Da wikipedia:
La coproduzione condizionata, in sanscrito pratitya samutpada (tradotto anche con "originazione interdipendente"), è una teoria del buddhismo che spiega il prodursi dei fenomeni legati all'esistenza secondo una logica di causa ed effetto.Il termine sanscrito è nidana, viene tradotto in cinese come 因缘 (yīn yuán), e i dodici anelli sono:
Individuando il ciclo di cause che vanno rimosse per giungere al nirvana, essa risulta centrale nella dottrina buddhista.
Il ciclo delle cause ed effetti comprende dodici anelli.
Mi è arrivata una spam in giapponese:
夏休みもあと少しでお終いです。ハメを外すチャンスもあと少しでお終いです。そんな「背伸びしたいお年頃」の女の子達。【10代女性レポート】
Vocaboli:
Io direi che dovrebbe suonare così:
Anche le vacanze estive tra poco finiranno.Anche le opportunità di ハメ tra poco finiranno.Quelle ragazze tipo "adolescenti che vogliono stare in punta di piedi".(report sulle ragazze teenager)
Ebbene, mi piacerebbe proprio sapere cosa volevano dirmi.
Specialmente quel ハメ che visto il tono della mail suona un pò come はめ倒す (はめたおす)
UPDATE
Dal Giappone:
ハメを外す"hame o hazusu" vuole dire "oltrepassare i limiti"Vuol dire : Fra poco le vacanze estive finiscono.
Quindi, fra poco le buona occasioni per oltrepassare i limiti finiscono.
(Nelle vacanze estive, possiamo fare tutto.)
Frase numero 9 del "现代千字文"
Note
PLEASE DO NOT DISTURB
Dall'adesivo che danno sulla business class dell'Air China.
C'è anche un simpatico disegno del sedile con una freccia che indica dove mettere l'aggeggio.
la formula e i caratteri usati sono veramente barocchi.
Una traduzione che rispecchi il grado di cortesia di questo biglietto suonerebbe più o meno così:
Se la Signoria Vostra non desidera sollevarsi dal sonno nemmanco in occasione del nobile desinare, si prega di affiggere il presente indicatore sulla sommità del sedile.
Note
C'è anche un "lato B" di colore diverso, con scritto:
阁下如欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
Lascio ai miei (2) lettori il compito di trovare le differenze!
Frase numero 10 del "现代千字文"
Note
Ho letto un bell'articolo su "Cina in Italia".
Il link è preso dall'edizione cartacea, ma funziona raramente.
Comunque, il titolo dell'articolo è un esempio di proverbio italiano tradotto in cinese.
L'ho trovato anche in giappo:
L'ho già trovato anche altrove quindi non è un'invenzione dell'autore dell'articolo.
Rimarrebbe da scoprire quando è entrato nell'uso comune...
Comunque l'articolo è molto interessante, dice che oggi i cittadini cinesi non hanno più bisogno di un permesso di uscita (出境卡, chū jìng kǎ) per lasciare la Cina, e possono fare viaggi fino a poco fa impensati.
L'articolo parla di un viaggio fatto sulla famosa "friendship road" che collega la Cina al Pakistan (巴基斯坦 bājīsītǎn) attraversando il passo del Kunjrab (红其拉脯 hóngqílāfǔ)
È un posto incredibile, ci sono stato nel 1997; il passo sta a 4800 metri e i dintorni sono abitati da minoranze etniche Uzbek (penso che sia 乌兹) e Uyghur (维乌尔).
CORREZIONE!
Fonti autorevoli segnalano che la pronuncia giapponese non è "ぜんでのみちは", ma "すべてのみちは"
すみません!
どうもありがとうfibbiallina!
Questo è un esercizio che consisteva in tre righe di spiegazione e poi
5 spazi bianchi da riempire a piacere.
L'esercizio verte sulle forme そうです e ようです.
Questo è il testo che ho potuto decifrare dalla mia pietosa calligrafia.
あなたは国へ電話しました。
家族や友だちといろいろなはなしをしました。
わかったことを「そうです」「ようです」書いてください。
L'ultima frase mi lascia un pò perplesso, comunque il verbo dovrebbe essere 変わる (かわる), cambiare.
