pesci e molluschi, tutti vivi perché con il caldo non si possono conservare gli alimenti.

    Tipici di questa zona sono i 春卷 (chūnjuǎn) "involtini primavera", i 汤圆 (tāngyuán) palline di riso glutinoso servite in una zuppa; 加厘鸡 (jiālí jī) "pollo al curry".

  • Ovest: 四川 (Sìchuān), la provincia dello Sichuan. Tante minoranze etniche, vicinanza al Tibet, piatti tailandesi. Tutto piccante, piccantissimo, molte spezie. Patria del 麻婆豆腐 (mápó dòufu) "tofu piccante" e del 宫宝鸡丁 (gōngbǎo jīdīng), il pollo in salsa piccante, un piatto che risale (dicono) al III secolo A.C.!


  • foxox02

    Created on: 2006-08-02 by admin

    Ecco le prime frasi tradotte della favole del bue e della volpe.

    1. 中文:有一个牧童,一边放牛,一边放鸭。
    2. 拼音: yǒu yī gè mù tóng, yī biān fàng niú, yī biān fàng yā.
    3. Italiano: C'era una volta un pastorello, che curava una mandria di mucche e delle anatre.
    4. English:There was one sheperd boy, he tended a cowherd and some ducks.

    Note

    • In realtà "c'era una volta" in cinese si dice 从前 (cóngqián)
    • La costruzione 一边 ... 一边 ... significa che si fa un po' questo e un po' quello.
    • 牧童: sheperd boy: 牧=herd, 童=child

    1. 中文: 狐狸想吃鸭子,可惜牧童牢牢地守着, 没有机会下手。
    2. 拼音: hú lí xiǎng chī yā zǐ,kě xí mù tóng láo láo dì shǒu zhe, méi yǒu jī huì xià shǒu.
    3. Italiano: La volpe voleva mangiare le anatre, ma il pastorello faceva buona guardia, non c'era modo di metterci le mani sopra.
    4. English: The fox wanted to eat the ducks, but the sheperd boy guarded them firmly, there was no hope to lay hands on them.

    Note

    • 狐狸: fox
    • 惜: feel sorry for sb; 可惜 it's too bad;
    • 牢牢: firmly, safely
    • 守着: stay by the side (of someone)

    1. 中文: 狐狸想啊想啊想出一个坏主意来,
    2. 拼音: hú lí xiǎng á xiǎng á xiǎng chū yī gè huài zhǔ yì lái,
    3. Italiano: La volpe si arrovellò il cervello per trovare qualche idea malvagia,
    4. English:The fox thought and thought for some evil idea to come,

    Note

    • 主意: idea; decision


    foxox03

    Created on: 2006-08-04 by admin

    Terza puntata.

    Link alla prima e alla seconda puntata.

    1. 中文:它鬼鬼祟祟地走想近黄牛的身边,说到:
    2. 拼音: tā guǐ guǐ suì suì dì zǒu xiǎng jìn huáng niú de shēn biān,shuō dào:
    3. Italiano: andò furtivamente vicino al bue e disse:
    4. English:stealthily went to the ox's side, and said:

    Note

    • 鬼祟: stealthy, furtive.

    1. 中文:``黄牛大哥,我真为你感到委屈呀!''
    2. 拼音:``huáng niú dà gē,wǒ zhēn wéi nǐ gǎn dào wěi qū yā!''
    3. Italiano: "Fratello bue, come mi dispiace per te!"
    4. English:``Ox eldest brother, I really feel sorry for you!''

    Note

    • 感到: feel; sense
    • 委屈: feel wronged.

    1. 中文:``哦,为什么呢?''黄牛问。
    2. 拼音:``ò ,wèi shén me ne?'' huáng niú wèn .
    3. Italiano: "E perché mai?" chiese il bue.
    4. English:``Oh, why?'' asked the ox.

    1. 中文: ``这么大个子,啧啧啧,''狐狸摇着脑袋说,
    2. 拼音:``zhè me dà gè zǐ,zé zé zé,'' hú lí yáo zhe nǎo dài shuō,
    3. Italiano: "Così grande e grosso, he he he", disse la volpe scuotendo la testa,
    4. English:``Such a big stature, he he he,'' said the fox swinging its head,

    Note

    • 脑袋: head (colloquial)


    foxox04

    Created on: 2006-08-08 by admin

    Link alle puntate precedenti: prima, seconda, terza.

