Oggi si parla di 旗袍 (qípáo), l'abito femminile tradizionale cinese.
Se ne possono ammirare alcuni qui: www.qi-pao.com.
Secondo il mio personale parere, il qipao è una delle creazioni più riuscite della moda di tutti i tempi, insieme al sari indiano e alle gonne a sbuffo dei telefilm di "happy days".
Per chi volesse approfondire la storia del qipao suggerisco di andarsi a leggere la relativa pagina su wikipedia, sito di cui ancora una volta si dimostra il valore.
Da noi se ne possono ammirare esempi in molti ristoranti cinesi, in quanto l'uniforme delle cameriere è proprio uno di questi abiti.
È anche possibile acquistarne in Italia, per esempio a Milano basta fare un giro in Paolo Sarpi.
Nota linguistica: 旗 è "bandiera" e 袍 è "tunica"; il termine deriva da 旗人之袍 (qírén zhī páo), dove 旗人 sono gli "uomini della bandiera", cioè i Manchu: quindi "La tunica dei Manchu".
Note
老虎非常高兴,嘲笑驴说:“你这个没用的大家伙,原来也就这么几招本事啊!”说着就跳起来扑上去,咬断了驴的喉管,吃光了驴的肉,心满意足地离开了。
lǎohǔ fēicháng gāoxìng, cháoxiào lü shuō: “nǐ zhè ge méiyòng de dàjiā huǒ, yuánlái yě jiù zhème jǐ zhāo běnshì ā! ” shuō zhe jiù tiàoqǐ lái pū shàngqù, yǎo duàn liǎo lü de hóuguǎn, chī guāng liǎo lü de ròu, xīnmǎnyìzúdì líkāi le.
Note
È il momento di trarre la morale da questa storia:
Non aveva nessuna capacità pericolosa, e alla fine quando la tigre ne scoprì la vera natura, se ne fece un boccone.
Le persone che si comportano bene devono esercitare le capacità reali, mostrare solo le apparenze significa ingannare gli altri, è un modo di comportarsi che non può durare a lungo.
Alla fine, gli unici a rimetterci saremmo noi stessi.
Note
孙中山 (Sūn Zhōngshān) "Sun Yat-Sen", altrimenti noto come "Padre della rivoluzione"; 國父 (国父, guófù) "Padre della repubblica", 革命先行者 (gémìng xiānxíngzhě) "Anticipatore della rivoluzione" e "Padre della cina moderna", una delle figure di maggiore spicco della Cina del ventesimo secolo.
Nacque l'11 Novembre 1866 in un posto del 广东 (Guǎngdōng) chiamato 香山 (xiāng shān), che dopo la sua morte venne ribattezato 中山 (Zhōngshān); nel corso della sua vita usò parecchi nomi, tra cui 孙文 (Sūn Wén), 陈文 (Chén Wén), 山月 (Shān Yuè), 杜嘉偌 (Dù Jiā Ruò), eccetera.
Visse tutta la vita combattendo per costruire una Cina democratica, partecipò alla destituzione della dinastia Qing, fondatore del Kuomingtang, primo presidente della Repubblica Cinese (R.O.C.) nel 1912.
Il potere gli fu sottratto poco dopo la sua elezione da 袁世凯 (Yuán Shìkǎi), che era un ufficiale dei Qing.
Morì nel 1924, assistendo alla rovina dalle Cina consumata dall'anarchia e dalla violenza dei signori della guerra; il potere si concentrò poi nelle mani di 蒋介石 (Jiǎng Jièshí) "Chiang Kaishek"ma Sun non fece in tempo a vederlo.
Le idee di Sun erano basate su tre principi: 民族主义 (mínzúzhǔyì) "nazionalismo", 民权主义 (Mínquánzhǔyì) "democrazia" e 民生主义 (mínshēngzhǔyì) "governo per il popolo"; vennero chiamati 三民主义 (sānmínzhǔyì) "I tre principi del popolo".
In breve, il suo pensiero consisteva nel fatto che il governo della Cina doveva essere repubblicano ed eletto democraticamente dal popolo, e non dato ad una casata imperiale straniera. Il possesso della terra doveva essere nazionalizzato e distribuito egualmente tra il popolo; i beni dovevano essere distribuiti equamente, e gli effetti del capitalismo mitigati dal governo.
不少名字
Un bell'esercizio preparatorio per l'HSK: dove va inserita la parola 毕业 (bìyè) "laurearsi"?
我和他 A 是 B 同时 C 从这个学校 D 的。
Risposta: D
Note:
"毕业" è un verbo intransitivo, per cui non si può dire "他毕业大学 ", ma si può dire soltanto "他大学毕业 ".
