oni

Created on: 2006-02-03 by admin

  1. 日本語: 鬼は日本の OGRE です。

    2月3日は節分の日です。

    災いを除き、幸せを祈ります。

    一人が鬼の面をつけ、他の人が「福は内、鬼は外」を叫びながら鬼に豆を投げつけます。

    30歳の読者はぜったいに「うる星やつら (うるせいやつら)」というのアニメを覚えりましょう。

    エピソード1にラムの父は鬼のようだから諸星あたるはかれに豆を投げつけます。

  2. かな: おに は にっぽん の OGRE で す。

    に つき さん にち は せつぶん の ひ です。

    わざわい を のぞき 、 しあわせ を いのり ます 。

    いち にん が おに の めん を つけ 、 た の ひと が「ふく は うち、おに は そと」を さけび ながら おに に まめ を なげつけ ます 。

    さんじゅう さい の どくしゃ は ぜったいに「 うる せい やつ ら 」という の アニメ を おぼえり ましょ う。

    エピソード いち に ラム の ちち は おに の よう だ から もろぼし あたる は かれ に まめ を なげつけ ます 。

  3. Italiano: L'ONI (鬼, おに) è l'orco giapponese.

    Il 3 febbraio e' la festa di "setsubun", durante la quale si prega di non essere afflitti da disastri e di godere della felicità.

    La tradizione vuole che un uomo si metta una maschera da Oni e altri gli tirino addosso manciate di fagioli di soia, gridando: "Oni via, fortuna vieni!".

    I trentenni si ricorderanno sicuramente il cartone "Lamù la ragazza dello spazio"; il padre di Lamù somiglia appunto ad un Oni, e nella prima puntata Ataru gli tira i fagioli di soia per scacciarlo.

  4. 中文: 用日语,「鬼」是一种鬼怪, 叫「ONI」。

    在日本2月3日有个节日叫「節分」、那天大家祈祷运气,避免灾难。

    節分节日有这个传统: 一个人装鬼的面具, 别人一边叫「鬼滚蛋,运气过来!」,一边向他扔大豆.

    30岁读者肯定记得这个卡通: 「LAMU 太空的姑娘」; LAMU 的爸爸就像这种鬼, 所以 ATARU 为吓他向他扔大豆.

  5. 拼音:yòng rì yǔ, "guǐ" shì yī zhǒng guǐ guài, jiào "ONI".

    zài rì běn èr yuè sān rì yǒu gè jié rì jiào "jié fēn", nǎ tiān dà jiā qí dǎo yùn qì, bì miǎn zāi nàn.

    fēn jié rì yǒu zhè gè chuán tǒng: yī gè rén zhuāng guǐ de miàn jù, bié rén yī biān jiào "guǐ gǔn dàn, yùn qì guò lái", yī biān xiàng tā rěng dà dòu.

    sān shí suì dú zhě kěn dìng jì dé zhè gè kǎ tōng: "LAMU tài kōng de gū niáng"; LAMU de bà bà jiù xiàng zhè zhǒng guǐ, suǒ yǐ ATARU wéi xià tā xiàng tā rěng dà dòu.

  6. English: The ONI (鬼, おに) is the Japanese version of an ogre.

    February the 3rd is "setsubun", a holiday during which people pray for good luck and avoiding disasters.

    Tradition says that one man wears an ONI mask, while the others yell "Oni go away, luck come here!" while throwing soy beans to him.

    Readers aged around thirty will remember an anime called "Urusei yatsura"; Lum's father is much like an ONI, so in the first episode Ataru tries to scare him away throwing soy beans to him.

Note

  • 災い (わざわい) calamità, catastrofe
  • 除く (のぞく) rimuovere, escludere
  • 幸せ (しあわせ) fortuna, felicità
  • 祈り (いのり) preghiera
  • 読者 (どくしゃ) lettore
  • 絶対に (ぜったいに) sicuramente
  • 投げる (なげる) tirare
  • 鬼怪: mostro
  • 祈祷: pregare
  • 运气: fortuna
  • 避免: evitare
  • 灾难: disastro
  • 传统: tradizione
  • 面具: maschera
  • 滚蛋: via! via!
  • 大豆: soia
  • 太空: spazio

Ringrazio belGiappone per avermi dato l'ispirazione per il post, e mi scuso per avere rubato parte del testo in giapponese.


shurufa

Created on: 2006-02-07 by admin

Alcuni dei metodi per elencare i caratteri sono usati direttamente o indirettamente anche come 输入法 (a volte, 输入方法), cioè metodi per l'input dei caratteri tramite la tastiera di un computer.

