bicicletta.u8

Created on: 2005-10-03 by admin

bicicletta
最近自転車は盗まれたそれから私はほかの自転車を買いました。
前の自転車はとても美しいとたかいのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。
今のは安いですがばらばらになります。
昨日はハンドルはほとんど転げ落ちました。
私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。
Recentemente mi hanno rubato la bicicletta, allora ne ho comperata
un'altra.
Quella di prima era molto bella, e costava anche un bel pò; forse è
per questo che me l'hanno rubata.
Quella che ho adesso costa molto poco, però perde i pezzi.
Ieri per poco non si staccava il manubrio.
Spero che anche i ladri si accorgano che non vale la pena di
rubarla.
最近自行车被偷走了所以我买了别的。
以前的一辆又美又贵,可能这个就是目的。
现在的一辆很便宜但是崩溃。
昨天差不多把子落下来了。
我希望小偷认识这辆自行车不值偷。
Recently my bike was stolen, so I bought another one.
The previous one was a pretty nice bike, and quite a bit expensive.
This may be the reason behind the theft.
The actual one is cheap, but falls apart.
Yesterday the handle nearly fell off.
I hope thiefs too will realize that it is not worth stealing.


最近、自転車を盗まれたので、私は他の自転車を買いました。
「前の自転車はとても美しいと高いのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。」
私の前の自転車はとても美しく高かったので盗まれたのでしょう。

形容詞が続いたときの文章のつなぎ方が難しいのですね。
(美しい)と(高い)が続く時は「美しく、高い」または「美しくて高い」となります。また、前の自転車のことなので過去形にします。「たぶんなぜなら」はforseとperche
をそのまま訳したのですね。「自転車は私に盗まれた」だと自転車泥棒は私になってしまいます。

「私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。」
私は、泥棒にも盗む価値がないと気づいて欲しいです。

ka-tan


scioglilingua

Created on: 2005-10-03 by admin

Oggi, presentiamo un simpatico scioglilingua.

盆和瓶


桌上有个盆,

盆里有个瓶,

砰砰砰,

是瓶砰盆,

还是盆砰瓶

Pronuncia:

pén hé píng


zhuō shàng yǒu gè pén,

pén lǐ yǒu gè píng,

pēng pēng pēng,

shì píng pēng pén,

hái shì pén pēng píng

Termini:

  1. 个 gè: contatore

  2. 和 hé: e, congiunzione

  3. 还 hái: oppure

  4. 里 lǐ: in

  5. 盆 pén: bacinella

  6. 砰 pēng: suono

  7. 瓶 píng: bottiglia

  8. 上 shàng: sopra

  9. 是 shì: essere

  10. 有 yǒu: esistere

  11. 桌 zhuō: tavolo

Compito per domani: ripetere lo scioglilingua 100 volte.

Chi riesce ad arrivare alla fine senza errori almeno una

volta vince una confezione di 榨菜丝 (slurp)!


stereotipi 3

Created on: 2005-10-04 by admin

Oggi uno solo perché è corposo (e interessante).

    • 中文: 该国全国公务员不交一分钱“养老金”,而退休后的养老金是全国其他人民的3倍以上。邻国小犬蠢一狼3个月没缴“养老金”,全国中央电视台作为丑闻天天放!此谓“三步笑百步”。

    • 拼音: gāiguó quánguó gōngwùyuán bù jiāo yīfēnqián “ yǎnglǎojīn ” , ér tuìxiū hoù de yǎnglǎojīn shì quánguó qítārén mín de sān bèi yǐshàng 。línguó Xiǎo Quǎnchǔn yī láng sān ge yuè méi jiǎo “ yǎnglǎojīn ” , quánguó zhōngyāngdiànshìtái zuòwéi choǔwén tiān tiān fàng ! cǐ wèi “ sān bù xiào yībǎi bù ” 。

    • Italiano: In Cina i dipendenti statali non vedono un soldo di pensione, oppure i soldi del pensionamento sono il triplo di quelli del resto della popolazione. Koizumi in Giappone per tre mesi non ha pagato le pensioni, il canale di Stato cinese ha sollevato uno scandalo per giorni! Questo per "Chi scappa a 50 passi deride chi scappa a 100 passi"

    • English: In China state employees don't see a dime of their pensions, or their pension is three times higher than the rest of the population. in Japan Koizumi didn't give pensions for 3 months, and the State televison ran the scandal for days! So much for "those who retreat 50 paces laugh at those who retreat a 100 paces".

    丑闻: scandalo

    邻国: la "nazione confinante" a cui si fa riferimento qui è il Giappone, come si evince dai carateri subito successivi; infatti 小犬蠢一狼 (xiǎoquǎnchǔnyīláng) è un dispregiativo che indica Koizumi, il cui vero nome in giapponese è 小泉純一郎 (こいずみじゅにちろ) e i corrispondenti caratteri semplificati 小泉纯一郎 (xiǎoquánchúnyīláng) si pronunciano quasi allo stesso modo. Una traduzione (azzardata) di questo dispregiativo potrebbe essere "piccolo stupido cane-lupo". Tra l'altro anche i giapponesi hanno dei nomignoli per Koizumi, tra i quali il più simpatico è sicuramente 小鼠 (こねずみ), "piccolo topo".

