bicicletta
最近自転車は盗まれたそれから私はほかの自転車を買いました。
前の自転車はとても美しいとたかいのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。
今のは安いですがばらばらになります。
昨日はハンドルはほとんど転げ落ちました。
私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。
Recentemente mi hanno rubato la bicicletta, allora ne ho comperata
un'altra.
Quella di prima era molto bella, e costava anche un bel pò; forse è
per questo che me l'hanno rubata.
Quella che ho adesso costa molto poco, però perde i pezzi.
Ieri per poco non si staccava il manubrio.
Spero che anche i ladri si accorgano che non vale la pena di
rubarla.
最近自行车被偷走了所以我买了别的。
以前的一辆又美又贵,可能这个就是目的。
现在的一辆很便宜但是崩溃。
昨天差不多把子落下来了。
我希望小偷认识这辆自行车不值偷。
Recently my bike was stolen, so I bought another one.
The previous one was a pretty nice bike, and quite a bit expensive.
This may be the reason behind the theft.
The actual one is cheap, but falls apart.
Yesterday the handle nearly fell off.
I hope thiefs too will realize that it is not worth stealing.
最近、自転車を盗まれたので、私は他の自転車を買いました。
「前の自転車はとても美しいと高いのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。」
私の前の自転車はとても美しく高かったので盗まれたのでしょう。
形容詞が続いたときの文章のつなぎ方が難しいのですね。
(美しい)と(高い)が続く時は「美しく、高い」または「美しくて高い」となります。また、前の自転車のことなので過去形にします。「たぶんなぜなら」はforseとperche
をそのまま訳したのですね。「自転車は私に盗まれた」だと自転車泥棒は私になってしまいます。
「私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。」
私は、泥棒にも盗む価値がないと気づいて欲しいです。
ka-tan
Oggi, presentiamo un simpatico scioglilingua.
盆和瓶
桌上有个盆,
盆里有个瓶,
砰砰砰,
是瓶砰盆,
还是盆砰瓶
Pronuncia:
pén hé píng
zhuō shàng yǒu gè pén,
pén lǐ yǒu gè píng,
pēng pēng pēng,
shì píng pēng pén,
hái shì pén pēng píng
Termini:
Compito per domani: ripetere lo scioglilingua 100 volte.
Chi riesce ad arrivare alla fine senza errori almeno una
volta vince una confezione di 榨菜丝 (slurp)!
Oggi uno solo perché è corposo (e interessante).
丑闻: scandalo
邻国: la "nazione confinante" a cui si fa riferimento qui è il Giappone, come si evince dai carateri subito successivi; infatti 小犬蠢一狼 (xiǎoquǎnchǔnyīláng) è un dispregiativo che indica Koizumi, il cui vero nome in giapponese è 小泉純一郎 (こいずみじゅにちろ) e i corrispondenti caratteri semplificati 小泉纯一郎 (xiǎoquánchúnyīláng) si pronunciano quasi allo stesso modo. Una traduzione (azzardata) di questo dispregiativo potrebbe essere "piccolo stupido cane-lupo". Tra l'altro anche i giapponesi hanno dei nomignoli per Koizumi, tra i quali il più simpatico è sicuramente 小鼠 (こねずみ), "piccolo topo".
三步笑百步: Per questo ho dovuto chiedere alla mitica AnYing. Si tratta della storia del soldato che scappa in ritirata e corre per 50 passi, vede un altro soldato che scappa a 100 passi e lo deride chiamandolo codardo. La storiella è più conosciuta nella forma "五十步笑百步". Penso che la cosa più vicina in italiano sia "vedere la pagliuzza nell'occhio del fratello e non accorgersi della trave nel proprio"
da happy8
男甲:“我有几十万家产。”
男乙:“我有一栋豪宅。”
男丙:“我有一个孩子,现在在你女儿的肚中。”
nán jiǎ : “wǒ yǒu jǐshí yīwàn jiāchǎn 。”
nán yǐ : “wǒ yǒu yī dòng háozhái 。”
nán bǐng : “wǒ yǒu yī ge háizi , xiànzài zài nǐ nǚér de dǔ zhōng。”
Il primo: "Io vengo da una famiglia ricchissima."
Il secondo: "Io possiedo un complesso di appartamenti"
Il terzo: "Io ho un figlio, ora sta nella pancia di tua figlia."
Note
I 天干 (tiāngān), noti come "Heavenly Stems", sono elementi dell'antico calendario cinese.
Eccoli:
Il testo mostra l'utilizzo odierno dei 天干 per marcare gli elementi di un elenco, dove noi scriveremmo a), b), c), ...