Ecco un elenco, sicuramente incompleto:

  1. 部首查字法 (bùshǒu cházìfǎ): character referencing by radicals; per i dizionari
  2. 笔数查字法 (bǐshù cházìfǎ): character referencing by number of strokes. Usato solo quando si ha a che fare con un numero limitato di caratteri, come un elenco di località
  3. Metodo telegrafo: Come dice il nome il metodo viene utilizzato ancora oggi dagli operatori del telegrafo, per i telegrammi. Mi risulta che se ne faccia largo uso in ambito militare. Ogni carattere e' rappresentato da 4 numeri da 0 a 9; i primi due sono chiamati "Area code" e i rimanenti due sono "Position code".
  4. 注音 (zhùyīn): basato sulla rappresentazione fonetica zhuyin
  5. 粤音 (yuèyīn): metodo basato sulla traslitterazione del cantonese. Pre-pinyin, ogni suono ha una corrispondenza sulla tastiera.
  6. 笔形查字法 (bǐxíng cházìfǎ): Character referencing by stroke form; noto anche come metodo zha (札) perche' il carattere presenta i tratti fondamentali nella sequenza corretta
  7. 四角号码查字法 (sìjiǎo hàomǎ cházìfǎ): Four-corner code
  8. 拼音字母查字法 (pīnyīn zìmǔ cházìfǎ): character referencing by Hanyu Pinyin
  9. 智能拼音 (zhìnéng pīnyīn): Pinyin con parole composte, parente stretto del 智能双拼 (zhìnéng shuāngpīn)
  10. GBK拼音 (GBK pīnyīn): Pinyin con estensioni
  11. 缩写拼音 (suōxiě pīnyīn): Pinyin abbreviato, non serve scrivere tutte le lettere ma se ne possono lasciare via alcune in base ad una serie di regole
  12. 五笔字型: vedi post precedente
  13. 英汉输入 (yīng-hàn shūrù): basato sulle parole in inglese. Per esempio scrivendo "house" appare "家"
  14. 自然码 (zìrán mǎ): sviluppato da una ditta di 北京 a nome "超想", è una combinazione di 拼音 e struttura dei caratteri.
  15. 仓颉 (cāng jié, in realtà si dovrebbe scrivere in 繁体字: 倉頡): nome del mitico inventore della scrittura e del metodo di input usato per il cantonese

Poi ce ne sono altri che ho sentito nominare ma non so cosa siano: 首尾码, 钱码输入, 声形码, 语句, 整句.

Ulteriori approfondimenti: foruto, shurufa.com, e infiniti altri.


ricebowl 07

Created on: 2006-02-01 by admin

puntata numero 7 dell'articolo preso dal 人民日报. Tutto regolare.

  1. 中文: 事情也不算太大;但是,其中折射的东西实在意味深长。

  2. 拼音: shì qíng yě bú suàn tài dà; dàn shì, qí zhōng zhé shè de dōng xī shí zài yì wèi shēn cháng。

  3. Italiano: Il fatto in sé non è particolarmente importante; ma le conseguenze hanno un significato profondo.

  4. English: The matter also does not seem too big; but, the consequences may be important.

Note:

  • 意味 meaning, significance (味 taste; flavor; smell - 未 wèi = have not, did not; 未来 future)
  • 折射 refraction
  • 深长 profund


  1. 中文: 我们看到的,是一个“小国之君”滑稽剧的现代版,更是一个封建主义人身依附在当代的缩影!

  2. 拼音: wǒ mén kàn dào de, shì yī gè “xiǎo guó zhī jūn” huá jī jù de xiàn dài bǎn, gèng shì yī gè fēng jiàn zhǔ yì rén shēn yī fù zài dāng dài de suō yǐng!

  3. Italiano: Da quel che si può vedere, si tratta di una versione moderna della farsa "Il monarca di una piccola nazione", un pezzo di feudalesimo in un microcosmo moderno.

  4. English: We see, is one modern version of the comedy “small country monarch”, is one person from feudalism in a contemporary microcosm!