Altri vocaboli:
< /UL>
Come tutte le lingue vive anche il cinese è in costante evoluzione: vengono creati termini nuovi, cambiano i significati di quelli vecchi.
Spesso sento cinesi che vivono in Italia lamentarsi perché tornati in Cina non capiscono i nuovi termini.
Una forte spinta la sta dando la teconologia, per esempio con parole come 电脑虫: (diàn nǎo chóng): letteralmente, "verme del computer", in realtà è un termine per indicare gli hacker.
Con lo stesso significato è molto usato anche 黑客 (hēi kè), evidente traslitterazione dall'inglese.
Nota: "traslitterazione" si dice 译音 (yìyīn).
La connotazione di questi termini è evidentemente negativa; e pensare che invece gli hacker sono così brava gente.
Quelli che conosco io sono persone eccezionali.
Oggi parliamo di 条 (tiáo), una brutta bestia che solitamente significa "striscia".
Come "measure word", assume le seguenti perfide incarnazioni:
Un carattere veramente poliedrico.
L'esempio del cane è emblematico; di solito per gli animali grossi si usa 头, come 一头牛; per gli animali piccoli si può usare sia 只 che 条, per cui è giusto sia 一只猫 che 一条猫.
Frase numero 11 del "Libro dei 1000 caratteri"
Note
Altri link di notizie in cinese:
Questa costruzione è definita a volte Potential verb complement, PVC, 可能补语 (kěnéngbǔyǔ).
Serve a indicare:
La costruzione parte dai verbi risultativi come 进去 o 听见; basta mettere tra i due verbi il 得 se il risultato è positivo, 不. altrimenti.
Esempi:
Al negativo:
Ci sono espressioni idiomatiche che seguono la costruzione ma non possono essere fatte risalire a un complemento direzionale.
Per esempio, l'espressione 进不去 può essere fatta risalire a 进去, ma questo non si può fare per esempio nei seguenti casi:
Un altro bel compito direttamente da Tkoyo.
Ogni giorno ci davano 4 o 5 di questi esercizi, compreso l'ultimo giorno quando prima dello
"speech contest" hanno perfino trovato il tempo di correggerli.
もらいました・やってはいけません・いただきました・くださいませんか・
くださいました・あげたいです・やりました・くれました・さしあげました
(例) のように、良いことばを考えて書いてください。
(例) A:だれがこの本を貸してくれたんですか。
B:松本せんせいが( 貸してくださった ) んです。
B: 大学の学生に( )
B: おもちゃを( ) つもりです。
B: 鎌倉を( )。
B: いいえ、日本語の先生( )んです。
Vocaboli
Soluzioni
B: 大学の学生に( 教えていただきました )
B: おもちゃを( 買ってやる ) つもりです。
B: 鎌倉を( 案内しょうとおもっています )。
B: いいえ、日本語の先生( えらんでいただきました )んです。
Dall'ultimo numero di 华夏文摘 (China News Digest, huáxiàwénzhāi).
C'è un articolo dal titolo 敦煌三日 (dūn huáng sān rì) cioè "Tre Giorni alle cave di DunHuang" (敦煌石窟, Dūnhuáng Shíkū).
All'inizio c'è una frase poeticissima:
Note
Non sono mai stato a Dunhuang, nonostante sia un posto di richiamo.
Però sono stato a Longmen, a vedere le 万佛洞 (wàn fó dòng), un posto un pò meno turistico che sta vicino a 洛阳 (Luòyáng ) nello 河南 (hénán).
p.s.
vorrei pregare tutti i miei (3) lettori, se hanno qualcosa da dire su un post, di lasciare un commento dove dice "Comments/trackback" sotto al testo, piuttosto che usare la blogboard a lato. Thanx!
Ho trovato questo interessante pezzo riportato su parecchi gruppi e BBS cinesi.
Lo pubblicherò a pezzi perché è lungo.
Titolo:
Testo introduttivo:
Note
Inizia l'elenco degli stereotipi degli stranieri sulla Cina, visti dai cinesi
Ce ne sono una quarantina, oggi ne scrivo solo 2:
Note: I corpus legislativo cinese si divide in 刑法 (xíngfǎ, codice penale); 民法 (mín fǎ, codice civile); poi ci sono 物权法 (wùquánfǎ, diritto proprietario), 婚姻法 (hūyīnfǎ, legge matrimoniale), 公法 (gōngfǎ, diritto pubblico); 私法 (sīfǎ, diritto privato); 证券法 (zhèngquànfǎ, diritto finanziario), 保险法 (bǎoxiǎnfǎ, diritto assicurativo).