L'antico calendario elencava anche i cosiddetti 地支 (dì zhī) "Earthly Branches": 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥.
Il protagonista di oggi è 趟 (tàng).
Il significato di base è "viaggio, distanza".
Si vede a volte in espressioni come 长趟 (chéng tàng, lunga distanza).
Come 量词, la definizione sarebbe "measure for a scheduled service or communication", qualcosa che trascende ogni umana comprensione, per cui un esempio sarà molto utile. Si tratta di un
della prestigiosa
Un secondo utilizzo è quello per indicare le file, come nel seguente esempio:
Un mio libro poi cita un altro utilizzo, queste le testuali parole: "Measure for certain actions such as 去, 来, etc..."
Geniale! "certain actions", ora sì che posso dormire sonni tranquilli.
Qualche ricerca su internet ha rivelato che si tratta di azioni di movimento, come in:
e anche azioni che hanno a che fare con il movimento:
Esercizio del corso di Tokyo.
Si tratta della regolina per fare delle richieste formali, in questo caso alla reception di un albergo.
In questo caso la regola è:
V(て)くださいませんか
Ecco qui:
あなたは値段の高いホテルにとまってみあす。
フロントに何を頼むか考えて、書いてください。
(例)あなた:すみません、雨がひどいので、(タクシーを呼んでくださいませんか。)
ホテル:はい、少々を待ってください。
ホテル:わかりました。 すぐに行きます。
ホテル:もうしわけありませんが、今日はお部屋がいっぱいなんです。
Vocaboli
Soluzioni(quello che avevo scritto io)
ホテル:わかりました。 すぐに行きます。
ホテル:もうしわけありませんが、今日はお部屋がいっぱいなんです。
UPDATE: fi dice che la seconda non ha senso. Meglio così: 部屋を変えていただけませんか。
ありがとう fi!
Frase numero 12 del "现代千字文"
Note
Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): "Tigre accucciata, dragone assopito".
E' uno 成语, significa "ci sono pericoli ovunque".
In inglese, il titolo è "Crouching Tiger, Hidden Dragon".
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo "臥虎藏龍".
Al limite qualcosa del tipo "うずくまる虎、隠れている龍".
Invece il titolo in giapponese è "グリーン・デスティニー".
Delusione! "Green Destiny" era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!
Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.
Questa ragazza cinese studia giapponese e tiene un blog in entrambe le lingue.
Questo pezzo è tratto da un un suo post, interessante perché parla di Galileo:.
ミケランジェロが死んだ年に生まれ、 ニュートンの生まれた年に死んだ。
ルネサンスと近代科学に橋を架けた生涯を象徴する巡り合わせだ。
これは史実だが、ガリレオにまつわる話には史実とは言えないものがある。
ミケランジェロがしんだとしにうまれ、 ニュートンのうまれたねんにしんだ。
ルネサンスときんだいかがくにはしをかけたしょうがいをしょうちょうするめぐりあわせだ。
これはしじつだが、ガリレオにまつわるはなしにはしじつとはいえないものがある。
(这一切)象征着他在文艺复兴和近代科学上架起了一座桥梁的一生。
虽说这是史实,但关于伽利略的故事还是有一些和史实有些出入的。
( zhè yíqiè ) xiàngzhēngzhe tā zài wényìxiàxīng hé jìndài kēxué shàng jià qǐle yī zuò qiáoliáng de yìshēng。
suī shuō zhè shì shǐshí, dàn guānyú gālìlǜe de gùshì háishì yǒu yīxiē hé shǐshí yǒuxiē chūrù de。
Questo significa che la sua è stata una vita a cavallo tra il Rinascimento e la scienza moderna.
Sebbene questo sia un fatto storico, sulla storia di Galileo esistono parecchie discrepanze con (altri) fatti storici.
Note
Update
Grazie a fi per la correzione だびど死んだ年 / しんだとし
Quarta puntata degli stereotipi sulla Cina, visti dagli stranieri.
Questi sono i link alle altre puntate: 1, 2,3.
出租: affittare
私房: casa privata
派出所: stazione di polizia
类似: come se
黑社会: il mondo del crimine
保护: protezione
禁止: proibizione
收看: ricevere una trasmissione, guardare la TV
仁慈: benevolenza, umanità
塔利班: Taliban
Beh che dire, c'è molto spazio per la discussione!
Ho sentito anche io queste voci, e devo dire che vista la corruzione dilagante, non mi stupirei se quella del pizzo alla polizia avesse un fondo di verità.