Note:

  • Non mi è molto chiaro cosa significhi "小国之君"; letteralmente sarebbe "sovrano di una piccola nazione", penso sia una citazione di qualcosa di famoso.
  • 滑稽 adj. funny; amusing ; n. thea. comic talk
  • 封建主义 n. feudalism
  • 人身 n. human body; adj. personal
  • 依附 v. depend on; attach self to
  • 缩影 epitome; miniature; macrocosm


  1. 中文: 君不见,现在的一些单位,名义上是“现代企业”,号称用 “现代企业制度管理”,但实质上仍是不折不扣的封建主义、 家长制、一言堂、人身依附,俨然一个小小的“独立王国”。

  2. 拼音: jūn bú jiàn, xiàn zài de yī xiē dān wèi, míng yì shàng shì“xiàn dài qì yè”, hào chēng yòng “xiàn dài qì yè zhì dù guǎn lǐ”, dàn shí zhí shàng réng shì bú zhé bú kòu de fēng jiàn zhǔ yì、 jiā zhǎng zhì、yī yán táng、rén shēn yī fù, yǎn rán yī gè xiǎo xiǎo de“dú lì wáng guó”。

  3. Italiano: Non è evidente? Alcune unità di lavoro odierne, apparentemente "l'industria moderna", note per adoperare "i moderni sistemi di management societari", in realtà sono ancora completamente feudali, a sistema patriarcale, padronali, cordate di poteri, proprio come dei piccoli reami indipendenti.

  4. English: Can't you see? Some work units now, nominally “the modern enterprise”, are known to use “the modern enterprise system management”, but in the essence still is 100% feudalism, the patriarchal system, what one say goes, chains of power, just like one small “independent kingdom ”.

Note:

  • 名义 n. name - adj. nominal; titular; in name
  • 实质 n. substance; essence
  • 仍是 v. still be - adv. still
  • 不折不扣 to the letter - out-and-out - one hundred percent
  • 一言堂 what sb. says goes
  • 俨然 solemn; dignified - neatly arranged - just like
  • 独立王国 n. independent kingdom


i tre veleni

Created on: 2006-02-06 by admin

I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, : 三恶道 sān è dào, : 三悪道 さんなくどう).


A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, : 三涂 sān tú, : 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.


Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, : 三毒 sān dú, : 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, : 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, : 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).


Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.


I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.


I tre veleni sono ostacoli all'ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.


Esempio 1:

「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。

这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」

"Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come 'tre veleni'.

Questi 'tre veleni' sono anche l'origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà."

Esempio 2:

「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」

"Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni."

Esempio 3:

「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」

"Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni."


novella 04

Created on: 2006-02-10 by admin

  1. 中文: 老少二人都赤着上身,各自拎了一条木棍探路。

    缠在腰间的粗布小褂已经被汗水洇湿了一大片。

    蹚起来的黄土干得呛人。

    这正是说书的旺季。

  2. 拼音: lǎo shǎo èr rén dōu chì zhe shàng shēn, gè zì līng le yī tiáo mù gùn tàn lù.

    chán zài yāo jiān de cū bù xiǎo guà yǐ jīng bèi hàn shuǐ yīn shī le yī dà piàn.

    tāng qǐ lái de huáng tǔ gān dé qiàng rén.

    zhè zhèng shì shuō shū de wàng jì.

  3. Italiano: i due, giovane e vecchio, avevano il torso nudo, ognuno in mano aveva un bastone per esplorare il cammino.

    Gran parte della camiciola di stoffa ruvida che portavano annodata alla vita era già fradicia di sudore.

    Il fango rimasto attaccato dai guadi asciugandosi dava molto fastidio.

    Così è la vita del cantastorie nella stagione propizia.

Note

  • 上身 torso
  • 拎 portare
  • 木棍 bastone di legno
  • 探路 esplorare
  • 缠 annodato
  • 腰间 attorno alla vita
  • 粗布 panno ruvido
  • 小褂 camicia in stile cinese, tipo quella dei monaci Shaolin
  • 洇 imbevuto
  • 湿 bagnato
  • 蹚 guado
  • 黄土 limo, fango
  • 呛 irritare
  • 旺季 alta stagione; qui ho messo "nella stagione propizia" perché altrimenti sarebbe sembrato troppo moderno.


Stereotipi 8

Created on: 2006-02-08 by admin

Ritorna a grande richiesta (BWAHAHAHAH!!!) la lista degli stereotipi sugli stranieri visti dai cinesi.

Ne saltiamo un po' perché trattano argomenti un po' troppo scottanti e passiamo direttamente a questo che introduce un argomento molto attuale.

