likelihood

Created on: 2005-11-11T00:00 by admin (0 comments )

Oggi si parla di "likelihood" in giapponese, cioè come rendere frasi come "Sembra che...".

Se si fa una congettura, la regola è la seguente:

(V -ます)
( Adj-い)+そうだ
( Adj-な)

Esempi:

  • Mi sa che pioverà

    雨が降ふりますそうだ

  • Mi sa che la torta è buona

    ケーキは美味しそうだ

  • Mi sa che Mario è libero

    マリオは暇そうだ

Se invece si vuole suggerire che l'informazione provenga da una fonte affidabile, si dovrà usare la costruzione

(V plain)
(な-stem +な oppure だった)+よう+(だ, です )
(nome + の oppure だった)

Esempi:

  • Sembra che Gino ieri abbia bevuto sake
    ジノは昨日さけ飲んだようだ
  • Sembra che a Fabio piacciano gli anime
    ファビョさんはアニメが好きなようだ
  • Quello sembra Mario
    あの人はマリオのようだ


servizi

Created on: 2005-11-22T00:00 by admin (1 comments )

I verbi di dare/avere sono complicati? Naaahh... ci sono le espressioni per dire "fare qualcosa per qualcuno!".

  • 私はジョンさんにネクタイを買って上げた

  • わたしはジョンさんにねくたいをかってあげた

  • Ho comperato una cravatta per John

Appena arrivato in classe:

  • 父は私にカメラを買って呉れた!

  • ちちはわたしにカメラをかってくれた!

  • Papà mi ha comperato una macchina fotografica!

Mentre il contrario sarebbe:

  • 私は父にカメラを買って貰った!

  • わたしはちちにカメラをかってもらった!

  • Ho comperato a papà una macchina fotografica!!

Un bambino in occasione della festa della mamma potrebbe chiedere al fratello:

  • 君はお母さんに何をして上げたか?

  • きみはおかーさんになにをしてあげたか?

  • Cosa hai fatto per mamma?

      Un altro esempio:

  • 華子は私に日本語を教えて呉れた

  • はなこはわたしににほんごをおしえてくれた

  • Hanako mi insegna il giapponese

Se il verbo è intransitivo si usa ために:

  • 私はジョンのために働いた

  • わたしはジョンのためにはたらいた

  • Ho lavorato per John

    E ora... gran finale... richieste!

    Arrivando dalla nonnina con un giornale in mano:

    • 読んで上げましょうか?

    • よんであげましょうか?

    • Te lo leggo?

    Uscendo dall'albergo:

    • すみません、タクシを呼んで貰いたいんですが?

    • すみません、タクシをよんでもらいたいんですが?

    • Mi scusi, poterbbe chiamarmi un taxi?

    Oppure, più sbrigativo:

    • タクシを呼んで呉れませんか?

    • タクシをよんでくれませんか?

    • Mi chiama un taxi?


  • compito

    Created on: 2005-11-14T00:00 by admin (0 comments )

    Un bel compito a casa di giapponese!

    ()の中に、下から良いことばをえんで書いてください。

    ひとつのことばは1回しか使えませ。

    (例) 私は花に水を(    やりました      )

    1. ダンさんがドイツへ来たら、案内して(       )

    2. 先生が日本のおみやげを(       )

    3. こどものとき、祖母が駅までむかえに来て(       )

    4. 先生にお中元を(       )

    5. すみませんが、まどを開けして(       )

    6. こどもに何でも買って(       )

    7. わたしは先生に卒業のお祝いを(       )

    8. 今日は、父に車でおくって(       )

    Vocaboli:

    • 案内 (あんない): informazioni, guida

    • おみやげ (お土産): souvenir

    • 祖母 (そぼ): nonna

    • むかえ (迎え): arrivo

    • 中元 (ちゅうげん): regali che ci si scambia il 15esimo giorno del 7mo mese lunare, ultimo giorno "Bon lantern festival". Questa l'avevo cannata e gli avevo scritto "なんですか", come potevo saperlo? beh mi ha scritto una riga di spiegazione (in rosso) e mi ha tolto 5 punti! mannaggia

