2月3日は節分の日です。
災いを除き、幸せを祈ります。
一人が鬼の面をつけ、他の人が「福は内、鬼は外」を叫びながら鬼に豆を投げつけます。
30歳の読者はぜったいに「うる星やつら (うるせいやつら)」というのアニメを覚えりましょう。
エピソード1にラムの父は鬼のようだから諸星あたるはかれに豆を投げつけます。
に つき さん にち は せつぶん の ひ です。
わざわい を のぞき 、 しあわせ を いのり ます 。
いち にん が おに の めん を つけ 、 た の ひと が「ふく は うち、おに は そと」を さけび ながら おに に まめ を なげつけ ます 。
さんじゅう さい の どくしゃ は ぜったいに「 うる せい やつ ら 」という の アニメ を おぼえり ましょ う。
エピソード いち に ラム の ちち は おに の よう だ から もろぼし あたる は かれ に まめ を なげつけ ます 。
Il 3 febbraio e' la festa di "setsubun", durante la quale si prega di non essere afflitti da disastri e di godere della felicità.
La tradizione vuole che un uomo si metta una maschera da Oni e altri gli tirino addosso manciate di fagioli di soia, gridando: "Oni via, fortuna vieni!".
I trentenni si ricorderanno sicuramente il cartone "Lamù la ragazza dello spazio"; il padre di Lamù somiglia appunto ad un Oni, e nella prima puntata Ataru gli tira i fagioli di soia per scacciarlo.
在日本2月3日有个节日叫「節分」、那天大家祈祷运气,避免灾难。
節分节日有这个传统: 一个人装鬼的面具, 别人一边叫「鬼滚蛋,运气过来!」,一边向他扔大豆.
30岁读者肯定记得这个卡通: 「LAMU 太空的姑娘」; LAMU 的爸爸就像这种鬼, 所以 ATARU 为吓他向他扔大豆.
zài rì běn èr yuè sān rì yǒu gè jié rì jiào "jié fēn", nǎ tiān dà jiā qí dǎo yùn qì, bì miǎn zāi nàn.
fēn jié rì yǒu zhè gè chuán tǒng: yī gè rén zhuāng guǐ de miàn jù, bié rén yī biān jiào "guǐ gǔn dàn, yùn qì guò lái", yī biān xiàng tā rěng dà dòu.
sān shí suì dú zhě kěn dìng jì dé zhè gè kǎ tōng: "LAMU tài kōng de gū niáng"; LAMU de bà bà jiù xiàng zhè zhǒng guǐ, suǒ yǐ ATARU wéi xià tā xiàng tā rěng dà dòu.
February the 3rd is "setsubun", a holiday during which people pray for good luck and avoiding disasters.
Tradition says that one man wears an ONI mask, while the others yell "Oni go away, luck come here!" while throwing soy beans to him.
Readers aged around thirty will remember an anime called "Urusei yatsura"; Lum's father is much like an ONI, so in the first episode Ataru tries to scare him away throwing soy beans to him.
Note
Ringrazio belGiappone per avermi dato l'ispirazione per il post, e mi scuso per avere rubato parte del testo in giapponese.
Alcuni dei metodi per elencare i caratteri sono usati direttamente o indirettamente anche come 输入法 (a volte, 输入方法), cioè metodi per l'input dei caratteri tramite la tastiera di un computer.
Ecco un elenco, sicuramente incompleto:
Poi ce ne sono altri che ho sentito nominare ma non so cosa siano: 首尾码, 钱码输入, 声形码, 语句, 整句.
Ulteriori approfondimenti: foruto, shurufa.com, e infiniti altri.
puntata numero 7 dell'articolo preso dal 人民日报. Tutto regolare.
Note:
Note:
Note:
I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, 中: 三恶道 sān è dào, 日: 三悪道 さんなくどう).
A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, 中: 三涂 sān tú, 日: 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.
Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, 中: 三毒 sān dú, 日: 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, 中: 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, 日: 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).
Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.
I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.
I tre veleni sono ostacoli all'ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.
「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。
这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」
"Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come 'tre veleni'.
Questi 'tre veleni' sono anche l'origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà."
「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」
"Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni."
「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」
"Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni."
缠在腰间的粗布小褂已经被汗水洇湿了一大片。
蹚起来的黄土干得呛人。
这正是说书的旺季。
chán zài yāo jiān de cū bù xiǎo guà yǐ jīng bèi hàn shuǐ yīn shī le yī dà piàn.
tāng qǐ lái de huáng tǔ gān dé qiàng rén.
zhè zhèng shì shuō shū de wàng jì.
Gran parte della camiciola di stoffa ruvida che portavano annodata alla vita era già fradicia di sudore.