    1. 中文: ``却让一个小牧童拉着鼻子走,不是太委屈你了吗?''
    2. 拼音:``què ràng yī gè xiǎo mù tóng lā zhe bí zǐ zǒu,bú shì tài wěi qū nǐ le mǎ?''
    3. Italiano: "permetti ad un pastorello di portarti in giro con una corda attaccata al naso, non è un'ingiustizia?"
    4. English:``you let one young sheperd boy to walk around pulling your nose, isn't that a pity?''

    Note

    • 却: however

    1. 中文: 黄牛说:``这没什么稀奇,我们天生就是让人类拉着鼻子走的。''
    2. 拼音:huáng niú shuō:``zhè méi shén me xī qí, wǒ mén tiān shēng jiù shì ràng rén lèi lā zhe bí zǐ zǒu de'' .
    3. Italiano: Il bue rispose: "Non c'è da meravigliarsi, da tempo immemorabile lasciamo che gli uomini ci portino in giro tirandoci per il naso."
    4. English:The ox said: ``This is not so strange, since the beginning of time we used to let the humand kind walk us around pulling our noses.''

    Note

    • 稀奇: rare; strange
    • 天生: born; inborn; innate
    • 人类: human kind

    1. 中文: 狐狸说:``话不能这么说,你看我,自由自在地,谁敢拿绳子来栓我的鼻子?''
    2. 拼音: hú lí shuō:``huà bú néng zhè me shuō,nǐ kàn wǒ,zì yóu zì zài dì,shuí gǎn ná shéng zǐ lái shuān wǒ de bí zǐ?''
    3. Italiano: La volpe disse: "Non direi, guardami, vado e vengo come mi pare, chi osa prendere me per il naso?"
    4. English:The fox said: ``I cannot say that, look at me, I am carefree, who dares to tie a string to my nose?''

    Note

    • 自由自在: carefree
    • 绳: rope 纟'silk' and 黾 měng 'toad'
    • 敢: dare; 'bear' + 攵 pū 'beat'
    • 栓: bolt, plug


    foxox05

    Created on: 2006-08-10 by admin

    Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.

    1. 中文: ``你是狐狸,我是牛,我们是不能相比的。''黄牛一点也不在乎。
    2. 拼音:``nǐ shì hú lí,wǒ shì niú,wǒ mén shì bú néng xiāng bǐ de。''huáng niú yī diǎn yě bú zài hū.
    3. Italiano: "Tu sei una volpe, io sono un bue, non possiamo essere paragonati." Al bue non importava proprio niente.
    4. English:``You are a fox, I am an ox, we cannot be compared.'' The ox couldn't care less.

    Note

    • 相比: compare
    • 不在乎: not mind/care

    1. 中文: 狐狸眨了眨眼睛,想了想又说:``只要你愿意,我保证你从此以后可以自由自在。'' 。
    2. 拼音: hú lí zhǎ le zhǎ yǎn jīng,xiǎng le xiǎng yòu shuō:``zhī yào nǐ yuàn yì,wǒ bǎo zhèng nǐ cóng cǐ yǐ hòu kě yǐ zì yóu zì zài.'
    3. Italiano: La volpe ammiccò, pensò un poco e disse: "Se mi lasci tentare a modo mio, ti assicuro che potresti anche tu essere libero per sempre."
    4. English:The fox winked the eye, thought a while and said: ``If you let me do things my way, I assure you that you too could be careless forever.''

    Note

    • 眼睛: 眼=目 (mù) 'eye' +艮 gèn phonetic.
    • 愿意: be willing; wish; want
    • 保证: pledge; guarantee 保=亻+呆 dāi 'stupid; stay' (ancient character was different)
    • 从此: henceforth

    1. 中文: ``哦,怎样自由自在呢?''黄牛问。
    2. 拼音:``é, zěn yàng zì yóu zì zài ne?''huáng niú wèn.
    3. Italiano: "Ah, e come sarebbe che anche io potrei essere libero?", disse il bue.
    4. English:``Oh, and how comes I can be free too?'' said the ox.