    • 卒業 (そつぎょう): cerimonia di fine anno, fine degli studi

    • お祝い (おいわい): congratulazioni (i cinesi dicono 恭喜恭喜, gōngxi gōngxi)

    Soluzioni:

    1. ダンさんがドイツへ来たら、案内して(おげます)

    2. 先生が日本のおみやげを(くださいました)

    3. こどものとき、祖母が駅までむかえに来て(くれました)

    4. 先生にお中元を(さしあげました)

    5. すみませんが、まどを開けして(ませんか)

    6. こどもに何でも買って(やってはいけません)

    7. わたしは先生に卒業のお祝いを(いただきました)

    8. 今日は、父に車でおくって(もらった)


    saldi

    Created on: 2005-11-23T00:00 by admin (2 comments )

    Saldi; in inglese si dice "sales", in giapponese è 特売 (とくばい).

    Pare che in cinese non ci sia un termine specifico; ho cercato su testi riguardanti l'argomento e ho trovato solo 特别销售 (tèbié xiāoshòu) o al massimo 销货折扣 (xiāohuò zhékòu).

    Interessante... si potrebbe fare tutto un discorso sull'evoluzione passata e futura del mercato cinese.

    Una cosa carina: spesso sulla porta dei negozi ci sono una o più commesse che battono le mani per attirare l'attenzione dei passanti.

    UPDATE

    Grazie ad Anying abbiamo una conferma della mia profonda ignoranza:

    1. 降价销售 (jiàngjià xiāoshòu)
    2. 甩卖 (shuǎimài) occhio a non confondere 甩 con 用 oppure 电!
    3. 跳楼价 (tiàolóu jià)
    4. 5折优惠 (wǔ zhé yōuhuì)
    5. 打折 (dǎzhé), anche se ero convinto che questo significasse "sconto"


    milan

    Created on: 2005-11-04T00:00 by admin (0 comments )

    La mia amica Elisa mi ha dato un interessantissimo opuscolo per turisti cinesi a Milano.

    Sono riportate varie informazioni su Milano, la storia, i luoghi.

    Tra i termini più interessanti vorrei segnalare:

    • 和平门 (hépíng mén): l'Arco della pace
    • 大教堂 (dàjiàotáng): letteralmente "Cattedrale", ma se a Milano: il Duomo (ul Dòm)
    • 维多利奥·玛努埃莱二世街廊 (wéiduōlìào mǎnǔāilái ěrshì jiēláng): Galleria Vittorio Emanuele. L'opuscolo dice che viene anche chiama semplicemente 街廊 (jiēláng), "Galleria".
    • 米兰式大面包 (mǐlán shì dà miànbāo): il panettone! (ul panetùn)
    • 黄米饭 (huángmǐfàn): il risotto giallo. Zafferano si dice 藏红花 (zànghónghuā). "Saffron crocus", guarda un po'.
    • Ma il meglio l'ho lasciato per ultimo: la frase introduttiva del libretto è: "米兰就是米兰" (mǐlán jiù shì mǐlán): "Milan l'è Milan" (sic)


    stereotipi 6

    Created on: 2005-11-30T00:00 by admin (0 comments )

    Quinta puntata degli stereotipi.

    Ricordo che si tratta di un documento scritto da cinesi, che elenca degli stereotipi sulla Cina diffusi tra gli stranieri.

    Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5.

      • 中文: 去网吧上网要出示身份证。
      • 拼音: qù wǎngba shàngwǎng yào chūshì shēnfēnzhèng。
      • Italiano: Per navigare su internet negli internet bar bisogna presentare la carta d'identità.
      • English: To surf the net in internet bars you have to pull out your ID card.

      Il 身份证 è il documento principale di identità, che accompagna ogni cinese per tutta la vita.