Il sintagma preposizionale che indica tempo o luogo comunemente si mette prima di "毕业 ", tuttavia, nel linguaggio scritto, tale sintagma si può mettere anche dopo "毕业", come nei seguenti esempi:
Esercizio preparatorio all'HSK: scegliere quale delle opzioni si adatta alla frase.
地球的吸引力相当大______远离地球38万公里的月球_______能被地球吸引住。
dìqiú de xīyǐnlì xiāngdāng dà ______ yuǎnlí dìqiú 38 bāwàn gōnglǐ de yuèqiú ____ néng bèi dìqiú xīyǐn zhù。
Vocaboli:
Opzioni:
Risposta esatta: 2
Note:
Come congiunzione 就是 è spesso usata con l'avverbio 也 ed indica simultaneamente congettura e concessione, e.g.你就是说错了,那也没有什么关系 .
Questa congiunzione è inoltre usata per indicare situazioni estreme, e.g.这个孩子就是在伤心的时候也从来不哭.
La giada (玉 yù) è strettamente legata alla cultura cinese, fatto confermato da ritrovamenti archeologici che risalgono a 5000 anni fa.
Sin dai tempi più antichi la giada è stata sinonimo di bellezza, perfezione, virtù, senza dimenticare il suo elevato valore commerciale.
In effetti esistono due tipi di giada: nefrite, anche chiamata "giada morbida", e giadeite, oppure "giada dura".
I cinesi dell'antichità conoscevano solo la giada morbida, fino a quando quella dura fu importata durante la dinastia Qing (1271-1368).
Per questo la giada morbida è chiamata anche giada tradizionale, mentre la giada dura (giadeite) è chiamata 翡翠 (fěicuì).
La giada e le sue proprietà sono molto presenti nel linguaggio: esistono infatti un'infinità di modi di dire legati alla giada, per esempio 玉洁冰清 (yùjiébīngqīng) "puro e nobile"; poi, parlando di una donna: 如花似玉 (rúhuāsìyù) "Come fiori e giada"; 亭亭玉立 (tíngtíngyùlì) "snella e aggraziata".
Il carattere 玉 è spesso usato nei nomi propri, compresi molti personaggi famosi e leggendari, come 玉女 (Yùnǚ), la "damigella di giada" spesso presente nelle favole con gli immortali.
A proposito di immortali, non dimentichiamo 玉皇大帝 (Yùhuáng Dàdì), l'"imperatore di giada", la suprema divinità del Taoismo.
Per la serie dei personaggi famisi cinesi, oggi parliamo di 雷锋 (Léi Fēng) "Lei Feng", (18/12/1940 - 15/8/1962).
Questa icona della Cina comunista è talmente mitica che qualcuno dubita della sua esistenza, suggerendo che sia solo una figura inventata.
Comunque secondo la versione ufficiale Lei Feng era un orfano che venne adottato dal partito, per poi diventare un giovanissimo soldato della 中国人民解放军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn) "Esercito popolare di liberazione, People's Liberation Army, PLA".
Cresciuto con in mano i testi di Mao, visse una vita dedicata al suo prossimo, fatta di sacrifici e rispetto per gli altri. Metteva via i suoi pochi soldi per regalarli ai poveri, lavava i piedi ai suoi commilitoni dopo le marce, eccetera.
Divenne autista, una professione che ai tempi era molto ben considerata, e poi istruttore di guida; un giorno stava insegnando ad un compagno a guidare il camion, indicando la direzione per fare marcia indietro.
L'autista sbagliò manovra e fece cadere un palo del telefono, che colpì Lei Feng e ne causò la morte, all'età di soli 22 anni.
La sua vita all'insegna dell'altruismo e della modestia venne presa immediatamente ad esempio per l'educazione dei giovani, dando vita alla campagna 向雷锋同志学习 (Xiàng Léi Fēng tóngzhì xuéxí) "Impariamo dal compagno Lei Feng".
La sua popolarità in Cina è per noi difficile da immaginare, in quanto è dovuta ad un fenomeno che da noi è sconosciuto: tutti i bambini a scuola, almeno fino a qualce anno fa, venivano cresciuti con l'immagine di Lei Feng come eroe da imitare.
Un po' come se a scuola si studiasse Zorro o il Cavaliere Solitario e si venisse quotidianamente incitati ad essere come lui, con slogan, canzoncine e giochi da fare tutti insieme, per anni e anni.