    • 中文: 人民是不能随意改变居住地的——(户口制度)
    • 拼音: rénmín shì bùnéng suíyì gǎibiàn jū zhù dì de ——( hùkoǔ zhìdù )
    • Italiano: La gente non può cambiare residenza a piacimento -- (sistema di controllo delle abitazioni)
    • English: People can't change their dwelling place at will. -- (Hukou system)

Vocaboli:

  • 随意: a piacere
  • 改变: cambiare
  • 居住: risiedere

Lo 户口制度 è noto come "Hukou system", ed è un sistema introdotto negli anni '50 "to improve migration control and economic planning."

A quanto ho capito si tratta di una specie di anagrafe dove bisogna dichiarare la propria residenza.

Effettivamente pare che ci sia un regolamento in base al quale la gente che vive nelle campagne ha bisogno di un permesso speciale per andare a vivere in città.

Chiaramente non si possono dare dei giudizi salomonici sulla bontà di regolamenti del genere, soprattutto non essendone direttamente coinvolto.

Dico solo che bisogna da un lato pensare alla pressione dei flussi migratori dalle campagne verso le città, e dall'altra al fatto che forse un sistema del genere impedisce a qualcuno di migliorare la propria posizione.


1000-18

Created on: 2006-02-02 by admin

Frase numero 18 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 气象预报说: 明晨有雨加雪, 风向偏东, 气温零下三度. 夜间阴转晴, 多云, 刮南风, 风力二, 三级.
  2. 拼音: qìxiàng yùbào shuō: míng chén yǒu yǔ jiā xuě, fēng xiàng piān dōng, qìwēn língxià sān dù. yèjiān yīn zhuǎn qíng, duōyún, guā nánfēng, fēnglì èr, sānjí.
  3. Italiano: Le previsioni del tempo dicono: domani mattina neve più pioggia, vento da est, temperatura tre gradi sotto zero. Verso sera, cambiamento da nuvoloso a sereno, molte nuvole, vento da sud, di intensità due o tre nodi.
  4. English: The weather forecast says tomorrow morning there will be rain and snow mixed, and an east wind. The temperature will be three degrees below zero. At night it will change from overcast to clear, with a light or gentle breeze from the south.

Note

  1. 气象预报: previsioni del tempo
  2. 明晨: abbreviazione per 明天晨
  3. 气温: temperatura dell'aria
  4. 零下: sottozero. 零 viene anche usato al posto della cifra '0' nelle occasioni ufficiali, come quando si scrive la cifra sull'assegno
  5. 夜间: la notte
  6. 阴: opposto di 阳, ma anche "nuvoloso"
  7. 风力: forza del vento
  8. 级: grado, livello


1000-19

Created on: 2006-02-09 by admin

Frase numero 19 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 某公寓距离朝阳区很远, 在圆明园附近, 周围有许多棵松树, 斜对面有一座楼, 旁边是麦田和存车处。
  2. 拼音: mǒu gōngyù jùlí cháoyángqū hěn yuǎn, zài yuánmíngyuán fùjìn, zhōuwéi yǒu xǔduō kē sōngshù, xié duìmiàn yǒu yī zuò lóu, pángbiān shì màitián hé cúnchēchù.
  3. Italiano: C'è un condominio molto lontano dal distretto di ChaoYang, vicino al Yuan Ming Yuan Palace, circondato da parecchi pini; dalla parte opposta c'è un altro palazzo, di fianco a un campo di grano e un parcheggio.
  4. English: There is an apartment building near the Yuan Ming Yuan Palace, which is far away from Chaoyang District. There are many pine trees around it. Opposite it is another building. And there is a wheat field and bicycle parking lot besides it.

Note

  1. 某: uno, un certo. Es.:某人 (mǒurén) "qualcuno", "un tizio"
  2. 公寓: condominio
  3. 距离: essere lontano; distanza
  4. 朝阳区: Il quartiere di ChaoYang a Beijing (Chaoyang District); c'è anche un parco
  5. 圆明园: Il palazzo imperiale (raso al suolo dalle truppe anglofrancesi nel 1860)
  6. 周围: i dintorni
  7. 棵: 量词 per alberi
  8. 松树: pino. Il carattere 松 fa parte anche della simpatica parola 松鼠 (sōngshǔ) "scoiattolo", letteralmente "Topo di pino"!
  9. 斜对面: dalla parte opposta (in diagonale)
  10. 旁边: a lato
  11. 麦: grano; il carattere viene usato anche nelle traslitterazioni, vedi 丹麦 (dānmài) "danimarca", 麦当劳 (mài dāng láo) "McDonald's"
  12. 存车处: parcheggio