      Spesso bisogna lasciare veramente un documento e anche una cauzione, ma penso sia solo una forma di cautela da parte del gestore.

      • 中文: 黄色刊物属于非法,但性用品商店到处都是。
      • 拼音: huángsè kānwù shǔyú fēifǎ , dàn xìng yòngpǐn shāngdiàn dàochù doū shì 。
      • Italiano: Le riviste pornografiche sono illegali, ma dovunque è posibile trovare sex shop.
      • English: Porn magazines are illegal, but sex shops are everywhere.

      Seee... non siamo mica in Giappone!

      • 中文: 摩托车的行驶证(牌照)价格比摩托车本身高上好几倍。
      • 拼音: mótuōchē de xíngshǐ zhèng ( páizhào ) jiàgé bǐ mótuōchē běnshēn Gāo shàng hǎojǐ bèi 。
      • Italiano: La targa della motocicletta costa varie volte più della motocicletta stessa.
      • English: License plates for motorcycles cost many times the motorcycle itself.

      beh questa mi puzza parecchio, però avevo sentito che per avere una moto bisogna chiedere il permesso, e una delle condizioni era che la propria abitazione stesse a più di una certa distanza dal posto di lavoro.

      • 中文: 在国外能够浏览的互联网内容在该国可能就无法浏览——(不是你的电脑故障)
      • 拼音: zài guówài nénggoù liúlǎn de hùliánwǎng nèiróng zài gāiguó kěnéng jiù wúfǎ liúlǎn ——( bù shì nǐ de diànnǎo gùzhàng )
      • Italiano: Dalla Cina non c'è modo di vedere certi siti internet visibili dall'estero. -- (non è il tuo computer che è rotto)
      • English: From inside China there is no way to see some internet sites -- (your computer isn't broken)

      è la santa verità! Chi c'è stato lo sa benissimo.

      Altrimenti, provare per credere, cercando "great firewall" sul proprio motore di ricerca preferito.


    calendario

    Created on: 2005-11-09T00:00 by admin (2 comments )

    L'antico calendario cinese si basava sui cicli del sole e quelli della luna.

    Veniva chiamato 農曆 (农历, nónglì), e dopo l'introduzione del calendario odierno, anche 舊曆 (旧历, jiùlì).

    Il calendario moderno (Gregoriano) viene chiamato 公曆 (公历, gōnglì), 西曆 (西历, xīlì) oppure 新曆 (新历, xīnlì).

    La leggenda vuole che il calendario antico sia stato inventato, indovina un po', da 秦始皇, e poi altri imperatori ci abbiano messo varie pezze.

    Il sistema nella sua totalità è abbastanza complicato, qui citerei solo il sistema per contare gli anni.

    Si tratta delle famose 10 "Heavenly stems" e 12 "Earthly branches", di cui si è già parlato in un post precedente.

    Ogni anno veniva identificato da una coppia, chiamata 干支 (gānzhī), costituita da una "stem" e una "branch".

    Il ciclo inizia con la coppia 1-1, poi c'è 2-2, 3-3, ... fino a 10-10, quando gli "stems" finiscono, per cui incominciano a ripetersi, mentre i "branches" vanno avanti: 1-11, 2-12.

    Poi si ripetono anche i "branches": 3-1, 4-2, etc...

    Il ciclo si ripete identico ogni 60 anni.

    Pper distinguere i vari cicli si anteponeva la cosiddetta "Era", cioè il periodo di regno dell'imperatore.

    Esempio: 丁卯 dīngmǎo è il quarto anno di un ciclo di 60, e tradotto in date contemporanee si applica al 1867, 1927, 1987 ecc.

    癸卯 guǐmǎo: quarantesimo anno (1903, 1963, 2023, 等...)

    己卯 jǐmǎo: sedicesimo (1879, 1939, 1999, 等...)


    crowd

    Created on: 2005-11-08T00:00 by admin (0 comments )

    Sappiamo tutti che i contatori (量词) sono una delle spine nel fianco per chi vuole studiare cinese.