Per dare un'idea della sua popolarità: la città dove nacque venne ribattezzata in suo nome; il 5 Marzo viene ricordato come "giorno di Lei Feng"; vengono stampate magliette con il suo nome, esistono siti dedicati a lui (tra cui questo in inglese con delle foto di manifesti), è stato fatto un videogioco su di lui, ci sono parchi, memorial hall, eccetera in tutta la Cina.
Per la serie "Personaggioni famosi della Cina" oggi parliamo di 神农 (Shénnóng) "Shennong", o 炎帝 (Yán Dì) "Imperatore Yan".
Si tratta di una figura leggendaria che all'inizio dei tempi ha insegnato agli uomini la pratica dell'allevamento del bestiame, l'agricoltura, le erbe medicinali, le basi del commercio e una quantità di altre cose tra cui l'utilizzo di svariati attrezzi.
Più precisamente, pare che all'inizio dei tempi gli uomini si nutrissero solo di selvaggina.
Gli animali diminuirono di numero e quindi il cibo scarseggiava, finché arrivò super-神农 che insegnò alla gente come coltivare la terra, senza dover più dipendere dalla caccia.
Questo diede origine anche al nome proprio della divinità, che significa appunto "divinità dell'agricoltura".
In un'altra occasione, assaggiò personalmente tutti i tipi di erbe, annotandone gli effetti che ciascuna erba aveva su se stesso, fino ad arrivare ad una comprensione della medicina, che poi trasmise alla gente.
Il nome 神农 ricorre in molti tiponomi famosi per le bellezze naturali: per esempio solo nello 湖北 (Húběi) c'è un parco naturale che si chiama 神农顶风景区 (Shénnóng dǐng fēngjǐngqū) "Zona panoramica di Shennong"; il parco 神农架国家森林公园 (Shénnóng jiàguójiā sēnlín gōngyuán) "Parco forestale nazionale della cornice di Shennong" (interpretazione dubbia, sorry :-); 神农坛景区 (Shénnóng tán jǐngqū) "Zona panoramica della pagoda di Shennong"; 神农溪 (Shénnóng xī) "Torrente Shennong".
Parlando di cinesi famosi non ci si può esimere dal citare l'ultimo imperatore, 末代皇帝 (mòdài huángdì).
Il suo nome era 溥儀 (Pǔ Yí) "Pu Yi" (1906 - 1967), l'ultimo erede della 清朝 (Qīngcháo) "dinastia Qing". Fu incoronato imperatore nel 1908 e regnò (teoricamente, perché al momento dell'incoronazione aveva 2 anni) fino al 1912; poi fu imperatore non regnante fino al 1924.
Più tardi, tra il 1934 e il 1945, fu proclamato imperatore Kangde (康德皇帝, kāngdé huángdì) del Manchukuo 满洲国 (Mǎnzhōuguó), lo stato fantoccio voluto dai giapponesi nel 1932 dopo avere invaso la Manciuria.
Aveva un fratello minore: Pu Xuezhai 溥雪齋 (Pǔ Xuězhāi); ebbe cinque tra mogli e concubine, tra cui le più importanti furono Wan Rong 婉容 (Wǎn Róng), con il titolo di imperatrice, e Li Shu Xian 李淑賢 (Lǐ Shūxián).
Wan Rong nacque nel 1906, divenne tossicodipendente da oppio e morì in prigione nel 1946.
Chi non ha visto il film di Bertolucci del 1987? Per la cronaca, il personaggio inglese che faceva da maestro a Pu Yi si chiamava Reginald Johnston, e fu l'unico straniero ad essere mai ammesso alla corte privata dell'imperatore.
Pu Yi morì nel 1967, il suo corpo venne cremato e le sue ceneri vennero poste a Pechino nel cimitero 八宝山革命公墓 (bābǎoshān gémìng gōngmù). Ironia della sorte, prima della rivoluzione il mausoleo era un cimitero per concubine e eunuchi imperiali.
Dei begli eserciziotti dell'HSK.
Vocaboli:
Risposte:
Pare che nell'olimpo delle persone più ricche della Cina abbia fatto il suo ingresso una nuova dea: si tratta di 张茵 (Zhāng Yīn), originaria dello 黑龙江 (Hēilóng Jiāng), 49 anni.
È balzata in cima alla classifica dopo la quotazione in borsa della sua ditta, la Nine Dragons Paper Industries Co.
张茵1985年前往香港创业,因废纸回收挖到第一桶金,其后前往美国创办了目前世界最大的纸原料公司中南控股.90年代中期,张茵在东莞创办了玖龙纸业,并在今年3月成功赴港上市。
Testuali parole da hurun:
Zhang Yin stabilì le basi della sua industria a Hong Kong nel 1985, con il ricavare un secchio d'oro riciclando carta straccia; Dopodiché stabilì Zhong Nan, la più grossa industria mai vista al mondo per il riciclaggio di carta straccia. Negli anni '90, Zhang Yin fondò a Dong Wan la Nine Dragons, che a Marzo ha portato con successo alla quotazione alla borsa di Hong Kong.