    三步笑百步: Per questo ho dovuto chiedere alla mitica AnYing. Si tratta della storia del soldato che scappa in ritirata e corre per 50 passi, vede un altro soldato che scappa a 100 passi e lo deride chiamandolo codardo. La storiella è più conosciuta nella forma "五十步笑百步". Penso che la cosa più vicina in italiano sia "vedere la pagliuzza nell'occhio del fratello e non accorgersi della trave nel proprio"

Puntate precedenti: 1, 2.


barzelletta

Created on: 2005-10-10 by admin

da happy8

  1. 中文: 三名男子同时登门求亲,待嫁女子的父亲对他们说:“我只能让女儿嫁给你们当中的一位,你们可以各自说出你们的优势。”

    男甲:“我有几十万家产。”

    男乙:“我有一栋豪宅。”

    男丙:“我有一个孩子,现在在你女儿的肚中。”

  2. 拼音:sān míng nánzǐ tóngshí dēngmén qiú qīn, dāi jià nǚzǐ de fùqin duì tāmen shuō: “ wǒ zhǐnéng ràng nǚér jiàgěi nǐmen dāngzhōng de yī wèi, nǐmen kěyǐ gèzi shuōchū nǐmen de yòushì。”

    nán jiǎ : “wǒ yǒu jǐshí yīwàn jiāchǎn 。”

    nán yǐ : “wǒ yǒu yī dòng háozhái 。”

    nán bǐng : “wǒ yǒu yī ge háizi , xiànzài zài nǐ nǚér de dǔ zhōng。”

  3. Italiano: Tre ragazzi vanno contemporaneamente a chiedere la mano di una ragazza, il padre dice: "Posso dare mia figlia solo a uno di voi, quindi ognuno di voi ora deve spiegarmi perché pensa di essere il migliore."

    Il primo: "Io vengo da una famiglia ricchissima."

    Il secondo: "Io possiedo un complesso di appartamenti"

    Il terzo: "Io ho un figlio, ora sta nella pancia di tua figlia."

Note

  • 同时: allo stesso tempo
  • 登门: fare visita
  • 求亲: cercare moglie
  • 待: aspettare
  • 嫁女: dare la figlia in sposa
  • 嫁: sposare
  • 优势: superiorità, preponderanza
  • 甲: il primo degli "heavenly stems", vedi dopo
  • 家产 proprietà di famiglia
  • 豪宅: casa signorile

I 天干 (tiāngān), noti come "Heavenly Stems", sono elementi dell'antico calendario cinese.

Eccoli:

  1. 甲 (jiǎ)
  2. 乙 (yǐ)
  3. 丙 (bǐng)
  4. 丁 (dīng)
  5. 戊 (wù)
  6. 己 (jǐ)
  7. 庚 (gēng)
  8. 辛 (xīn)
  9. 壬 (rén)
  10. 癸 (guǐ)

Il testo mostra l'utilizzo odierno dei 天干 per marcare gli elementi di un elenco, dove noi scriveremmo a), b), c), ...

L'antico calendario elencava anche i cosiddetti 地支 (dì zhī) "Earthly Branches": 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥.


contatori

Created on: 2005-10-07 by admin

Il protagonista di oggi è 趟 (tàng).

Il significato di base è "viaggio, distanza".

Si vede a volte in espressioni come 长趟 (chéng tàng, lunga distanza).

Come 量词, la definizione sarebbe "measure for a scheduled service or communication", qualcosa che trascende ogni umana comprensione, per cui un esempio sarà molto utile. Si tratta di un

titolo

della prestigiosa

Xinhua:

  1. 中文: 13趟火车时刻变更以免误车

  2. 拼音:13 tàng huǒchē shíkè biàngēng yǐmiǎn wùchē

  3. Italiano: L'orario di 13 treni è stato cambiato per evitare ritardi

Un secondo utilizzo è quello per indicare le file, come nel seguente esempio:

  1. 中文: 她走了一大趟进了博物馆.

  2. 拼音:tā zǒule yīdàtàng jìnle bówùguǎn

  3. Italiano:Dopo una lunga fila entrò nel museo

Un mio libro poi cita un altro utilizzo, queste le testuali parole: "Measure for certain actions such as 去, 来, etc..."

Geniale! "certain actions", ora sì che posso dormire sonni tranquilli.