    Ma anche l'inglese ha i suoi bei problemi; ho trovato un post di un cinese che parla di un singolo contatore cinese che ha svariate traduzioni in inglese.

    Incredibile? Il contatore in oggetto è “群”, e significa "Folla, gruppo".

    L'autore elenca le seguenti distinzioni:

    • 一群观众, a crowd of spectators (观众 guānzhòng)
    • 一群人, a crowd of people, a throng of people
    • 一群影迷, a throng of film fans (影迷, yǐngmí)
    • 一群女学生, a group of girl students (学生, xuésheng)
    • 一群旁观者, a group of onlookers (旁观者, pángguānzhě)
    • 一群欢迎者, a troop of welcomers (欢迎者, huānyíngzhě)
    • 一群示威者, a troop of demonstrators (示威者, shìwēizhě)
    • 一群才子, a galaxy of talents (才子, cáizi)
    • 一群美女, a galaxy of beauties (美女, měinǚ)
    • 一群匪徒, a band of gangsters (匪徒, fěitú)
    • 一群劫匪, a gang of robbers (劫匪, jiéfěi)
    • 一群建筑物, a cluster of buildings (建筑物, jiànzhùwù)
    • 一群海岛, a cluster of islands (海岛, hǎidǎo)
    • 一群羊, a flock of sheep (羊, yáng)
    • 一群鸭, a flock of ducks (鸭, yā)
    • 一群牛, a herd of cattle (牛, niú)
    • 一群马, a herd of horses (马, mǎ)
    • 一群狼, a pack of wolves (狼, láng)
    • 一群猎犬, a pack of hounds (猎犬, lièquǎn)
    • 一群猴子, a host of monkeys (猴子, hóuzi)
    • 一群蜜蜂, a swarm of bees (蜜蜂, mìfēng)

    in effetti...

    Come dargli torto?


    ricebowl01

    Created on: 2005-11-10T00:00 by admin (3 comments )

    Dal 人民日报 (mica pizza e fichi!).

    Questo è un vecchio testo che avevo tradotto nel 2002, però è ancora attualissimo.

    1. 中文: 人民时评:“老总你好”与饭碗之关系

    2. 拼音: rén mín shí píng:“lǎo zǒng nǐ hǎo” yǔ fàn wǎn zhī guān xì

    3. Italiano: Commenti della gente: “buongiorno signor direttore” e conseguenze sulla ciotola di riso.

    4. English: People commentaries: “Hello mr. executive”, and relations to the rice bowl.

    Note:

    • 时评 news commentaries (时=time , current; present + 评=criticize)
    • 老总 in the past the word meant general, now it is a form of respect for executives
    • 饭碗 job; income; means of livelihood


    1. 中文: 刚刚看到一则新闻,能让人背过气去!

    2. 拼音: gāng gāng kàn dào yī zé xīn wén, néng ràng rén bèi guò qì qù!

    3. Italiano: (Ho) Appena visto una notizia che farebbe mancare il fiato a chiunque!

    4. English: Just saw one piece of news that could make everyone gasp for breath!

    Note:

    • 刚刚 a moment ago, just now

    • is not a 量词 per se, but can indicate enumeration after numbers


    1. 中文: 报上说,成都有一家 “远成快运”的公司,其驾驶员黄某,仅仅因为少说了一声 “老总你好”,就被公司炒了鱿鱼。

    2. 拼音: bào shàng shuō, chéng dū yǒu yī jiā “yuǎn chéng kuài yùn” de gōng sī, qí jià shǐ yuán huáng mǒu, jǐn jǐn yīn wéi shǎo shuō le yī shēng “lǎo zǒng nǐ hǎo”, jiù bèi gōng sī chǎo le yóu yú。

    3. Italiano: Sul giornale è riportato che a Chengdu in una ditta di nome "Chengdu trasporti veloci", un autista a nome Huang è stato licenziato solo per non aver detto "Buongiorno signor direttore".