Ho sentito che il sistema giudiziario cinese è stato modellato prendendo come esempio quello italiano, con tanto di scambio di esperti dalle due parti.
Signori, i blog dei cinesi sono una fonte insostituibile di espressioni e modi di dire.
Consiglio a tutti i miei (2 o 3) lettori di fare un giro su sinosplice e trarne ispirazione.
Oggi ho trovato questo:
Per esempio, la frase "Ha persino avuto il coraggio di parlare" diventa "他还大胆的说话了".
Conoscevo il significato di "大胆" ma non l'avevo mai visto usare in un contesto.
Ora non vedo l'ora che mi capiti l'occasione di dirlo!
In giapponese ho trovato ずうずしくも, che significa "essere spudorato".
Non ho ben chiaro come si usi, ma immagino si possa dire una cosa del genere: "彼はずうずしくも話った".
Ennesimo esercizio del corso di Tokyo
(例)のように、()の中にいいことばを書いてください。
(例)わたしは友だち(に)本を貸してもらいました。
B:ええ、誕生日に姉( )くれたんです。
B:ええ、小さいとき、よく息子( )ほんを読んでやりました。
B:知らないおばあさん( )駅までつれて行ってあげたんです。
B:いいえ、ときどき、わたし( )娘の宿題( )手伝ってやります。
Vocaboli:
Soluzioni:
B:ええ、誕生日に姉(が)くれたんです。
B:ええ、小さいとき、よく息子(に)ほんを読んでやりました。
B:知らないおばあさん(を)駅までつれて行ってあげたんです。
B:いいえ、ときどき、わたし(が)娘の宿題(を)手伝ってやります。
Mi ricordo che c'era una parola per dire "parentesi" ma proprio non mi sovviene.
bah
Per concludere il discorso sul PVC, diciamo che per formare una frase si può mettere prima l'oggetto, quindi il complemento: 他说的话,我听不懂 (tā shuō de huà, wǒ tīng bu dǒng).
Oppure il contrario: 我听不懂他说的话 (wǒ tīng bu dǒng tā shuō de huà)
In entrambi i casi il significato è lo stesso: "Non capisco quello che lui dice".
La particella 了 non si usa direttamente sul complemento, ma si può mettere alla fine della frase, specialmente in casi che indicano un cambiamento di situazione:
I "complementi di grado" che usano 得, come 写得好, non possono essere confusi con i PVC perché dopo il 得 c'è un aggettivo e non un verbo.
Altra differenza, ai primi si può aggiungere 很 o altri avverbi (come 写得很好), ai PVC no.
PVC e costruzioni con 能 sono praticamente equivalenti:
吃不完 --> 不能吃完 (chī bu wán --> bù néng chī wán) "Non posso finire di mangiare"
A meno che si tratti di espressioni idiomatiche: infatti non è possibile passare da 看不起 (kànbuqǐ) a 不能看起, è sbagliato perché è un modo di dire.
Prosegue la pubblicazione degli stereotipi degli stranieri sulla Cina visti dai cinesi.
支持: supportare, sostenere
民族: popolo, minoranza etnica, ma anche nazione, nazionalità
此谓: questo mi ha dato un pò da pensare, letteralmente sarebbe "questo dice", ho pensato che "questo si riferisce a" fosse un pò stiracchiato. Il contesto suggerirebbe "nonostante". In inglese ho pensato a "so much", e alla fine in italiano ho messo "questo è quanto"
成天: tutto il giorno
叫嚣: clamore, grida
伟大: grande, magnifico
复兴: ringiovanire
经费: fondi, spese
投入: buttare dentro
Le frasi tra virgolette sono slogan di campagne del governo sull'educazione
薪水: stipendio
水平: livello
廉: onesto
"salario alto, governo pulito": uno degli slogan delle varie (e inutili) campagne del governo contro la corruzione nella pubblica amministrazione
A Roma per la notte bianca ho trovato una cartina per turisti cinesi, con i nomi dei monumenti e posti di interesse.
Tra questi, cito:
No Copyright