Il fango rimasto attaccato dai guadi asciugandosi dava molto fastidio.
Così è la vita del cantastorie nella stagione propizia.
Note
Ritorna a grande richiesta (BWAHAHAHAH!!!) la lista degli stereotipi sugli stranieri visti dai cinesi.
Ne saltiamo un po' perché trattano argomenti un po' troppo scottanti e passiamo direttamente a questo che introduce un argomento molto attuale.
Vocaboli:
Lo 户口制度 è noto come "Hukou system", ed è un sistema introdotto negli anni '50 "to improve migration control and economic planning."
A quanto ho capito si tratta di una specie di anagrafe dove bisogna dichiarare la propria residenza.
Effettivamente pare che ci sia un regolamento in base al quale la gente che vive nelle campagne ha bisogno di un permesso speciale per andare a vivere in città.
Chiaramente non si possono dare dei giudizi salomonici sulla bontà di regolamenti del genere, soprattutto non essendone direttamente coinvolto.
Dico solo che bisogna da un lato pensare alla pressione dei flussi migratori dalle campagne verso le città, e dall'altra al fatto che forse un sistema del genere impedisce a qualcuno di migliorare la propria posizione.
Frase numero 18 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 19 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 20 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 21 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Ecco un altro 成语 che è presente anche in giapponese come 四字熟語.
Questo 成语 si usa per fare un complimento ad un'altra persona, come in questo articolo di Xinhua su 温家宝.
Un esempio: "他是一个博学多才的人".
Spiegazione in giapponese: "Ricchezza di talenti derivante da estensivo studio"
広くいろいろな学問に通じ才能が豊かなこと。
Note
Il codice morale del Buddhismo prevede cinque precetti che vanno osservati non solo allo scopo di coltivare la propria forza morale ma anche per provvedere agli esseri viventi che ci circondano.
I cinque precetti (Five Precepts, 中:五条戒 wǔtiáojiè, 五戒 wǔjiè, 日:五戒: ごかい) sono:
La forma estesa in giapponese è la seguente:
In cinese spesso sono elencati come 杀盗淫妄酒.
Le varie correnti di pensiero interpretano i precetti in maniera più o meno rigida.
Spesso nei cartoni animati giapponesi si vedono dei personaggi che calzano degli zoccoli che poggiano su due supporti.
Sono chiamati 下駄 (げた) e servono a minimizzare l'area calpestata, allo scopo di schiacciare e quindi uccidere il minor numero possibile di insetti.
Noticina: il carattere 盗 ricorre per esempio in 海盗 (hǎidào) "pirata".
Oggi, super post derivante dal mio recente giro presso un noto commerciante di mobili.
Le istruzioni per il montaggio del mio acquisto sono scritte in una trentina di lingue, tra cui chiaramente anche cinese e giapponese.
Andiamo ad incominciare:
家具などを壁・天井に取り付けるためのネジは含まれていません。
堂に壁・天井の物質に合っており、十分な保特力のあるネジや留め具を使用して下さい。
ご不明の場合には、お近くの専門店にご相談下さい。
どう に かべ ・ てんじょう のぶっしつ に あっ て おり 、 じゅうぶん な ほ とく りょく の ある ねじ や とめ ぐ を しよう し て ください 。
ご ふめい の ばあい に は
お ちかく の せんもん てん に ご そうだん ください 。
包装内不含墙面/顶棚固定螺钉。
根据具体墙体/顶棚材料,选择适用的安装螺钉,并具有足够承压力。
需要时,可向当地专业人员资询。
bāozhuāng nèi bù hán qiángmiàn dǐngpéng gùdìng luódīng.
gēnjù jùtǐ qiáng tī dǐngpéng cáiliào, xuǎnzé shìyòng de ānzhuāng luódīng, jùyǒu zúgòu chéng yālì.
xūyào shí, kě xiàng dāngdì zhuānyèrényuán zī xún.
Note (日)
Note (中)
Secondo me è degna di menzione la differenza tra l'italiano "N.B", l'inglese "NOTE!" e i ben più perentori "注意" orientali.
Mi chiedo però perché in giapponese non ci sia scritto ご注意, come sarebbe d'uopo.
mah...
In un paio di post precedenti ho parlato delle sei regole di formazione dei caratteri.
Recentemente ho trovato su un sito molto interessante delle ulteriori informazioni.
La pagina cita il "说文解字 (shuōwén jiězì)" 許慎 (许慎 xǔ shèn), "Explaining simple and analyzing compound characters"; si tratta del primo dizionario cinese, scritto intorno al 120 D.C., nel quale l'autore effettua una classificazione dei caratteri in base a quelle che oggi chiamiamo "chiavi" (部首 bù shǒu).