    1. 中文: 狐狸悄悄地说:``只要你敢用蹄子去踩伤牧童的脚,我保证他以后再也不敢用绳 子拉着你的鼻子走。''
    2. 拼音: hú lí qiǎo qiǎo dì shuō:``zhī yào nǐ gǎn yòng tí zǐ qù cǎi shāng mù tóng de jiǎo, wǒ bǎo zhèng tā yǐ hòu zài yě bú gǎn yòng shéng zǐ lā zhe nǐ de bí zǐ zǒu。''
    3. Italiano: La volpe tranquillamente disse: "Se solo osassi schiacciare il piede del pastorello con il tuo zoccolo, ti garantisco che non avrà più il coraggio di tirarti per i lnaso con uno spago."
    4. English:The fox quietly said: ``If only you dare to step on the sheperd's boy foot with your hoof, I guarantee that he will not dare to pull you by the nose with a string.''


    foxox06

    Created on: 2006-08-21 by admin

    Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5.

    1. 中文: ``真的?''黄牛惊喜地问,``不过,我不懂怎样才能踩仿牧童的脚?''
    2. 拼音:``zhēn de?''huáng niú jīng xǐ dì wèn,``bú guò,wǒ bú dǒng zěn yàng cái néng cǎi fǎng mù tóng de jiǎo?''
    3. Italiano: "Veramente?" chiese il bue, piacevolmente sorpreso. "Solo che non cpisco come sia possibile schiacciare il piede del pastorello."
    4. English:``Really?'' The ox asked, pleasantly surprised, ``Only that I don't understand how is possible to step on the sheperd's boy foot.''

    Note

    • 惊喜: be pleasantly surprised
    • 惊: surprise (忄(心 xīn) 'heart' and 京 jīng phonetic.) (大吃一惊: be greatly surprised/shocked)
    • 喜: happiness; 喜欢 =like

    1. 中文: ``太简单了,让我来教你吧。"
    2. 拼音:``tài jiǎn dān le,ràng wǒ lái jiào nǐ bā.
    3. Italiano: "È facilissimo, lascia che ti insegni.".
    4. English:``Too easy, let me teach you.''

    Note

    • 教: teach; 孝 xiào 'filial piety' + 攵(攴 pū) 'beat'

    1. 中文: 狐狸说着让黄牛把一只脚高高地举起来。
    2. 拼音:hú lí shuō zhe ràng huáng niú bǎ yī zhī jiǎo gāo gāo dì jǔ qǐ lái."
    3. Italiano: La volpe disse di sollevare lo zoccolo in alto.
    4. English:The fox talked the ox into raising the hoof high high on the ground.

    1. 中文: 正当狐狸要教黄牛怎样踩人的时候,
    2. 拼音: zhèng dāng hú lí yào jiào huáng niú zěn yàng cǎi rén de shí hòu,
    3. Italiano: proprio quando la volpe stava per spiegare come schiacciare una persona, .
    4. English:Right when the fox had to explain the ox how to step on a person,

    Note

    • 正当: just when/as

    1. 中文: 黄牛看谁了机会,
    2. 拼音: huáng niú kàn shuí le jī huì,
    3. Italiano: il bue cercò il momento giusto,
    4. English:the ox looked for an opportunity,


    foxox07

    Created on: 2006-08-24 by admin

    Ultima puntata!

    Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

    1. 中文: 对着狐狸狠狠地踩了脚! 狐狸挨了踩,痛得惨叫一声,
    2. 拼音: duì zhe hú lí hěn hěn dì cǎi le jiǎo! hú lí āi le cǎi,tòng dé cǎn jiào yī shēng,
    3. Italiano: e schiacciò la volpe! La volpe si contorse dal dolore e cacciò un urlo,
    4. English:the ox stepped firmly on the fox! The fox suffered a lot, let a pitiful cry,

    Note

    • 挨: get close to, be next to; in sequence, 扌(手) ' hand' and 矣 yǐ phonetic; 挨挤=be squeezed in crowd
    • 惨: tragic; savage (惨烈=violent)

    1. 中文: 连滚带爬地逃走了。
    2. 拼音: lián gǔn dài pá dì táo zǒu le.
    3. Italiano: saltò via scompostamente.
    4. English:leapt away in disorder.