    4. English: The newspaper said, in Chengdu there is one company called “Chengdu quick far transports” , where one of its pilots called Huang, was fired merely because he didn't say “Hello mr. executive”.

    Note:

    • 驾驶员 driver, pilot (驾:drive; 驶=drive)
    • 炒鱿鱼 be fired (employee). lit. fry squid. e.g. 我被炒鱿鱼了。"I got fired. "

    Continua/继续/つづく/to be continued...


    jap spam

    Created on: 2005-11-02T00:00 by admin (2 comments )

    Ho ricevuto una (gradita!) spam in giapponese:

    簡単にお金を稼ぐ事ができます。本当に簡単です。

    見て頂ければすぐ分かります。

    I vocaboli:

    • 簡単 (かんたん) facile
    • お金 (おかね) soldi
    • 稼ぐ (かせぐ) guadagnarsi il pane
    • 本当 (ほんとう) veramente
    • 見る (みる) vedere
    • 頂ける (いただける) essere molto buono
    • すぐ immediatamente

    • 分かる (わかる) capire

    Praticamente:

    Puoi facilmente guadagnarti il denaro che ti serve!

    E' veramente facile.

    Se potessi guardare, capiresti immediatamente.

    Segue un link che però non riporto.

    Ho un dubbio su "見て頂けれる", vuol dire "Essere in grado di vedere?"


    flatter

    Created on: 2005-11-07T00:00 by admin (0 comments )

    Parliamo oggi di un modo di dire che rimanda ad una pratica molto diffusa in tutto il mondo per fare carriera: l'adulazione dei superiori.

    In italiano la freaseologia è colorita ma un po' volgare, e implica di base una parte anatomica innominabile e l'atto di leccare.

    In cinese l'espressione cortese è 溜须 (liūxū) o 奉承 (fèngcheng), ma tutti dicono 拍马屁 (pāi mǎpì), letteralmente "Battere il didietro del cavallo".

    Si usa anche “戴高帽” (dài gāomào), letteralmente "portare un cappello alto".

    In giapponese si dice 胡麻をする (ごまをする), letteralmente "macinare i semi di sesamo".

    Colui il quale è dedito a questo tipo di attività è un ごますり; si scrive in vari modi: 胡麻すり, 胡麻磨り, 胡麻擂.

    In inglese è flatterer, o in maniera un po' più "polite", sycophant. Ci sono molti sinonimi, come apple-polisher, toady, fawn, bootlick, kowtow, slaver, truckle e i più volgari ma diretti ass-kisser, brownnoser.

    Interessante il loan di kowtow da 叩头 (kòutóu), l'antica usanza di prostrarsi di fronte ai superiori nell'antichità in Cina.

    Vorrei inoltre citare il seguente pezzo:

    “拍马屁”的来历据说是这样的:蒙古人平日牵马与人相遇时,习惯于互拍对方的马屁股说:“好马”,以示赞赏和友好,并没有谄媚奉承之意。但有些人趋炎附势,巴结权贵,因此,不管权贵的马怎么样,都貌似内行地拍马屁股连声称赞说:“大人的好马!”久而久之,“拍马屁”就成了溜须奉承的代名词了。

    Dice:

    Si dice che l'espressione "Colpire il didietro del cavallo" abbia avuto origine in Mongolia, quando incontrando qualcuno mentre si conduceva il cavallo c'era l'abitudine di dare una pacca sul retro dell'altrui cavallo dicendo "E' un buon cavallo!", per indicare apprezzamento e amicizia, senza nessun significato di adulazione. Persone desiderose di mettersi in luce, qualsiasi fosse la qualità del cavallo di una persona importante, mostravano apprezzamento dicendo con fare da esperto "Buon cavallo di Sua Eccellenza!" e con il passare del tempo l'espressione "Colpire il didietro del cavallo" è diventata sinonimo di "adulare".


    nuovo snippet

    Created on: 2005-11-03T00:00 by admin (0 comments )

    Oggi il post riguarda il nuovo snippet di news in giapponese.