1000-20

Created on: 2006-02-15 by admin

Frase numero 20 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 宿舍内比较干净, 室子墙上挂着幅著名的油画,桌椅摆得很整齐, 书架上放着辞典和一套旧百科全书。
  2. 拼音: sùshè nèi bǐjiào gānjìng, shì zǐ qiáng shàng guàzhe fú zhùmíng yóuhuà, zhuōyī bǎi děi hěn zhěngqí, shūjià shàng fàngzhe cídiǎn hé yītào jiù bǎikēquánshū.
  3. Italiano: Il dormitorio è molto pulito, tavoli e sedie sono disposti ordinatamente; c'è un famoso dipinto ad olio appeso al muro, su uno scaffale ci sono dizionari e una vecchia enciclopedia.
  4. English: The dormitory is very clean, and the desks and chairs are arranged in order. There is a famous old painting on the wall, and dictionaries and a set of old encyclopaedia on the shelves of a bookcase.

Note

  • 宿舍: dormitorio. Ah, che ricordi!
  • 幅: 量词 per quadri
  • 辞典: dizionario; è comunque più diffusa la grafia 词典
  • 套: 量词 che significa "un insieme"
  • 百科全书: enciclopedia


1000-21

Created on: 2006-02-22 by admin

Frase numero 21 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 第一次去黑龙江旅行, 上飞机前她忽然激动地握着我的手轻声说:"祝你一路平安! 希望你永远幸福!"
  2. 拼音: dìyīcì qù hēilóngjiāng lǚxíng, shàng fēijī qián tā hūrán jīdòngdi wòzhe wǒ de shǒu qīng shēng shuō: "zhù nǐ yílùpíngān! xīwàng nǐ yǒngyuǎn xìngfú!"
  3. Italiano: La prima volta che andai nello Heilongjiang, al momento di salire sull'aereo lei improvvisamente mi prese la mano e con una vocina flebile mi disse: "Buon viaggio! Spero che tu abbia una vita felice!"
  4. English: When I was boarding the plane to Heilongjiang for the first time, she suddenly held my hands excitedly and said in a soft voice "Have a good journey! May you be happy all your life!"

Note

  • 黑龙江: una provincia a nord della Cina, in Manciuria. Ci fa un freddo becco, nella capitale 哈尔滨 (hā'ěrbīn) una volta all'anno fanno la festa delle sculture di ghiaccio e neve.
  • 忽然: all'improvviso
  • 激动: agitato
  • 握手: stringere la mano
  • 祝你: Ti auguro
  • 一路平安: frase fatta che si sente molto spesso per augurare buon viaggio


erudito e versatile

Created on: 2006-02-20 by admin

Ecco un altro 成语 che è presente anche in giapponese come 四字熟語.

  1. 日本語: 博学多才
  2. かな: はくがくたさい
  3. Italiano: erudito e versatile
  4. 中文: 博学多才
  5. 拼音: bó xué duō cái
  6. English: erudite and versatile

Questo 成语 si usa per fare un complimento ad un'altra persona, come in questo articolo di Xinhua su 温家宝.

Un esempio: "他是一个博学多才的人".

Spiegazione in giapponese: "Ricchezza di talenti derivante da estensivo studio"

広くいろいろな学問に通じ才能が豊かなこと。

Note

  • 博 (on-yomi ハク,バク): abbondante
  • 学(ガク,まなぶ): studio. Questo è uno dei caratteri semplificati adottati anche dai giapponesi, infatti la versione 繁体字 è "學"
  • 多(タ, おおい, まさに, まさる): molti
  • 才 (サイ): talenti
  • 広く (ひろく) ampio
  • 色々 (いろいろ) vario
  • 学問 (がくもん) erudizione, studio, imparare
  • 通じる (つうじる) comunicare, capire, essere informato
  • 才能 (さいのう) talento, abilità
  • 豊か (ゆたか) abbondante, ricco


5 precetti

Created on: 2006-02-14 by admin

Il codice morale del Buddhismo prevede cinque precetti che vanno osservati non solo allo scopo di coltivare la propria forza morale ma anche per provvedere agli esseri viventi che ci circondano.