Qualche ricerca su internet ha rivelato che si tratta di azioni di movimento, come in:

  • 我走了一趟南京路 (wǒ zǒule yītàng nánjīnglù, ho passeggiato una volta per NanjingLu)

  • 我飞了一趟广州 (wǒ fēile yītàng Guǎngzhóu, ho volato una volta a Guangzhou)

  • 我跑了一趟市场 (wǒ pǎole yītàng zhìchǎng, ho corso una volta nel mercato)

  • 我来了一趟上海 (wǒ láile yītàng shànghǎi, sono venuto una volta a Shanghai)

  • 我进了一趟城 (wǒ jìnle yītàng chéng, sono entrato una volta in città)

  • 我上了一趟楼 (wǒ shàngle yītàng lóu, sono salito una volta sull'edificio)

e anche azioni che hanno a che fare con il movimento:

  • 我搬了一趟土 (wǒ bānle yītàng tǔ, ho spostato della terra una volta)

  • 我运了一趟煤 (wǒ yùnle yītàng méi, ho trasportato carbone una volta)

  • 我开了一趟车 (wǒ kāile yītàng chē, ho guidato la macchina una volta)

  • 我送了一趟礼 (wǒ sòngle yītàng lǐ, ho portato un regalo una volta)


esercizio

Created on: 2005-10-06 by admin

Esercizio del corso di Tokyo.

Si tratta della regolina per fare delle richieste formali, in questo caso alla reception di un albergo.

In questo caso la regola è:

V(て)くださいませんか

Ecco qui:

あなたは値段の高いホテルにとまってみあす。

フロントに何を頼むか考えて、書いてください。

(例)あなた:すみません、雨がひどいので、(タクシーを呼んでくださいませんか。)

ホテル:はい、少々を待ってください。

  1. あなた:すみません、お風呂の水が出ないんですが、(     )。

    ホテル:わかりました。 すぐに行きます。

  2. あのう、となりの部屋がうるさいんでが、(     )。

    ホテル:もうしわけありませんが、今日はお部屋がいっぱいなんです。

Vocaboli

  • 値段(ねだん) prezzo

  • 高い(たかい) alto

  • フロント front desk

  • 頼む(たのむ) richiedere, chiedere

  • 呼ぶ(よぶ) chiamare

  • 少々(しょうしょう) un poco

  • お風呂(おふろ) bagno

  • 直す(なおす) riparare

  • 部屋(へや) stanza

  • お客さん (おきゃくさん) clienti

  • もうしわけ: scuse

  • いっぱい: molto

Soluzioni(quello che avevo scritto io)

  1. あなた:すみません、お風呂の水が出ないんですが、(直してくださいませんか)。

    ホテル:わかりました。 すぐに行きます。

  2. あのう、となりの部屋がうるさいんでが、(部屋のお客さんに電話してくださいませんか)。

    ホテル:もうしわけありませんが、今日はお部屋がいっぱいなんです。

  • 直す (なおす) riparare

UPDATE: fi dice che la seconda non ha senso. Meglio così: 部屋を変えていただけませんか。

ありがとう fi!


1000-12

Created on: 2005-10-05 by admin

Frase numero 12 del "现代千字文"

  1. Italiano: Lei ha un paio di occhi incantevoli, sopracciglia come foglie di salice, viso ovale, naso ben formato, spalle larghe, vita sottile, piedi piccoli, gambe snelle e lunghe, semplicemente sembra una modella.

  2. 中文:她有一双美丽迷人的眼睛,柳叶眉,瓜子脸,高鼻梁,宽肩膀,腰细,脚小,腿瘦长,简直像模特儿.

  3. 拼音: tā yǒu yī shuāng měilì mírén de yǎnjīng, liǔ yèméi, guā zǐ liǎn, gāo bíliáng , kuān jiānbǎng, yāo xì, jiǎo xiǎo, tuǐ shòucháng, jiǎnzhí xiàng mótè ér .

  4. English: She has the face of a traditional Chinese beauty with charming eyes, willow leaf like eyebrows and a high nose bridge, and the figure of a modern model with broad shoulders, slender waist and long legs.

Note

  1. 迷人: incantevole. Letteralmente, "che fanno perdere la gente". Il carattere 迷 mi torna spesso utile nell'espressione 迷路, avendo poco senso dell'orientamento e dovendo quindi sempre dare spiegazioni dei miei ritardi.

  2. 柳: salice

  3. 眉: sopracciglia. E' quello di 峨眉山, la montagna sacra nello 四川.

  4. 瓜子: semi di melone. Però noi non diciamo "Faccia come un seme di melone", allora ho messo "ovale".

  5. 鼻梁: ponte del naso. Stesso discorso.

  6. 细: sottile. Una volta una (diffidente) cinese, pensando che non capissi, ha chiesto ad un mio amico se non ero per caso un 细作 (spia).

  7. 瘦: magro. Notare la somiglianza con il carattere 病 (bìng, malato), con il quale condivide il radicale 疒, che significa appunto malattia.

  8. 简直: veramente, semplicemente

  9. 模特儿: modella. Il mio libro è un po' datato, oggigiorno si dice solo 模特. Il termine è stato coniato recentemente e secondo me in maniera molto ispirata: infatti 模 significa proprio "modello, imitare", e 特 significa "speciale", e la pronuncia combinata richiama molto il termine inglese.


tigre e dragone

Created on: 2005-10-14 by admin

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è

卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): "Tigre accucciata, dragone assopito".