    Note

    • 滚: roll; boil ; 氵+ 衮 gǔn, phonetic
    • 衮: obsolete imperial attire; 衣 'clothing' and 公 'official'

    1. 中文: 看到狐狸的很狈相,黄牛高兴地说:
    2. 拼音: kàn dào hú lí de hěn bèi xiāng,huáng niú gāo xìng dì shuō:
    3. Italiano: Vista la volpe in difficoltà, il bue disse allegramente:
    4. English:Seeing the fox in a very difficult position, the ox happily said:

    1. 中文: ``哼,想引诱别人做坏事的坏蛋,就让你先尝一尝苦头吧!''
    2. 拼音:``hēng,xiǎng yǐn yòu bié rén zuò huài shì de huài dàn,jiù ràng nǐ xiān cháng yī cháng kǔ tóu bā!''
    3. Italiano: "Uhm, un malvagio che vuole spingere la gente a fare del male dovrebbe prima provare di persona cos'è la sofferenza!"
    4. English:``Humph, a bastard who want to lure other people in bad things, you first should taste the suffering!''

    Note

    • 引诱: lure, seduce


    hsk

    Created on: 2006-08-23 by admin

    Esercizio preparatorio allo 汉语水平考试.

    这风可真讨厌,___ 刮了好几天.

    1. 常常
    2. 一直
    3. 总是
    4. 从来

    昨天晚上下了一___大雪,直到今天早上才停.

    我想, 他绝不会是个___困难低头的人.

    Note

    1. 刮 (guā) si usa sia per dire "soffiare" riferito al vento, sia per "farsi la barba": 刮胡子. In effetti letteralmente significa "raschiare".
    2. 停 (tíng) significa "fermarsi" e si usa in Cina sui cartelli stradali, dove noi useremmo "stop"
    3. Guarda un po' chi si rivede!

    Soluzioni


    A 2

    B 4

    C 2


    Novella 13

    Created on: 2006-08-16 by admin

    1. 中文: 无尽无休的无聊的路。
    2. 拼音: wújìnwúxiū de wúliáo de lù.
    3. Italiano: L'infinitamente noiosa strada.
    4. English: The endless, boring road.

    Note

    • 无尽无休 è uno 成语: infinito, senza limite. La prima scelta "infinita e noiosa" non rende affatto l'ermetica perfezione di questa frase, per cui ho messo "infinitamente noiosa". Però non mi piace ancora, perché c'è ancora un senso di inutilità che non viene trasmesso bene.

    1. 中文: 走了一阵子,小瞎子听见有只獾在地里啃庄稼,就使劲学狗叫,那只獾连滚带爬地逃走了,他觉得有点开心,轻声哼了几句小调儿,哥哥呀妹妹的。
    2. 拼音: zǒu liǎo yīzhèn zǐ, xiǎo xiāzǐ tīngjiàn yǒu zhǐ huān zài dì lǐ kěn zhuāngjia, jiù shǐjìn xué gǒujiào, nā zhǐhuān liángǔndàipá dì táozǒu le, tā juéde yǒudiǎn kāixīn, qīng shēng hēng liǎo jǐ jù xiǎodiào ér gēge yā mèimei de.
    3. Italiano: Dopo un tratto di strada, il piccolo cieco sentì un tasso rodere il raccolto; imitò un abbiaio, e il tasso fuggì via. Sentì un moto di felicità, e canticchiò a bassa voce qualche frase di una canzoncina del tipo "fratello e sorella".
    4. English:

    Note

    • 走了: percorso
    • 一阵: un tratto
    • 獾: tasso
    • 啃: rodere
    • 庄稼: cereali, il raccolto
    • 使劲: usando tutta la propria forza
    • 狗叫: il verso del cane
    • 滚: rotolare; un carattere famoso per la sua comparizione in 摇滚 (yáogǔn) "rock and roll"
    • 带: portare
    • 爬: scalare
    • 开心: felicità
    • 轻声: bassa voce
    • 哼了: canticchiare
    • 几句: qualche frase
    • 小调儿: piccola melodia
    • 哥哥呀妹妹的: del tipo "fratello e sorella". Qui il riferimento è a qualcuna delle infinite canzoncine per bambini basate sulla ripetizione di parole.


    Novella 14

    Created on: 2006-08-18 by admin

    1. 中文: 师父不让他养狗,怕受村子里的狗欺负,也怕欺负了别人家的狗,误了生意。
    2. 拼音: shīfǔ bùràng tā yǎnggǒu, pà shòu cūnzi lǐ de gǒu qīfu, yě pà qīfu liǎo biérén jiā de gǒu, wù liǎo shēngyi.
    3. Italiano: Il maestro non gli lasciava tenere un cane, per paura di avere fastidi con gli altri cani nei villaggi; aveva paura che molestare il cane di un villico potesse danneggiare gli affari.
    4. English: Master didn't let him have a dog, for fear of having trouble with the other vilages' dogs. He feared that harassing a peasant's dog would harm the business.