I cinque precetti (Five Precepts, :五条戒 wǔtiáojiè, 五戒 wǔjiè, :五戒: ごかい) sono:

  1. Non uccidere (eng:Do not kill, :杀 shā, :殺生, せっしょう)
  2. Non rubare (eng:Do not steal, :盗 dào, :倫盗, ちゅうとう)
  3. Non indulgere in lussuria (eng:Do not indulge in sexual misconduct, :淫 yín, :邪淫, じゃいん)
  4. Non dire falsità (eng:Do not make false speech, :妄 wàng, :妄語, もうご)
  5. Non assumere vino e droghe (eng:Do not take intoxicants , :酒 jiǔ, :飲酒, いんしゅ)

La forma estesa in giapponese è la seguente:

  1. 不殺生戒(ふせっしょうかい)
  2. 不偸盗戒(ふちゅうとうかい)
  3. 不邪淫戒(ふじゃいんかい)
  4. 不妄語戒(ふもうごかい)
  5. 不飲酒戒(ふおんじゅかい)

In cinese spesso sono elencati come 杀盗淫妄酒.

Le varie correnti di pensiero interpretano i precetti in maniera più o meno rigida.

Spesso nei cartoni animati giapponesi si vedono dei personaggi che calzano degli zoccoli che poggiano su due supporti.

Sono chiamati 下駄 (げた) e servono a minimizzare l'area calpestata, allo scopo di schiacciare e quindi uccidere il minor numero possibile di insetti.

Noticina: il carattere 盗 ricorre per esempio in 海盗 (hǎidào) "pirata".


mobili

Created on: 2006-02-28 by admin

Oggi, super post derivante dal mio recente giro presso un noto commerciante di mobili.

Le istruzioni per il montaggio del mio acquisto sono scritte in una trentina di lingue, tra cui chiaramente anche cinese e giapponese.

Andiamo ad incominciare:

  1. 日本語: 注意!

    家具などを壁・天井に取り付けるためのネジは含まれていません。

    堂に壁・天井の物質に合っており、十分な保特力のあるネジや留め具を使用して下さい。

    ご不明の場合には、お近くの専門店にご相談下さい。

  2. かな: ちゅうい ! かぐ など を かべ ・ てんじょう に とりつける ため の ねじ は ふくま れ て い ませ ん 。

    どう に かべ ・ てんじょう のぶっしつ に あっ て おり 、 じゅうぶん な ほ とく りょく の ある ねじ や とめ ぐ を しよう し て ください 。

    ご ふめい の ばあい に は

    お ちかく の せんもん てん に ご そうだん ください 。

  3. 中文: 注意!

    包装内不含墙面/顶棚固定螺钉。

    根据具体墙体/顶棚材料,选择适用的安装螺钉,并具有足够承压力。

    需要时,可向当地专业人员资询。

  4. 拼音: zhùyì!

    bāozhuāng nèi bù hán qiángmiàn dǐngpéng gùdìng luódīng.

    gēnjù jùtǐ qiáng tī dǐngpéng cáiliào, xuǎnzé shìyòng de ānzhuāng luódīng, jùyǒu zúgòu chéng yālì.

    xūyào shí, kě xiàng dāngdì zhuānyèrényuán zī xún.

  5. Italiano: N.B. Le viti e gli accessori per fissare il prodotto alla parete/al soffitto non sono inclusi. Scegli viti e accessori di fissaggio in grado di sostenere il peso del prodotto in questione e adatti alla parete/al soffitto a cui l'articolo va fissato. Se hai dei dubbi, rivolgiti ad un rivenditore specializzato.
  6. English: NOTE! Screws or fittings to fit the furniture/object to the wall/ceiling are not included. Choose screws and fittings that are specially suited to the material in your wall/ceiling and have sufficient holding power. If you are uncertain, contact your specialised retailer.

Note (日)

  • 注意: attenzione
  • 家具: mobili
  • など: eccetera
  • 壁: muro; in cinese questo carattere sopravvive in parole come 隔壁 (gébì), "vicino di casa" o 壁虎 (bìhǔ) "lucertola"
  • 天井: soffitto
  • 取り付け: installazione
  • ネジ (捻子): vite, è scritto in katakana per motivi esposti precedentemente
  • 含まれない: non incluso
  • 堂に: dopo lunghe meditazioni ho concluso che questa locuzione significa "nella stanza", anche se normalmente si direbbe "部屋 (へや)"
  • 物質: materiale
  • 十分: letteralmente "10 minuti" ma anche "adeguato"
  • 留める: fermarsi
  • 使用: uso
  • 不明: sconosciuto, oscuro
  • 場合: situazione
  • 専門店: negozio specializzato
  • 相談: consultazione, discussione

Note (中)

  • 包装: package
  • 含: letteralmente "tenere in bocca", qui "essere incluso"
  • 顶棚: soffitto, anche se ho sempre sentito dire "天花板"
  • 固定: fissare
  • 螺钉; vite. 螺 significa "a spirale". Nei ristoranti cinesi "giusti" si possono trovare le 螺蛳 (luósi) "lumachine di mare"... slurp..
  • 具体: particolare, specifico
  • 足够: abbastanza
  • 压力: pressione

Secondo me è degna di menzione la differenza tra l'italiano "N.B", l'inglese "NOTE!" e i ben più perentori "注意" orientali.