E' uno 成语, significa "ci sono pericoli ovunque".

In inglese, il titolo è "Crouching Tiger, Hidden Dragon".

In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo "臥虎藏龍".

Al limite qualcosa del tipo "うずくまる虎、隠れている龍".

Invece il titolo in giapponese è "グリーン・デスティニー".

Delusione! "Green Destiny" era il nome della spada, per di più in inglese!

Ma dico!


Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.

Il suo vero nome è 周潤發.

Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.


Tinmei

Created on: 2005-10-13 by admin

Questa ragazza cinese studia giapponese e tiene un blog in entrambe le lingue.

Questo pezzo è tratto da un un suo post, interessante perché parla di Galileo:.

  1. 日本語: イタリアの天文学者ガリレオ・ガリレイは、

    ミケランジェロが死んだ年に生まれ、 ニュートンの生まれた年に死んだ。

    ルネサンスと近代科学に橋を架けた生涯を象徴する巡り合わせだ。

    これは史実だが、ガリレオにまつわる話には史実とは言えないものがある。

  2. かな:イタリアのてんもんがくがくしゃガリレオ・ガリレイは、

    ミケランジェロがしんだとしにうまれ、 ニュートンのうまれたねんにしんだ。

    ルネサンスときんだいかがくにはしをかけたしょうがいをしょうちょうするめぐりあわせだ。


    これはしじつだが、ガリレオにまつわるはなしにはしじつとはいえないものがある。

  3. 中文: 意大利的天文学者伽利略在米开朗基罗去世的那年出生,在牛顿出生之年去世。

    (这一切)象征着他在文艺复兴和近代科学上架起了一座桥梁的一生。

    虽说这是史实,但关于伽利略的故事还是有一些和史实有些出入的。

  4. 拼音:yìdàlì de tiānwénxué zhě gālìlǜe zài Mǐkāilǎngjīluó qùshì de nā Nián chūshēng, zài niúdùn chūshēng zhī nián qùshì。

    ( zhè yíqiè ) xiàngzhēngzhe tā zài wényìxiàxīng hé jìndài kēxué shàng jià qǐle yī zuò qiáoliáng de yìshēng。

    suī shuō zhè shì shǐshí, dàn guānyú gālìlǜe de gùshì háishì yǒu yīxiē hé shǐshí yǒuxiē chūrù de。

  5. Italiano: L'astronomo Galileo è nato nell'anno in cui è morto Michelangelo, ed è morto nell'anno in cui nasceva Newton.

    Questo significa che la sua è stata una vita a cavallo tra il Rinascimento e la scienza moderna.

    Sebbene questo sia un fatto storico, sulla storia di Galileo esistono parecchie discrepanze con (altri) fatti storici.

Note

  • 意大利: il Bel Paese!

  • 天文学者: astronomo (giap: てんもんがくしゃ)

  • 伽利略: traslitterazione di "Galileo"

  • 米开朗基罗: Michelangelo

  • 去世: morire (abbastanza formale)

  • 牛顿: Newton

  • 象征: simboleggiare

  • 文艺复兴: Rinascimento

  • 近代: la modernità, i tempi correnti (giap: きんだい)

  • 桥梁: ponte (termine letterario)

  • 虽说: sebbene

  • 科学 (かがく) scienziato

  • 涯 (がい) orizzonte

  • 象徴 (しょうちょう) simbolo

  • 巡り合わせ (めぐりあわせ) possibilità

  • 史実 (しじつ) fatto storico

Update

Grazie a fi per la correzione だびど死んだ年 / しんだとし


Stereotipi 4

Created on: 2005-10-12 by admin

Quarta puntata degli stereotipi sulla Cina, visti dagli stranieri.

Questi sono i link alle altre puntate: 1, 2,3.

    • 中文: 出租私房要向派出所每月交费!――(类似黑社会的保护费?)

    • 拼音: chūzū sī fáng yào xiàng pàichūsuǒ měiyuè jiāofèi !――( lèisì hēishèhuì de bǎohù fèi ?)

    • Italiano: Chi affitta un appartamento di proprietà ogni mese deve dare una mancia alla polizia! --- (Come se fosse il pizzo per la protezione?)

    • English: Those who lend a private house must pay a fee to the local police station every month . -- (As if it was a criminal underworld protection racket!)