Per quanto riguarda i programmi stranieri, non è proibito guardarli, ma è proibito avere una parabola per uso domestico!
E' vero! Questo è un link ad una ricerca su google, che restituisce risultati come il seguente:
The State Council issued a decree in 1993 saying only hotels, media outlets, and apartment buildings housing foreigners are allowed to use satellite dishes.
Però c'è anche da dire che nessuno si cura della legge e i panorami
urbani sono fitti di parabole satellitari.
Questo è uno dei famosi compiti da Tokyo.
Le risposte sono quelle che ai tempi avevo dato io, da bravo italiano all'estero.
文をつくりしょう。
B: どんなレトランですか。
A: ____ レストランです。とても ____から、いっしょに行きましょ
う。
B: ええ、ぜひ。
B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。
A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。
Vocaboli
Risposte
B: どんなレトランですか。
A: _Pizza_ レストランです。とても _おいしい_から、いっしょに行き
ましょう。
B: ええ、ぜひ。
B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。
A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。
Non si finisce mai di imparare; recentemente sono venuto a sapere che in Cina scrivere una lettera con inchiostro rosso significa amicizia.
Mentre scrivere in vermiglio è sconsigliato perché era il colore usato dall'imperatore per i suoi editti.
Il discorso dei colori è ampio e complesso, qui voglio solo riportare qualche notiziola.
Recentemente mi è capitato ancora una volta di indicare una ragazza con 小姐 (xiǎojie).
Sono stato istantaneamente redarguito perché di questi tempi il termine ha assunto una connotazione negativa.
Nemmeno 姑娘 (gūniang) va più: suona obsoleto.
Bisogna dire "女孩子" (nǚháizi).
Ecco un micro-elenco di termini usati da un uomo per riferirsi alla propria moglie:
La moglie si riferisce al marito come:
Dal sito merrysueの家 riporto un esercizio di giapponese.
Il sito è di una ragazza cinese che studia giapponese.
Il post inizia così:
今天开始,让我们一起备战一级吧。
本专栏为一级词汇专栏,两天一期,一天5题,希望大家能够坚持
明天就是国庆啦,大家国庆快乐哦~老规矩,国庆放假七天,专栏也要暂停,那么我们国庆以后再见咯!
上期节目有一题选项打错了,现已更正,特别奖励 hufangxu komatsu1 evitazha 等认真答题的朋友!
下面开始新的练习吧
Il testo è estremamente colloquiale, da quello che ho capito dice:
Da oggi, prepariamoci insieme al primo livello.
Questo articolo speciale è relativo al vocabolario del primo livello, due giorni una lezione, ogni giorno cinque esercizi, spero che tutti siano in grado di capire
Domani è festa nazionale, tutti felici "Ah, le vecchie regole, prendiamo qualche giorno di vacanza per la festa nazionale, quindi dopo la festa, ciao ciao!"
Dei punti dell'ultima lezione ho sbagliato una risposta, ora ho già corretto, speciali ringraziamenti agli amici che hanno risposto seriamente: hufangxu, komatsu1, evitazha eccetera
Segue il nuovo esercizio:
Il "Primo livello" potrebbe riferirsi al al JLPT, però il primo livello è quello più difficile.
Magari si tratta di un corso che sta facendo là in Cina.
L'esercizio proposto nel post è questo:
次の文の__の部分にいれるのに最も適当なものを1・2・3・4から一つ選
びなさい。
Uno dei commenti dice: 2 2 1 4 1, e il commento successivo dice "いい", quindi divrebbero essere le risposte giuste...
Quinta puntata degli stereotipi.
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.
反对: opposizione
执政党: partito di maggioranza
坐牢: essere imprigionato
Non ho mica capito bene cosa vuole dire... certo mi sembra che non sia il caso di discutere qui le condizioni della libertà di espressione in Cina.
Brevi note dei modi per dire "dare" in giapponese.
I verbi principali sono:
上げる(あげる): si usa tra persone di uguale stato e non quando chi riceve è se stesso o persone collegate a se stessi.
La costruzione è la seguente:
(chi dà) は (chi riceve) に (oggetto) を あげる。
Esempio:
呉れる(くれる): quando chi dà e chi riceve sono la stessa persona oppure persone strettamente legate tra di loro. Va detto che il kanji 呉 non viene quasi mai usato. Qui lo uso per fare lo smargiasso.
貰う(もらう): "Ricevere".
(chi riceve) は (chi dà) に / から (oggetto) を もらう。
Le frasi che contengono questi verbi sono chiamate 遣り貰い (やりもらい) o 授受 (じゅじゅ), che significa "Dare e ricevere".