Mi chiedo però perché in giapponese non ci sia scritto ご注意, come sarebbe d'uopo.

mah...


sei regole (3)

Created on: 2006-02-21 by admin

In un paio di post precedenti ho parlato delle sei regole di formazione dei caratteri.

Recentemente ho trovato su un sito molto interessante delle ulteriori informazioni.

La pagina cita il "说文解字 (shuōwén jiězì)" 許慎 (许慎 xǔ shèn), "Explaining simple and analyzing compound characters"; si tratta del primo dizionario cinese, scritto intorno al 120 D.C., nel quale l'autore effettua una classificazione dei caratteri in base a quelle che oggi chiamiamo "chiavi" (部首 bù shǒu).

Le famose 六書 (六书 liù shū) sono state introdotte in seguito da 徐鉉 (徐铉, xú xuàn) poco prima dell'anno mille.

La pagina riporta una classificazione delle regole di cui riporto un riassunto in italiano.

  1. 象形 (xiàngxíng) (pittogramma): immagini di cose concrete (日, 眉) o astratte
  2. 指事 (zhǐshì): diagrammi simbolici (anche 處事, 象事 "indicare una situazione"). Esempi: 一, 上, 下 本)
  3. 會意 (会意 huìyì) o 象意 (xiàngyì): "combinare significati". Immagini di significati astratti come 旦 (dàn, "alba"): il sole sull'orizzonte; 公 (gongō "pubblico"): aprire 八 un negozio al mercato, 信 (xinà "fidarsi"): uomo 人 che parla 言, o l'esempio più conosciuto: 明 (míng "brillante"): sole e luna.
  4. 轉注 (zhuǎn zhù): interpretazione reciproca (mutually interpretation, tautology): creazione di un nuovo carattere a partire da uno esistente per distinguere tra parole con lo stesso significato ma pronuncia leggermente diversa. Esempi: 老 (lǎo, "vecchio") e 考 (kǎo, "restituire"); 返 (fàn , "ritornare") e 還 (hái, "restituire").
  5. 假借 (jiǎ jiè): prestito fonetico (phonetic loan, false borrowing): sfruttare un carattere che ha una pronuncia simile ma un significato completamente diverso. Esempio: 我 da 戈. Alcuni caratteri sono diventati così diffusi che quelli originari hanno dovuto essere riscritti.
  6. 形聲 (xingá shēng): semantico-fonetici (anche 諧聲 xiéshēng o 象聲 xiàngshēng): una combinazione di classificatore e pronuncia, come 梨 (lí, pera) da 木 (mù, albero per il senso) + 利 (lì, beneficio per la pronuncia); 掌 (xhǎng, palmo della mano) da 手 (shǒu, mano per il senso) e 尚 (shàng, stimare per la pronuncia).


fan

Created on: 2006-02-24 by admin

Oggi si parla dei molteplici ruoli di 番 come measure word (量词).

Letteralmente il carattere significa 'tipo' o 'straniero', vedi 番红 (fānhóng, zafferano).

Come 量词 si usa nei seguenti casi:

  1. volta, come in "una volta, due volte"
    • 我下了一番苦功 ( wǒ xià le yī fān kǔgōng) mi sono fatto un mazzo così
    • 一番话 ( yī fān huà ) una frase; 一番口舌 ( yī fān kǒushé ) un discorso

  2. gentilezza, campo di attività
    • 一番好心 ( yī fān hǎoxīn ) buone intenzioni
    • 一番心意 ( yī fān xīnyì ) gentilezza
    • 一番天地 ( yī fān tiāndì ) un campo di attività

  3. sapore
    • 一番风味 ( yī fān fēngwèi) un aroma

  4. misura per azioni che richiedano molto tempo o sforzo mentale
    • 一番打量 ( yī fān dǎilang ) una misura a occhio
    • 一番研究 ( yī fān yánjiū ) un approfondimento
    • 一番整顿 ( yī fān zhěngdùn ) una riorganizzazione


puffi

Created on: 2006-02-23 by admin

Ho scoperto che anche in Cina sono famosi i Puffi, noti come 蓝精灵 (lán jīnglíng "spiritelli azzurri").