    Note

    • 师父: maestro, capo, usato anche rivolgendosi ad un artigiano
    • 养狗: tenere un cane
    • 怕: temere
    • 受: ricevere
    • 欺负: maltrattare, provocare


    1. 中文: 又走了一会,小瞎子又听见不远处有条蛇在游动,弯腰摸了块石头砍过去,“哗啦啦”一阵高粱叶子响。
    2. 拼音: yòu zǒu liǎo yīhuì , xiǎo xiāzǐ yòu tīngjiàn bù yuǎnchǔ yǒutiáo shé zài yóu dòng , wānyāo mō liǎo kuài shítou kǎn guòqu , “huā la la” yīzhèn gāoliang yèzi xiǎng.
    3. Italiano: Dopo un altro pezzo, il giovane cieco sentì muoversi un serpente poco distante, si piegò camminando a toccare una pietra tagliata, "shshsh" una foglia di sorgo.
    4. English: After a while the young blind heard a snake moving in the vicinity, bent while walking to feel a carved stone, "rustle rustle" a sorghum leaf.

    Note

    • 不远处: posto poco lontano
    • 有条: c'e' un
    • 蛇: serpente
    • 弯腰: piegare la schiena
    • 摸: sentire tastando
    • 哗啦啦: suono onomatopeico
    • 高粱: sorgo
    • 叶子: foglia


    liangci letterarie

    Created on: 2006-08-17 by admin

    Oggi si parla di 量词 (liàngcí) measure word dedicate al mondo dell'arte e dei lavori letterari: 文艺作品 (wényì zuòpǐn).

    Incominciamo con 封 (fēng), la busta: appare infatti nella parola 信封 (xìnfēng) che significa proprio "busta. Ebbene, ironia della sorte, per dire "una busta" devo dire 一封信 (yī fēngxìn).

    C'è poi 则 (zé), che solitamente viene utilizzato in 规则 (guīzè) "regola", 原则 (yuánzé) "principio", e fa anche capolino nel 厕 di 厕所 (cèsuǒ) "toilette". Ebbene, lo utilizzaremo per contare i diari: 一则日记 (yī zé rìjì).

    Ecco poi 首 (shǒu) "testa", utilizzato normalmente in 首先 (shǒuxiān) "prima di tutto", 首都 (shǒudū) "capitale"; come measure word indica opere artistiche: 一首诗 (yī shǒu shī) "una poesia", 一首歌 (yī shǒu gē) "una canzone", 一首曲子 (yī shǒu qǔzi) "una melodia".

    Tra parentesi, 首 ha un carattere derivato che è 道 (dào) "la via"; quest'ultimo è utilizzato per indicare i comandi: 一道命令 (yī dào mìnglìng) "un comando".

    Poi c'è 篇 (piān) "foglio di carta, pezzo" nel senso presente anche in italiano quando si dice che sul giornale c'è un pezzo che parla di qualcosa. Infatti si dice 一篇文章 (yī piān wénzhāng) "un articolo", 一篇报告 (yī piān bàogào) "un report".

    Da ultimo abbiamo 幅 (fú), che significa "pezzo di stoffa"; era un'antica unità di misura di lunghezza.

    Come measure word viene utilizzato per dipinti e fotografie: 一幅照片 (yī fú zhàopiàn) "una foto"; 一幅画 (yī fú huà) "un dipinto".

    Ci sono anche delle espressioni alternative per quanto esposto sopra. Infatti si trova anche 一支曲子 (yī zhī qǔzi) "una melodia", 一张照片 (yī zhāng zhàopiàn) "una fotografia".

    Per completezza citerei anche 一台戏 (yī tái xì) "un'opera teatrale"; 一个字 (yī gè zì) "un carattere cinese"; 一个词 (yī gè cí) "una parola"; 一个句子 (yī gè jùzi) "una frase".


    romanzi

    Created on: 2006-08-22 by admin

    Come continuare a scrivere un blog sulla cultura cinese senza citare i 四大名著 (sìdà míngzhù)?