    出租: affittare

    私房: casa privata

    派出所: stazione di polizia

    类似: come se

    黑社会: il mondo del crimine

    保护: protezione

    • 中文: 禁止收看外国的电视节目!―(比塔利班的禁止收看电视可能要仁慈一点)

    • 拼音: jìnzhǐ shoūkān wàiguó de diànshìjiémù !―( bǐ tǎlìbān de jìnzhǐ shoūkāndiànshì kěnéng yào réncí yīdiǎn )

    • Italiano: E' proibito guardare le trasmissioni provenienti dall'estero! -- (Forse si dovrebbe rendere un pochino più permissivo questo divieto da talebani)

    • English: It is prohibited to watch television programs from abroad! (Maybe it'd be better to soften a little this Taliban-like prohibition)

    禁止: proibizione

    收看: ricevere una trasmissione, guardare la TV

    仁慈: benevolenza, umanità

    塔利班: Taliban

    • 中文: 在国内旅游也需要“签证”―(去香港需要过境签证,去深圳需要边防检查证)

    • 拼音: zàiguónèi lǚyoú yě xūyào “qiānzhèng” ―( qù xiānggǎng xūyào guòjìngqiānzhèng, qù shēnzhèn xūyào biānfáng jiǎnchá zhèng )

    • Italiano: E' necessario ottenere un visto anche per viaggiare all'interno della Cina --- (Per andare a Hong Kong occorre un visto, per Shenzhen occorre il documento di ispezione doganale)

    • English: A visa is mandatory for travelling inside Cina too --- (To go to Hong Kong you need a visa, for Shenzhen you need a customs clearing document)

Beh che dire, c'è molto spazio per la discussione!

Ho sentito anche io queste voci, e devo dire che vista la corruzione dilagante, non mi stupirei se quella del pizzo alla polizia avesse un fondo di verità.

Per quanto riguarda i programmi stranieri, non è proibito guardarli, ma è proibito avere una parabola per uso domestico!

E' vero! Questo è un link ad una ricerca su google, che restituisce risultati come il seguente:

The State Council issued a decree in 1993 saying only hotels, media outlets, and apartment buildings housing foreigners are allowed to use satellite dishes.

Però c'è anche da dire che nessuno si cura della legge e i panorami

urbani sono fitti di parabole satellitari.


compito

Created on: 2005-10-18 by admin

Questo è uno dei famosi compiti da Tokyo.

Le risposte sono quelle che ai tempi avevo dato io, da bravo italiano all'estero.

文をつくりしょう。

  1. A: こんばん、_____ついうレストランで食事をしませんか。

    B: どんなレトランですか。

    A: ____ レストランです。とても ____から、いっしょに行きましょ

    う。

    B: ええ、ぜひ。

  2. A: _______ でゆうめいなまちです。

    B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。

    A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。

Vocaboli

  • 食事 (しょくじ) pasto

  • ぜひ: certamente

  • 有名な (ゆうめいな): famoso

  • 町 (まち): città

Risposte

  1. A: こんばん、_Bella Napoli_ついうレストランで食事をしませんか。

    B: どんなレトランですか。

    A: _Pizza_ レストランです。とても _おいしい_から、いっしょに行き

    ましょう。

    B: ええ、ぜひ。

  2. A: _ラノはDUOMO_ で有名な町です。

    B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。

    A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。


colori

Created on: 2005-10-17 by admin

Non si finisce mai di imparare; recentemente sono venuto a sapere che in Cina scrivere una lettera con inchiostro rosso significa amicizia.

Mentre scrivere in vermiglio è sconsigliato perché era il colore usato dall'imperatore per i suoi editti.

Il discorso dei colori è ampio e complesso, qui voglio solo riportare qualche notiziola.

  • Il bianco è il colore del lutto, e nelal simbologia buddhista implica il concetto di vacuità.

  • Anche il nero non ha delle belle connotazioni, indica malvagità, come in 黑手党 (hēishǒudǎng, mafia) o 黑客 (hāikè, hacker).

  • Il rosso è il colore della felicità (e tiene lontani gli spiriti maligni).

  • 淡蓝色 (dànlánsè) significa "azzurro chiaro", ma ha anche un significato simile all'inglese "feel the blues", come in "淡蓝色的回忆" (dànlánsè de huíyì) sta ad indicare malinconia. Ho sentito usare anche solo "这是淡蓝色" (zhè shì dànlánsè) per dire che una cosa è triste.

  • 黄色 (huángsè, colore giallo) indica la pornografia. I film a luci rosse sono chiamati anche 毛片 (máopiàn), forse perché negli anni passati le copie delle copie che arrivavano dall'America erano ormai rovinate e quindi poco chiare. Nota storica: il giallo era il colore-simbolo della dinastia Qing.

  • 带绿帽子 (dàilǜmàozi): portare il cappello verde, significa essere cornuto. Ho sentito storie su di una legge che durante la dinastia Ming imponeva di portare un cappello verde agli uomini con mogli che lavoravano in un bordello. Però non è che ci creda tanto.

  • 带红帽子 (dàihóngmàozi): portare il cappello rosso, significa essere un proprietario terriero, uno di quelli espropriati dai comunisti; mi risulta che anche i loro figli abbiano portato il "cappello rosso", cioè siano stati perseguiti in qualche maniera


marito?

Created on: 2005-10-19 by admin

Recentemente mi è capitato ancora una volta di indicare una ragazza con 小姐 (xiǎojie).

Sono stato istantaneamente redarguito perché di questi tempi il termine ha assunto una connotazione negativa.

Nemmeno 姑娘 (gūniang) va più: suona obsoleto.

Bisogna dire "女孩子" (nǚháizi).