Mi ricordo quando da bambino asistetti all'arrivo dei Puffi, inventati dal disegnatore belga Peyo (Pierre Culliford).

All'improvviso tutte le cartolerie si riempirono di merchandising, tutte le edicole avevano i fumetti, tutti i bambini avevano i pupazzetti di plastica. Devo averne ancora in giro qualcuno.

La popolarità delle piccole pesti non conosce confini; il termine originario francese (schtroumpf) è stato tradotto in tutte le lingue: olandese (smurfen), tedesco (schlumpf), spagnolo (pitufos), danese (smols), Afrikaans (smurfies), serbo-croato (strumps), giapponese (スマーフ) ed ebraico (dardassim), solo per citarne alcuni.

In cinese i vari personaggi sono: 蓝妹妹 (lán mèimei, la puffetta); 聪聪 (cōng cōng, puffo con gli occhiali); 蓝爸爸 (láng bàba, grande puffo); 笨笨 (bènben, puffo burlone).

Gargamella è 格格巫 (gēgēwū, letteralmente "il mago che ridacchia").


nazioni

Created on: 2006-02-27 by admin

Una regola ben nota a chi studia il cinese è che se in un testo si trova una parola che proprio non sembra avere senso, quasi sicuramente si tratta di un nome proprio.

Tra questi, i nomi di nazioni presentano dei casi veramente interessanti.

Nei casi fortunati i nomi di nazioni in cinese hanno il suffisso 国 (guó "nazione"), come 韩国 (hánguó "Corea"); 英国 (yīngguó "Inghilterra", ma il nome completo sarebbe 联合王国).

Poi ci sono i nomi storici come 日本 (rìběn "Giappone"); 印度 (Yìndù "India"). Quest'ultimo sembra una traslitterazione dell'inglese ma in realtà sono gli inglesi che hanno adottato il nome indigeno.

Ci sono anche nomi tradotti in senso semantico come 冰岛 (bīngdǎo "Islanda", da "Iceland").

Quindi ci sono i nomi traslitterati come 意大利 (yìdàlì "Italia"); 伊拉克 (Yīlākè "Iraq"); 苏丹 (Sūdān "Sudan"). In questi casi se si ha la fortuna di conoscere tutti i caratteri separatamente e si ha fantasia, ci si può comunque arrivare.

Di questa categoria fanno parte le nazioni del medio oriente il cui nome presenta il suffisso "stan" che significa "terra di" (in persiano, mi sembra). Vengono usati i due caratteri 斯坦; l'esempio più eclatante è 巴基斯坦 (bājīsītǎn, Pakistan).

Per la precisione, esistono sette nazioni che condividono questo suffisso: Afghanistan, Pakistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan.

Comunque ai cinesi la regola "stan=斯坦" è piaciuta molto, tanto che è stata estesa anche in casi dove non c'entrava niente, vedi 巴勒斯坦 (bālèsītǎn, Palestina).

美国 (mèiguó, America) apparentemente sembra fare parte del primo caso, ma in realtà è l'abbreviazione di 美利坚合众国 (mèilìjiān hézhòngguó, Stati Uniti d'America).

Sempre nel tema delle abbreviazioni abbiamo 南美 (Nán Měi, Sud America) e altri casi notevoli come 法国 (fǎguó, Francia), in realtà abbreviazione di 法兰西共和国 (fǎlánxī gònghéguó, "repubblica francese").

Piuttosto travagliato il caso di 俄国 (Éguó, Russia), da 俄罗斯联邦 (éluósī liánbāng, RSFSR/USSR - Russian Soviet Federative Socialist Republic - Russian Soviet Federated Socialist Republic - Union of Soviet Socialist Republics)), abbreviato in 俄罗斯 (éluósī), mentre 苏联 (Sūlián) è "Unione Sovietica".


corsi online

Created on: 2006-02-13 by admin

Signori!

Sono lieto di presentare i Corsi online di cinese di asiaFreaks.

La fase iniziale prevede lezioni gratis ai primi iscritti.

Accorrete numerosi!


un carattere al giorno

Created on: 2006-02-17 by admin

Nuovo mirabolante servizio di asiaFreaks!

Un carattere al giorno!

Ci si può anche iscrivere per riceverlo per email.



No Copyright