    Sono i "quattro classici", che per importanza corrispondono ai nostri Iliade, Odissea, "I promessi sposi" e "la Divina Commedia".

    Per la precisione, i titoli sono i seguenti:

    1. 红楼梦 (Hónglóu Mèng) "Il sogno della camera rossa"
    2. 西游记 (Xīyóu Jì) "Viaggio all'Ovest"
    3. 三国演义 (Sānguó Yǎnyì) "Il romanzo dei tre regni"
    4. 水浒传 (shuǐ hǔ chuán) "I briganti della palude"

    Dovrebbe seguire a questo punto una descrizione di ognuno, ma preferisco invece prendere cautamente le distanze e sbilanciarmi su quanto segue.

    Queste grandi opere letterarie sono talmente lontane dal nostro quotidiano che è impensabile pretendere di apprezzarle.

    Mi spiego meglio: non è che sono solo scritte in cinese, è che si tratta di opere medievali, di struttura e fraseggio completamente diversi da quelli a cui siamo abituati.

    Gli stessi cinesi (beh, alcuni, almeno) ammettono che la bellezza dei testi si trova nel modo in cui sono scritti, non nella trama.

    Traduzione: per gli occidentali questo si traduce nel fatto che sono una palla pazzesca, almeno per noi che siamo costretti a leggere la versione in inglese, quando va bene.

    Di questi, l'unico che mi è piaciuto è il "Viaggio all'Ovest", che manco a dirlo è il più semplice e bambinesco di tutti: magia, salti, combattimenti, esseri fantastici, c'è di tutto.

    Segue "I briganti della palude", poi i tre regni, mentre non sono proprio mai riuscito a digerire "Il sogno della camera rossa".

    Vorrei fornire del materiale per suffragare ulteriormente la mia posizione.

    Avanti, alzi la mano, chi può dire di avere letto ed apprezzato la "Chanson de Roland"? Eppure si tratta di un'opera di tempi e luoghi molto più vicini a noi di quanto non siano i 四大名著.

    Ancora: cosa potrebbe pensare un cinese messo di fronte alla Divina Commedia tradotta in cinese, anche bene?

    Morale: certo serve conoscere almeno l'esistenza di questi testi: l'interlocutore cinese rimane regolarmente ammirato da tale sfoggio di cultura. Qualche approfondimento sui personaggi principali potrà suscitare anche urla di stupore.

    Però, purtroppo, il pieno apprezzamento delle opere è a noi praticamente inaccessibile.

    sorry


    vacanza

    Created on: 2006-08-25 by admin

    Blog sospeso per vacanza (in Cina)!

    Si riprende l'11 Settembre.

    Nel caso in cui trovassi qualche internet café, farò dei post al volo.


    Shanghai

    Created on: 2006-08-28 by admin

    Eccomi in un internet café di Shanghai.

    Fuori ha appena piovuto, fa un caldo infame e per strada ti crescono i funghi sotto le ascelle.

    Nonostante questo piccolo inconveniente, la città è fantastica nella sua esuberante e continua attività, le strade sono traboccanti di persone e di veicoli carichi di tutti i tipi di merci.

    Le bancarelle dove fanno tavola calda sono dovunque; ieri eravamo in 南京路 (nánjīnglù), la famosa via commerciale, piena di centri commerciali e boutique di marche famose.

    Abbiamo girato in una traversa, a 10 metri dalla folla, per andare in uno di questi ristorantini.

    Ho ordinato un piatto di ravioli e una bottiglia di birra da 66 cl, tutto per la modica cifra di un euro...

    Magia della Cina!


    Qingdao

    Created on: 2006-08-30 by admin

    Eccoci a 青岛 (qīngdǎo) "Qingdao", dove sono previste le regate delle olimpiadi del 2008!

    Bellissima città di mare, ricca di edifici del secolo scorso, patria della famosissima birra omonima.

    Pur essendo sul mare, le strade sono tutte un saliscendi, in quanto le pendici delle colline sulle quali la città è costruita arrivano fino alle spiagge.

    Fino a settimana scorsa c'era la festa della birra, in perfetto stile bavarese (scherzo).

    Ora purtroppo la festa è finita, ma davanti al birrificio della Tsingtao beer è sorta la "via della birra", piena di baretti con i tavoli all'aperto e gli ombrelloni, dove servono un boccale dietro l'altro.



    No Copyright