    Audio con vocaboli e traduzione.


    textiles

    Created on: 2005-11-15T00:00 by admin (0 comments )

    Uno snippet da chinabroadcast.

    Qui c'è l'audio.

    1. 中文: 按说,这是一个很好回答的问题。

      但在美欧那里,政治决策往往是内部不同利益集团相互博弈的结果。

    2. 拼音:àn shuō, zhè shì yī gè hěn hǎo huí dá de wèn ti.

      dàn zài měi ōu nǎ lǐ, zhèng zhì jué cè wǎng wǎng shì nèi bù bú tóng lì yì jí tuán xiāng hù bó yì de jié guǒ.

    3. Italiano: Questo è un problema a cui solitamente sarebbe facile rispondere.

      Ma in America ed Europa, le decisioni politiche spesso il risultato di partite di scacchi interne tra gruppi dagli interessi discordanti.

    Note

    • 按说 solitamente

    • 美欧 America ed Europa

    • 决策 decisioni sulla condotta

    • 往往 di frequente

    • 内部 interno

    • 利益 interessi

    • 集团 gruppo

    • 相互 reciproco

    • 博弈 chess game

    • 结果

    Oggi come oggi, sembra che le importazioni di tessili cinesi non facciano più notizia.

    Evidentemente i giornalisti italiani da bravi zombi sono andati ad infestare qualche altro argomento, tipo Lapo e compagnia.

    Ci sarebbero ancora molti argomenti di discussione, per esempio il fatto che già da 10 anni si sapeva che i dazi dovevano cadere, oppure considerazioni sulla qualità dei prodotti cinesi, oppure i ricarichi del 250% fatti dai commercianti italiani.


    1000-13

    Created on: 2005-11-24T00:00 by admin (1 comments )

    Frase numero 13 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

    1. 中文: 市场上卖的妇女服装, 有红的, 蓝的, 橘黄的, 淡绿和浅粉色的, 选择穿什么颜色的反映了人的性格.

    2. 拼音: shìchǎng shàng mài de fùnǚ fúzhuāng, yǒu hóngde, lánde, júhuáng de , dàn lù hé qiǎnfěn sè de, xuǎnzé chuān shénme yánsè de fǎnyìngle rén de xìnggé.

    3. Italiano: Gli abiti venduti dalle donne al mercato sono rossi, blu, arancioni, verde pallido e rosa chiaro, il colore che ognuno sceglie di indossare riflette la propria personalità.

    4. English: The women's wear sold on the market is of various colors: red, blue, orange, light green and light pink. The color one chooses to wear reflects one's personality.

    Note

    1. 市场 mercato

    2. 妇女 donna

    3. 橘 mandarino; si scrive anche 桔. Da non confondere con 橙子 (chéngzi), arancio

    4. 浅粉 rosa pallido; in questa frase appaiono due modi di dire "chiaro": 浅 e 淡

    5. 选择 scegliere

    6. 穿 indossare

    7. 颜色 colore

    8. 反映 riflettere

    9. 性格 carattere (si dice anche 脾气)


    Contatori: 只

    Created on: 2005-11-21T00:00 by admin (0 comments )

    Riprendiamo oggi le pubblicazioni con il signor 只 (zhī), che solitamente significa "solo", ma come 量词 indica:

    (attenzione attenzione, hi hi...)

    1. Uno di un paio: misura individuale per una di due cose dello stesso tipo solitamente usate insieme. Per esempio, "un guanto" si dice "一只手套 (yī zhī shǒutào)"; "un piede", "一只脚 (yī zhī jiǎo)"; "un orecchino", "一只耳环 (yī zhī ěrhuán)"

    2. Misura per certi animali o insetti, per esempio: "una rana" = 一只青蛙 (yī zhī qīngwā). "un gatto", 一只猫 (yī zhī māo). "una scimmia", "一只猴子 (yī zhī hóuzi)", "una mosca", "一只苍蝇 (yī zhī acn̄gying)"

    3. Misura per cesti, scatole: "una scatola", "一只箱子 (yī zhī xiāngzi)"

    4. Barche. Ebbene sì, anche le barche: una barca, "一只小船 (yī zhī xiǎochuán)"

    Per evitare che i miei pure attenti lettori si facciano trarre in inganno, facciamo un distinguo: il contatore per animali grossi è 头 (tóu): 一头牛 (yī tóu niú) è "Un manzo".