Ecco un micro-elenco di termini usati da un uomo per riferirsi alla propria moglie:

  • 妻子 (qīzi): termine abbastanza formale
  • 老婆 (lǎopo): colloquiale
  • 爱人 (àiren): tutte le occasioni
  • 太太 /tàitai): tutte le occasioni

La moglie si riferisce al marito come:

  • 丈夫 (zhàngfu): tutte le occasioni
  • 老公 (lǎogōng): colloquiale
  • 先生 (xiānsheng): tutte le occasioni
  • 爱人 (àiren): tutte le occasioni


merrysue

Created on: 2005-10-20 by admin

Dal sito merrysueの家 riporto un esercizio di giapponese.

Il sito è di una ragazza cinese che studia giapponese.

Il post inizia così:

今天开始,让我们一起备战一级吧。

本专栏为一级词汇专栏,两天一期,一天5题,希望大家能够坚持

明天就是国庆啦,大家国庆快乐哦~老规矩,国庆放假七天,专栏也要暂停,那么我们国庆以后再见咯!

上期节目有一题选项打错了,现已更正,特别奖励 hufangxu komatsu1 evitazha 等认真答题的朋友!

下面开始新的练习吧

Il testo è estremamente colloquiale, da quello che ho capito dice:

Da oggi, prepariamoci insieme al primo livello.

Questo articolo speciale è relativo al vocabolario del primo livello, due giorni una lezione, ogni giorno cinque esercizi, spero che tutti siano in grado di capire

Domani è festa nazionale, tutti felici "Ah, le vecchie regole, prendiamo qualche giorno di vacanza per la festa nazionale, quindi dopo la festa, ciao ciao!"

Dei punti dell'ultima lezione ho sbagliato una risposta, ora ho già corretto, speciali ringraziamenti agli amici che hanno risposto seriamente: hufangxu, komatsu1, evitazha eccetera

Segue il nuovo esercizio:

Il "Primo livello" potrebbe riferirsi al al JLPT, però il primo livello è quello più difficile.

Magari si tratta di un corso che sta facendo là in Cina.

L'esercizio proposto nel post è questo:

次の文の__の部分にいれるのに最も適当なものを1・2・3・4から一つ選

びなさい。

  1. 心を__作った料理はおいしい。

    1. いれて

    2. こめて

    3. つめて

    4. つけて

  2. この薬は痛みを__効能がある。

    1. なだめる

    2. とどめる

    3. せばめる

    4. やわらげる

  3. これから、この経験を仕事に__いきたいと思う。

    1. 生かして

    2. 慣れて

    3. 使って

    4. 努力して

  4. もし、__なければ、この本を来週まで貸していただけないでしょうか。

    1. さしかえ

    2. さしひかえ

    3. さしおさえ

    4. さしつかえ

  5. この機械を__にはかなりの技術が必要だ。

    1. 使いこなす

    2. 使いおわる

    3. 使いはたす

    4. 使いすてる

Uno dei commenti dice: 2 2 1 4 1, e il commento successivo dice "いい", quindi divrebbero essere le risposte giuste...


Stereotipi 5

Created on: 2005-10-21 by admin

Quinta puntata degli stereotipi.

Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4.

    • 中文: 反对执政党就要坐牢――(我看谁敢在大街上喊一句:打倒…)

    • 拼音: fǎnduì zhízhèngdǎng jiù yào zuòláo ――( wǒ kàn shéi gǎn zài dàjiē shàng hǎn yī jù : dǎdǎo …)

    • Italiano: Gli oppositori al partito al potere finiscono in galera --- (Voglio proprio vedere chi ha il coraggio di andare per strada a gridare: rovesciamo ...)

    • English: opposers to the ruling party go to jail --- (I'd like to know who goes in the sreets yelling: Overthrow...)

    反对: opposizione

    执政党: partito di maggioranza

    坐牢: essere imprigionato

    Non ho mica capito bene cosa vuole dire... certo mi sembra che non sia il caso di discutere qui le condizioni della libertà di espressione in Cina.

    • 中文: 上市公司搞诈骗,股民受损失,但国家法院不受理此类赔偿!――(因为无法可依)

    • 拼音: shàngshìgōngsī gǎo zhàpiàn, gǔmín shoùsǔn shī, dàn guójiā fǎyuàn bùshoùlǐ cǐlèi péicháng!――( yīnwéi wúfǎ kě yī)

    • Italiano: Le società sul mercato che commettano frode, gli azionisti subiscono perdite, ma la corte nazionale non accetta questi tipi di caso di rischiesta di rimborsi! -- (perché non ci sarebbe modo di uscirne)

    • English: When public companies commit fraud the stock holders suffer economic damage but the state court does not give refunds of this kind! -- (because they by no means can succeed)

    • 中文: 禁止用自己买下的房子来作公司办公室――(上海市已经文规定,也就是说,你没有真正支配自己财产的权利)

    • 拼音: jìnzhǐ yòng zìjǐ mǎi xià de fángzi lái zuò gōngsī bàngōngshì ――( shànghǎishì yǐjīng wén guīdìng , yě jiù shì shuō, nǐ méiyoǔ zhēnzhèng zhīpèi zìjǐ cáichǎn de quánlì )

    • Italiano: E' proibito utilizzare il proprio appartamento come ufficio -- (a Shanghai c'è già un regolamento, e sarebbe che non si può avere il reale controllo della proprietà)

    • English: It is forbidden tu use a privately bought apartment as a company office -- (in Shanghai there already is a regulation, that is, you really don't have the right to really control your property)


dare

Created on: 2005-10-27 by admin

Brevi note dei modi per dire "dare" in giapponese.