Beh non proprio testuali, ma il succo è quello. Complimentoni vivissimi.
La signora è più ricca di Oprah Winfrey, a capo di un impero mediatico in America, e di JK Rowling, la mamma di Harry Potter.
Pare che alla notizia del successo della signora Zhang, Oprah si sia mangiata un cappello come Rockerduck, mentre la Rowning ha reagito chiudendosi in una stanza dove ha scritto di getto 16 libri di Harry Potter, arrivando a "Harry Potter contro l'incontinenza senile".
Era da un po' che non mi arrivava una spam giapponese... eccola qua:
もう熟女の時代は終わり!
今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り!
新鮮で綺麗なピンクのクリにマンコがやっぱりいい!
激しいエッチ希望の人はコチラ!!!
↓
http://un.sito
Il testo esordisce con un misterioso 熟女; ebbene, il carattere 熟 ha un'infinità di significati:
per non parlare dei composti, tra cui citerei 熟語 (じゅくご) "frase idiomatica", da cui i famigerati 四字熟語 (よじじゅくご), i 成语 (chéngyǔ) giapponesi.
I numerosi riferimenti a "maturo" mi hanno portato a pensare che 熟女 sia un modo di indicare una donna negli "-anta".
La conferma l'ho avuta da un articolo in cinese, dove si parla proprio di questa parola: “熟女”一词是从日本娱乐界流传过来的词汇 ("shú nǚ" yī cí shì cóng Rìběn yūlèjiè liúchuán guòlai de cíhuì) "'熟女' è una parola derivata dal mondo dell'entertainment giapponese."
Non mi azzardo ad indicare una possibile pronuncia giapponese, ma ecco che le nebbie dell'ignoranza si dissolvono almeno in parte, e la frase もう熟女の時代は終わり diventa "L'era delle donne di mezz'età è già finita".
Si prosegue alla grande con ロリ系.
Cercando questa parola su internet saltano fuori montagne di copertine di DVD porno, per cui immagino che si tratti di qualcosa di abbastanza sconcio.
ロリ potrebbe essere l'abbreviazione di ロリコン "Complesso di Lolita", cioè l'attrazione per le donne molto giovani; in effetti visto il tono della spam, ci potrebbe anche stare.
Poi 系 (けい) potrebbe stare per "linea", nel senso di linea di discendenza, per cui potrebbe essre "Le lolite".
Per cui azzarderei a tradurre questa frase: 今は、可愛い・美人、ロリ系などの若い子が流行り in questo modo: "Oggi, vanno di moda donne giovani, carine e amabili, lolite eccetera ".
Segue una frase abbastanza oscena che inneggia a delle castagne fresche e rosa in relazione ad una parola irripetibile.
Almeno, penso che クリ sia 栗 (くり) "castagna".
La degna conclusione incita a dirigere le proprie energie in eccesso sul sito citato di seguito.
Signori,
il blog è sospeso causa trasloco in Cina.
Ebbene sì, parto domani, armi e bagagli, baracca e burattini.
Per un po' mi sa che non avrò possibilità di aggiornare il blog, per cui pregherei i miei (due) lettori di ripassare i contenuti vecchi fino a che non avrò la possibilità di riprendere.
Occhio che poi vi interrogo!
Riprenderò comunque più avanti.
Probabilmente cambierò il tono dei post: finora il focus era sulla grammatica e la linguistica, una volta trasferito forse passerò a qualcosa di più discorsivo, più vicino alla vita quotidiana in Cina.
Comunque vedremo, per ora non ho ancora deciso niente.
再见 (zàijiàn) "Arrivederci" a tutti!
a presto
---
itariajin
Personaggi famosi: chi non conosce Mulan?
Tutti abbiamo presente la voce di Enrico Papi che fa il doppiaggio dell'insopportabile draghetto Mushu 木须龙 (mù xū lóng); in inglese la voce era di Eddie Murphy.
Il film è del 1998, ed è tratto da un poema anonimo del periodo delle Northern and Southern Dynasties (420-589 D.C.).
La versione più accettata del nome di Mulan è 花木兰 (Huā Mùlán); alla Disney hanno deciso di utilizzare la pronuncia "Fa" per 花, che in realtà è usata solo in alcuni dialetti.
Il nome Mulan indica un tipo di magnolia, per l'esattezza la "Magnolia lilliflora".