Le famose 六書 (六书 liù shū) sono state introdotte in seguito da 徐鉉 (徐铉, xú xuàn) poco prima dell'anno mille.
La pagina riporta una classificazione delle regole di cui riporto un riassunto in italiano.
Oggi si parla dei molteplici ruoli di 番 come measure word (量词).
Letteralmente il carattere significa 'tipo' o 'straniero', vedi 番红 (fānhóng, zafferano).
Come 量词 si usa nei seguenti casi:
Ho scoperto che anche in Cina sono famosi i Puffi, noti come 蓝精灵 (lán jīnglíng "spiritelli azzurri").
Mi ricordo quando da bambino asistetti all'arrivo dei Puffi, inventati dal disegnatore belga Peyo (Pierre Culliford).
All'improvviso tutte le cartolerie si riempirono di merchandising, tutte le edicole avevano i fumetti, tutti i bambini avevano i pupazzetti di plastica. Devo averne ancora in giro qualcuno.
La popolarità delle piccole pesti non conosce confini; il termine originario francese (schtroumpf) è stato tradotto in tutte le lingue: olandese (smurfen), tedesco (schlumpf), spagnolo (pitufos), danese (smols), Afrikaans (smurfies), serbo-croato (strumps), giapponese (スマーフ) ed ebraico (dardassim), solo per citarne alcuni.
In cinese i vari personaggi sono: 蓝妹妹 (lán mèimei, la puffetta); 聪聪 (cōng cōng, puffo con gli occhiali); 蓝爸爸 (láng bàba, grande puffo); 笨笨 (bènben, puffo burlone).
Gargamella è 格格巫 (gēgēwū, letteralmente "il mago che ridacchia").
Una regola ben nota a chi studia il cinese è che se in un testo si trova una parola che proprio non sembra avere senso, quasi sicuramente si tratta di un nome proprio.
Tra questi, i nomi di nazioni presentano dei casi veramente interessanti.
Nei casi fortunati i nomi di nazioni in cinese hanno il suffisso 国 (guó "nazione"), come 韩国 (hánguó "Corea"); 英国 (yīngguó "Inghilterra", ma il nome completo sarebbe 联合王国).
Poi ci sono i nomi storici come 日本 (rìběn "Giappone"); 印度 (Yìndù "India"). Quest'ultimo sembra una traslitterazione dell'inglese ma in realtà sono gli inglesi che hanno adottato il nome indigeno.
Ci sono anche nomi tradotti in senso semantico come 冰岛 (bīngdǎo "Islanda", da "Iceland").
Quindi ci sono i nomi traslitterati come 意大利 (yìdàlì "Italia"); 伊拉克 (Yīlākè "Iraq"); 苏丹 (Sūdān "Sudan"). In questi casi se si ha la fortuna di conoscere tutti i caratteri separatamente e si ha fantasia, ci si può comunque arrivare.
Di questa categoria fanno parte le nazioni del medio oriente il cui nome presenta il suffisso "stan" che significa "terra di" (in persiano, mi sembra). Vengono usati i due caratteri 斯坦; l'esempio più eclatante è 巴基斯坦 (bājīsītǎn, Pakistan).
Per la precisione, esistono sette nazioni che condividono questo suffisso: Afghanistan, Pakistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan.
Comunque ai cinesi la regola "stan=斯坦" è piaciuta molto, tanto che è stata estesa anche in casi dove non c'entrava niente, vedi 巴勒斯坦 (bālèsītǎn, Palestina).
美国 (mèiguó, America) apparentemente sembra fare parte del primo caso, ma in realtà è l'abbreviazione di 美利坚合众国 (mèilìjiān hézhòngguó, Stati Uniti d'America).
Sempre nel tema delle abbreviazioni abbiamo 南美 (Nán Měi, Sud America) e altri casi notevoli come 法国 (fǎguó, Francia), in realtà abbreviazione di 法兰西共和国 (fǎlánxī gònghéguó, "repubblica francese").
Piuttosto travagliato il caso di 俄国 (Éguó, Russia), da 俄罗斯联邦 (éluósī liánbāng, RSFSR/USSR - Russian Soviet Federative Socialist Republic - Russian Soviet Federated Socialist Republic - Union of Soviet Socialist Republics)), abbreviato in 俄罗斯 (éluósī), mentre 苏联 (Sūlián) è "Unione Sovietica".
Signori!
Sono lieto di presentare i Corsi online di cinese di asiaFreaks.
La fase iniziale prevede lezioni gratis ai primi iscritti.
Accorrete numerosi!
Nuovo mirabolante servizio di asiaFreaks!
Ci si può anche iscrivere per riceverlo per email.
No Copyright