I verbi principali sono:

上げる(あげる): si usa tra persone di uguale stato e non quando chi riceve è se stesso o persone collegate a se stessi.

La costruzione è la seguente:

(chi dà) は (chi riceve) に (oggetto) を あげる。

Esempio:

  • 私は芳子に花を上げた
  • わたしはよしこにはなをあげた
  • Ho dato un fiore a Yoshiko

呉れる(くれる): quando chi dà e chi riceve sono la stessa persona oppure persone strettamente legate tra di loro. Va detto che il kanji 呉 non viene quasi mai usato. Qui lo uso per fare lo smargiasso.

  • 華子は私に本を呉れた
  • はなきはわたしにほんをくれた
  • Hanako mi ha dato un libro

貰う(もらう): "Ricevere".

(chi riceve) は (chi dà) に / から (oggetto) を もらう。

  • 私はジョンさんに本を貰った
  • わたしはジョンさんにほんをもらった
  • Ho ricevuto un libro da John

Le frasi che contengono questi verbi sono chiamate 遣り貰い (やりもらい) o 授受 (じゅじゅ), che significa "Dare e ricevere".

Attezione a non farsi ingannare dall'apparente cristallina semplicità delle regole...

Infatti quelle elencate sono le forme diciamo colloquiali, poi ci sono quelle 丁寧 (ていねい), e quelle "humble".

Ma questa è un'altra storia, e si dovrà raccontare in un altro post.

(Povero Michael)

UPDATE

Kyoko (grande!) mi manda un'altra reprimenda:

"Esempio 下さる: questo espressione , si usa cosi,

岸子さんは私に漫画を下さいました,

perche kudasaru significa "dare" in italiano.

Se vuoi dire

Ho ricevuto un manga da kishiko

si puo dire

私は岸子さんに漫画をいただきました。

e devi usare tutti nome sempre con "さん" , perche parli tutto in maniera cortese."

Grazie Kyoko!

Poi riassumerò tutto in una pagina a sé stante.


giving

Created on: 2005-10-28 by admin

Nello scorso post ho parlato dei verbi 上げる, 呉れる, 貰う.

Cioè, ho parlato di quello che ho capito io, perché è un casino.

Le forme 丁寧 sono rispettivamente: 差し上げる (さしあげる), 頂く (いただく) e 下さる (くださる).

Queste forme sono usate quando ci si rivolge a qualcuno più anziano, oppure di status superiore, o sconosciuto.

Per esempio:

  • ボスにお返事を差し上げた。

  • ボスにおへんじをさしあげた。

  • Ho dato la risposta al capo.

Dove 返事 (へんじ) significa risposta.

Esempio con いただく:

  • 私は先生にペンをいただきました。

  • わたしはせんせいにぺんをいただきました

  • Ho ricevuto una penna dall'insegnante

Esempio 下さる:

  • 私は岸子に漫画を下さいました。

  • わたしはきしこにまんがをくださいました

  • Ho ricevuto un manga da kishiko.


moved

Created on: 2005-10-24 by admin

Signori!

Da oggi il blog di blog-city prosegue qui.

Il sito asiafreaks comprende anche i contenuti che stavano su Yahoo.

Riporto qui sotto gli annunci che ho messo su blog-city:

  1. Italiano: Avviso a tutti i miei (3) lettori! Il blog è stato trasferito a questo indirizzo. Siete pregati di aggiornare i vostri bookmark.

  2. 日本語: ブログは移転しました。

    リンク及びブックマークの変更をお願い致します。

    新しいURLは これはです。

  3. かな:ブログはいてんしました。

    リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。

    あたらしいURLは これはです。

  4. 中文: 博客地址改为这个

    请更新您的连接。

  5. 拼音: bókè dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。

  6. English: Itariajin blog has moved.

    Thisis the new link. Please update your bookmarks.

Note

  • 移転 (いてん): movimento, transfer

  • リンク: link

  • 及び (および): anche

  • ブックマーク: bookmark

  • 変更 (へんこう): modifica, alterazione

  • 願い (ねがい): richiesta, da cui l'onnipresente おねがいします

  • 致す (いたす): fare

  • 博客 (bókè): blog

  • 地址 (dìzhǐ): indirizzo

  • 改为 (gǎiwéi): cambiare in

  • 更新 (gēngxīn): rinnovare, rimpiazzare

  • 连接 (liánjiē): link

e l'annuncio da Yahoo:

Avviso! Il sito è stato trasferito a questo indirizzo. Siete pregati di aggiornare i vostri bookmark.