Su internet si trovano ottime versioni del poema originale, anche con traduzioni in inglese.
Recentemente sui giornali è apparso il premier giapponese 安倍晋三 (あべしんぞ) "Abe Shinzo", quello che ha preso il posto di 小泉純一郎 (こいずみじゅにちろ) "Koizumi Junichiro".
Koizumi aveva la brutta abitudine di recarsi ogni anno a fare una visita al tempio 靖国 (やすくに) "Yasukuni" di Tokyo, che è un po' come se un cancelliere tedesco venisse sorpreso a idolatrare una statua di Hitler.
I cinesi non hanno mai perdonato ai giapponesi cosette come la strage di Nanchino; i giapponesi non hanno mai fatto ammenda, non solo, ma hanno anche pubblicato dei libri scolastici dai contenuti molto controversi.
I rapporti tra i due paesi sono quindi un po' tesi, e ora si spera che Abe riesca a ricucire i rapporti.
Pare però che Abe discenda da una famiglia di militari di destra, e che abbia fatto a sua volta delle scappate al tempio in questione.
Aggiungiamo che Abe è stato scelto da Koizumi; che ha già dichiarato che vuole riformare la costituzione giapponese introducendo un esercito; la Cina si è opposta fieramente all'ingresso del Giappone alle Nazioni Unite; Giappone e Cina hanno messo gli occhi su delle isole con sotto un mare di petrolio, di cui entrambe le nazioni sono assetate, 等,等 (děng, děng) "etc... etc..."
Nota: il nome cinese delle isole è 钓鱼台 (Diàoyútái), i giapponesi le chiamano 尖閣諸島 (せんかく しょとう) "Senkaku Shotō".
E adesso se ne va bello bello a Pechino... beh, c'è andato all'inizio di Ottobre.
Mah, mi sbaglierò, ma secondo me i leader dell'uno e dell'altro paese hanno deciso di far finta di niente sul passato e pensare a fare un po' di soldi adesso che il vento è propizio.
Come spiegato nel post precedente, sono (finalmente) riuscito a generare dei documenti in LaTeX, etc, etc...
Per cui per festeggiare ho riunito in una fantastica raccolta tutte le entry della mailing list pubblicate finora.
In questi giorni di pioggia è quasi obbligatorio scrivere di un modo di dire cinese che mi piace parecchio: 汤落鸡 (tāng luò jī) letteralmente "pollo caduto nel brodo", che corrisponde al nostro "bagnato come un pulcino".
Gli anglofoni sono meno poetici con il loro "As wet as a drowned rat", e curiosamente anche i giapponesi collegano il concetto di bagnato con un topo con il loro 濡れ鼠 (ぬれねずみ - nurenezumi) "(come) un topo bagnato".
Dopo molti bestemmioni sono finalmente riuscito a produrre un pdf partendo da un documento LaTeX scritto in UTF-8 con la Suse 9.3.
Il problema era che il font ttf cyberbit è presente nelle configurazioni di LaTeX, ma va installato a parte.
Purtroppo installare un nuovo font in LaTeX è umanamente impossibile, a meno di essere il dottor Donald Knuth o una sua emanazione.
La chiave di volta è stata il documento /usr/share/doc/packages/cjk-latex/README.SuSE che viene installato con il pacchetto cjk-latex.
Da questo documento, devo dire ben nascosto, si evince che il caso è stato previsto dai bravi programmatori tedeschi, peccato che per trovarlo mi ci sia voluto un po'.
Ecco la lista dei comandi che ho dato:
Ecco il file di prova che dimostra la possibilità di mischiare a piacimento caratteri cinesi e giapponesi:
documentclass[a4paper,12pt]{article}
usepackage{CJK}
begin{document}
begin{CJK}{UTF8}{}
中文: Knuth 很棒 (hěn bàng=molto abile)!
日本語: けれどもかれのプロダクトは難しい!(ma il suo prodotto è molto complicato)
end{CJK}
end{document}
EOF
evviva!
Si avvicina il momento della partenza per la Cina.
Stavolta non è previsto un ritorno a breve termine: si tratta di un trasloco a tutti gli effetti.
Per cui, booh, sigh, sob, e altri suoni onomatopeici indicanti pianto e disperazione: abbandonerò definitivamente la terra dei cachi e vi lascerò le cose belle e le cose brutte, la pizza, le spiagge della Sardegna, i parenti, i politici litigiosi, i nani pelati, il cappuccino, le veline e i calciatori, gli amici carissimi, i posteggiatori in quarta fila, il Duomo, i bar sotto casa aperti fino alle 5 del mattino, eccetera.
Inizia una nuova vita!
stay tuned...
No Copyright