    Stesso dicasi per le barche grosse, che dispongono di un loro contatore, casomai qualcuno si confonda tra una barca piccola e una grossa: è 艘 (sōu): 一艘油船 (yī sōu yóuchuán) è "Una petroliera".

    E ora che i viaggi spaziali vanno di moda, è diventato anche il contatore per le astronavi: 一艘太空飞船 (yī sōu tàikōng fēichuán)

    Vi ho depressi abbastanza?


    mama

    Created on: 2005-11-29T00:00 by admin (0 comments )

    Il protagonista di oggi è "まま".

    Il significato letterale è "così com'è, immutato, indisturbato, rimanere"

    Si usa per descrivere una situazione che rimane così com'è e non cambia.

    Ci sono varie costruzioni; una è la seguente:

    V Inf. (al passato) + まま

    Per esempio, dopo una notte brava:

    1. わたしは衣服を着けたまま寝てしまった
    2. わたしはいふくをつけたままねてしまった
    3. Sono andato a dormire vestito

    Altra costruzione:

    i) Aggettivo (い) + まま

    ii) Aggettivo (な) + まま

    iii) Nome + まま

    Per esempio, per difendersi da accuse di ubriachezza è possibile usare la costruzione (iii):

    1. この酒は昨日のまま
    2. このさけはきのうのまま
    3. Questo sake è come era ieri

    E per finire, una poetica frase presa da un blog:

    子供の頃、世界はとても大きかった

    大人になった今、その世界は小さいと感じた

    でも結局、何も変わっていないかもしれない

    大きい世界は大きいまま

    When I was a child, I felt the world was so big

    Just now, when I grew up, I feel the world is small

    Though, after all, nothing may not change at all

    The world which I felt big is still so

    • 子供 (こども): bambino
    • 頃 (ころ): intervallo di tempo
    • 世界 (せかい): mondo
    • 大人 (おとな): adulto
    • 感 (かんじる): sentire, percepire
    • 結局 (けっきょく): dopo tutto


    suspended

    Created on: 2005-11-15T00:00 by admin (5 comments )

    blog sospeso fino a lunedì!

    blog suspended until Monday!

    博客到星期一停止!

    ブログは月曜まで吊り下げる!


    terminologia buddhista

    Created on: 2005-11-28T00:00 by admin (2 comments )

    Qualche osservazione sulla terminologia buddhista.

    Le due grandi suddivisioni del Buddhismo sono:

    1. 小乘 (xiǎoshèng) Hīnayāna, il "piccolo veicolo" (small vehicle, anche "liberated vehicle"); in giapponese 小乘仏教 (しょうじょうぶっきょう); il buddismo originario dell’India, tipico delle scuole più antiche, che sopravvive soprattutto nello Sri Lanka, definito anche - in maniera per lo più inesatta - theravada («tradizione degli antichi»). E' l'unica delle 18 scuole antiche sopravvissuta fino ai nostri giorni, ed è caratterizzata dall'attenzione alla liberazione del singolo.

    2. 大乘 (dàshèng) Mahāyāna, il "grande veicolo" (great vehicle), in giapponese: 大乗仏教 (だいじょうぶっきょう) . La caratteristica principale è la ricerca dell'eliminazione della sofferenza di tutti gli esseri, da cui il riferimento al "grande".

    Il carattere 乘 è usato per tradurre il sanscrito "Yāna" che significa "mezzo di trasporto".