Attezione a non farsi ingannare dall'apparente cristallina semplicità delle regole...
Infatti quelle elencate sono le forme diciamo colloquiali, poi ci sono quelle 丁寧 (ていねい), e quelle "humble".
Ma questa è un'altra storia, e si dovrà raccontare in un altro post.
(Povero Michael)
UPDATE
Kyoko (grande!) mi manda un'altra reprimenda:
"Esempio 下さる: questo espressione , si usa cosi,
岸子さんは私に漫画を下さいました,
perche kudasaru significa "dare" in italiano.
Se vuoi dire
Ho ricevuto un manga da kishiko
si puo dire
私は岸子さんに漫画をいただきました。
e devi usare tutti nome sempre con "さん" , perche parli tutto in maniera cortese."
Grazie Kyoko!
Poi riassumerò tutto in una pagina a sé stante.
Nello scorso post ho parlato dei verbi 上げる, 呉れる, 貰う.
Cioè, ho parlato di quello che ho capito io, perché è un casino.
Le forme 丁寧 sono rispettivamente: 差し上げる (さしあげる), 頂く (いただく) e 下さる (くださる).
Queste forme sono usate quando ci si rivolge a qualcuno più anziano, oppure di status superiore, o sconosciuto.
Per esempio:
Dove 返事 (へんじ) significa risposta.
Esempio con いただく:
Esempio 下さる:
Signori!
Da oggi il blog di blog-city prosegue qui.
Il sito asiafreaks comprende anche i contenuti che stavano su Yahoo.
Riporto qui sotto gli annunci che ho messo su blog-city:
リンク及びブックマークの変更をお願い致します。
新しいURLは これはです。
リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。
あたらしいURLは これはです。
请更新您的连接。
Thisis the new link. Please update your bookmarks.
Note
e l'annuncio da Yahoo:
中文: 本网站地址改为这个。
请更新您的连接。
拼音: běn wǎngzhàn dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。
English: Site has moved.
This is the new link. Please update your bookmarks.
日本語: サイトは移転しました。
リンク及びブックマークの変更をお願い致します。
新しいURLは これはです。
かな:サイトはいてんしました。
リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。
あたらしいURLは これはです。
UPDATE: ugh, sono stato duramente bacchettato da Kyoko; mi dice che la frase corretta in giapponese avrebbe dovuto essere:
新しいURLは これはです。
"これは significa, これ (questo) は (e), quindi è un po' strano usare は。
Quindi si usa senza は、però, questa frase è espressa in modo cortese, perché usi です、quindi dovrebbe essere 新しいURLはこちらです。
こちら sigunifica anche "questo", però più in modo gentile.
questo これ こちら
quello それ そちら
quella, あれ あちら"
Grazie Kyoko!
Complementi direzionali (趋向补语, qū xiàng bǔ yǔ)
Questa secondo me è una delle caratteristiche più divertenti della grammatica cinese.
Si tratta di combinazioni di verbi con le parole che indicano una direzione, come 上(shàng, su), 下(xià, giù), 进(jìn, tirare), 出(chū, uscire), 回(huí, tornare), 过(guò, passare), e 起(qǐ, sollevare).
Esempio 1:
Esempio 2:
A questo va aggiunto l'uso di 来 (lái, venire) e 去 (qù, andare).
Il primo descrive un'azione che si compie con un movimento verso chi sta parlando, mentre il secondo è usato con il movimento in direzione opposta.
Esempio 1:
Esempio 2:
La cosa bella è che queste due espressioni si possono usare insieme:
Esempio 2:
Note
Signori e signore... ecco a voi 顿 (dùn)!
E' il contatore per pasti, e... udite udite... critiche e rimproveri!
Ma cosa c'entra?
Esempio:
Altro esempio:
critiche.. mah!
Ci sono siti cinesi dedicati allo studio delle lingue straniere.
Tra questi, segnalerei tzcool che tratta varie
lingue tra cui il giapponese.
Notevole questa interessante serie di articoli che riporta espressioni varie in giapponese con spiegazione in cinese.
Cito:
7、いまいち
表示不太满意,还差那么一点儿的意思。
比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不
太值得看的意思。
Si tratta di un modo di dire giapponese. Il testo in cinese dice:
7. IMAICHI
Indica la non soddisfazione, la mancanza di qualcosa.
Per esempio: "Il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente." significa che il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente, non meritava di essere visto.
Note:
Questo probabilmente perché la pagina è in formato
GB2312, che comprende かな e 简体字 ma non 漢字.
No Copyright