中文: 本网站地址改为这个

请更新您的连接。


拼音: běn wǎngzhàn dìzhǐ gǎiwéi zhè ge。qǐng gēngxīn nín de liánjiē。



English: Site has moved.

This is the new link. Please update your bookmarks.



日本語: サイトは移転しました。

リンク及びブックマークの変更をお願い致します。

新しいURLは これはです。


かな:サイトはいてんしました。

リンクおよびブックマークのへんこうをおねがいいたします。

あたらしいURLは これはです。



UPDATE: ugh, sono stato duramente bacchettato da Kyoko; mi dice che la frase corretta in giapponese avrebbe dovuto essere:

新しいURLは これはです。

"これは significa, これ (questo) は (e), quindi è un po' strano usare は。

Quindi si usa senza は、però, questa frase è espressa in modo cortese, perché usi です、quindi dovrebbe essere 新しいURLはこちらです。

こちら sigunifica anche "questo", però più in modo gentile.

questo これ  こちら

quello それ  そちら

quella, あれ  あちら"

Grazie Kyoko!


complementi direzionali

Created on: 2005-10-26 by admin

Complementi direzionali (趋向补语, qū xiàng bǔ yǔ)

Questa secondo me è una delle caratteristiche più divertenti della grammatica cinese.

Si tratta di combinazioni di verbi con le parole che indicano una direzione, come 上(shàng, su), 下(xià, giù), 进(jìn, tirare), 出(chū, uscire), 回(huí, tornare), 过(guò, passare), e 起(qǐ, sollevare).

Esempio 1:

  1. 跑进教室
  2. pǎo jìn jiàoshì
  3. Corri in classe

Esempio 2:

  1. 放下你的书
  2. fàngxià nǐde shū
  3. Metti giù il tuo libro

A questo va aggiunto l'uso di 来 (lái, venire) e 去 (qù, andare).

Il primo descrive un'azione che si compie con un movimento verso chi sta parlando, mentre il secondo è usato con il movimento in direzione opposta.

Esempio 1:

  1. 拿来一杯茶
  2. tā nálái yìbēi chá
  3. Lui si è preso una tazza di tè

Esempio 2:

  1. 借去一个照相机
  2. tā jièqù yíge zhàoxiāngjī
  3. Lui ha prestato via una macchina fotografica

La cosa bella è che queste due espressioni si possono usare insieme:

  1. qǐng 请把那本书回放上去
  2. bǎ nà běn shū huí fàngshangqù
  3. Per favore rimetti su il libro (OK, questa è un po' stiracchiata ma l'ho sentita veramente)

Esempio 2:

  1. 他拿进来一杯茶
  2. tā nájìnlái yìbēichá
  3. Si è bevuto una tazza di tè

Note

  1. 起 vuole solo 来
  2. 过 può essere usato solo dopo 来 o 去


dun

Created on: 2005-10-25 by admin

Signori e signore... ecco a voi 顿 (dùn)!

E' il contatore per pasti, e... udite udite... critiche e rimproveri!

Ma cosa c'entra?

Esempio:

  • 这顿饭你一共花了多少钱?
  • zhè dùn fàn nǐ yígòng huāle duōshǎo qián
  • Quanto hai speso per questo pasto?
  • How much did you pay for this meal?

Altro esempio:

  • 昨天夜里,他一个人出发喝酒,都快12点了才回来.他爱人开门以后,很生气地说了他一顿.
  • zuótiān yèli tā yī gèrén chūfā hējiǔ dū kuài cái huílaitā àiren kāimén yǐhòu hěn shēngqì dì shuōle tā yī dùn
  • Ieri sera è uscito da solo a bere ed è ritornato solo alle 12. Quando la moglie ha aperto la porta gliene ha cantate delle belle.
  • Yesterday evening he went out alone to drink, and came back only at 12 o'clock. When his wife opened the door, she gave him some angry shouts.

critiche.. mah!


tzcool

Created on: 2005-10-31 by admin

Ci sono siti cinesi dedicati allo studio delle lingue straniere.

Tra questi, segnalerei tzcool che tratta varie

lingue tra cui il giapponese.

Notevole questa interessante serie di articoli che riporta espressioni varie in giapponese con spiegazione in cinese.

Cito:

7、いまいち

表示不太满意,还差那么一点儿的意思。

比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不

太值得看的意思。

Si tratta di un modo di dire giapponese. Il testo in cinese dice:

7. IMAICHI

Indica la non soddisfazione, la mancanza di qualcosa.

Per esempio: "Il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente." significa che il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente, non meritava di essere visto.

Note:

  • Nelle parti in giapponese, invece dei kanji vengono usati i caratteri semplificati.

    Questo probabilmente perché la pagina è in formato

    GB2312, che comprende かな e 简体字 ma non 漢字.

  • 今一 (いまいち) non molto buono
  • 昨日 (きのう) ieri
  • 映画 (えいが) film



No Copyright