    La scuola Mahāyāna ha originato molte altre varianti, tra cui:

    • Vajrayāna (veicolo» o «via» della folgore adamantina, o del diamante), in cinese 金刚乘 (jīngāngchéng), cioè il buddismo che arriva in Tibet dall’India e lì si fonde con elementi pre-buddisti precedenti di tipo sciamanico.
    • Yogācāra (pratica dello Yoga)
    • Chan, risultante dalla fusione tra Taoismo e Buddhismo, fondato dal monaco Bodhidharma, 达摩 (Dámó) in cinese, 達磨 (だるま) in giapponese, nel monastero di Shaolin (sì, proprio quello!). La dottrina si diffuse poi in Giappone sotto il nome di 禅 (ぜん), in occidente conosciuto come Zen
    • 净土佛教 (jìngtǔ fójiào), il buddhismo "Pure Land" che è la variante più praticata in Cina

    Approfondimenti: 1 e 2, ma ce ne sono infiniti altri.

    Update:

    1) Il carattere per "Zen" è 禅, e in cinese si legge chán.

    2) Grazie ad Adriano per il suo commento, di cui riporto la parte più saliente:

    il buddhismo Hīnayāna è comunque largamente diffuso, oltre che nello Sri Lanka, in buona parte del sud-est asiatico, ed in prevalenza nei paesi come Cambogia, Thailandia, Laos, Myanmmar.


    Haerbin

    Created on: 2005-11-25T00:00 by admin (2 comments )

    Oggi purtroppo abbiamo una grave notizia da xinhuanet: riguarda la catastrofe ecologica che ha colpito la provincia dello 黑龙江 (hēilóngjiāng).

    1. 中文: 11月13日,中石油吉化公司双苯厂车间发生爆炸后,据环保部门预测,松花江哈尔滨城区段水体近期有可能受到上游来水污染。

      为确保市内用水安全,自11月22日20时左右,哈尔滨市区市政供水管网临时停止供水,停水时间约为四天。

    2. 拼音:11 yuè 13rì, zhōngshíyóu jíhuà gōngsī shuāng běn chǎng chējiān fāshēng bàozhá hòu, jù huánbǎo bùmén yùcè , sōng huā jiāng hāěrbīn chéngqū duàn shuǐtī jìnqī yǒu kěnéng shòudàoshàng yóulái shuǐwūrǎn。

      wèi quèbǎo shìnèi yòng shuǐ ānquán , zì 11 yuè 22 rì 20 shí, hāěrbīnshì qū shìzhèng gōngshuǐ

      guǎn wǎng línshí tíngzhǐ gōngshuǐ , tíng shuǐ shíjiān yuēwéi sìtiān。

    3. Italiano: Dopo che il 13 Novembre si è verificata un'esplosione nell'impianto di produzione del benzene della Petrochina Jilin Petrochemical Company, stando alle previsioni dell'ente per la protezione dell'ambiente, è probabile che prossimamente il volume di acqua del fiume Songhua nella zona di Haerbin sarà contaminato.

      Per garantire la sicurezza dell'utilizzo dell'acqua, alle 20 circa del 22 Novembre, l'amministrazione municipale della città di Haerbin provocherà il blocco delle tubature di approvvigionamento idrico, il blocco durerà approssimativamente 4 giorni.

    Note

    • 中石油吉化公司: abbreviazione di 中国石油吉林石化分公司 (Petrochina Jilin Petrochemical Company)

    • 双苯 benzene
    • 车间 impianto
    • 发生 verificarsi
    • 爆炸 espolsione
    • 环保 protezione dell'ambiente
    • 部门 dipartimento
    • 预测 previsione
    • 松花江 il fiume Sōnghuā
    • 哈尔滨 la città di Haerbin
    • 城区 l'area urbana
    • 近期 prossimamente
    • 污染 contaminazione
    • 确保 garantire
    • 市政 amministrazione municipale
    • 供水管网 rete di approvvigionamento idrico
    • 约 approssimativamente



    No Copyright