Da una nota trovata in una camera d'albergo.
Ovvero: come complicarsi la vita con il fraseggio di cortesia.
Inutile lamentarsi, una cosa del genere in giapponese sarebbe stata semplicemente incomprensibile.
La informiamo che saranno effettuati lavori di ristrutturazione nelle camere del quinto piano dal 5 Marzo fino alla fine di Maggio 2005.
Ci scusiamo per il disturbo arrecatoLe.
Per qualsiasi richiesta, La invitiamo a contattare il nostro Assistant Manager al numero XXXX.
饭店从三月五日开始对客房五楼进行装修,此项工作预计在五月中旬结束。
我们对由此而引起的不便深感歉意。
如需任何协助事宜,敬请拔打XXXX与大堂值班理联系。
fàn diàn cóng sān yuè wǔ rì kāi shǐ duì kè fáng wǔ lóu jìn xíng zhuāng xiū, cǐ xiàng gōng zuò yù jì zài wǔ yuè zhōng xún jié shù.
wǒ mén duì yóu cǐ ér yǐn qǐ de bú biàn shēn gǎn qiàn yì.
rú xū rèn hé xié zhù shì yí, jìng qǐng bá dǎ XXXX yǔ dà táng zhí bān lǐ lián jì.
Please be informed that the renovation work for guest rooms on 5th floor will be carried out from Mar. 05th till mid of May, 2005.
We apologize for any inconveniences caused.
For any assistance, please do feel free to contact our Assistant Manager at ext. XXXX.
Note
Esercizio sulla forma passiva.
【例】 課長は私を叱りました。 → 私は課長に叱られました。
Vocaboli
Risposte
Note
Ho ancora un dubbio sulla risposta della numero 9: in Giappone avevo risposto “カメラを壊されました” ma l'insegnante mi tolse un punto e corresse in “カメラを壊すれました”.
Ora ho controllato e mi risulta corretta la mia risposta.
Qualcuno sa chiarire l'arcano?
Eccomi di ritorno dalla minivacanza nei paesi baschi.
Oggi propongo un esercizio che avevamo fatto in classe al corso a 東京.
「~そうです」と「~ようです」の整理
そうです(様態) appearance 好像 | そうです(伝聞) hearsay 听说 | ようです | |
動詞(降る) | 今にも雨が。。。 | 天気予報によると、 あしたは雨が。。。 | 道がぬれています。 雨が降ったようです。 |
い形容詞 (おいしい) | この店のケーキは 。。。 | 友達の話によると、あの店の ケーキは。。。 | あの店はいつも込んでいます。 あの店の料理は。。。 |
な形容詞 (暇だ) | 林さんは最近 。。。 | 手紙によると、林さんは最近 。。。 | 林さんは先週いつも残業していました。 今週は。。。 |
名詞 (病気だ) | 先生の話によると、林さんは 。。。 | 林さんは病気に行きました。 林さんは。。。 | |
Il foglio con l'esercizio, preso da un libro veramente multietnico, riportava anche la traduzione di due parole in inglese, cinese e coreano. Le parole sono: appearance, 好像 (hǎo xiàng) e hearsay, 听说 (tīng shuō); la traduzione in coreano non la metto qui perché il coreano non lo so!
Vocaboli
Risposte
そうです(様態) appearance 好像 | そうです(伝聞) hearsay 听说 | ようです | |
動詞(降る) | 今にも雨が降りそうです | 天気予報によると、 あしたは雨が降るそうです | 道がぬれています。 雨が降ったようです。 |
い形容詞 (おいしい) | この店のケーキは おいしそうです | 友達の話によると、あの店の ケーキはおいしいそうです | あの店はいつも込んでいます。 あの店の料理はおいしいようです。 |
な形容詞 (暇だ) | 林さんは最近 暇そうです | 手紙によると、林さんは最近 暇だそうです | 林さんは先週いつも残業していました。 今週は暇なようです。 |
名詞 (病気だ) | 先生の話によると、林さんは 病気だそうです | 林さんは病気に行きました。 林さんは病気のようです。 | |
Da un flyer che ho trovato in via Paolo Sarpi (米兰的唐人街)
Con carta di credito è possibile prelevare in una sola volta 5000 euro, divisi in pagamenti da 0 a 3 mesi,interesse annuale di circa il 7%, non è necessario avere nessun capitale o mutuo.
Condizioni per la sottoscrizione:
Permesso di soggiorno, carta verde, documento di identità, busta paga,MODELLO 101 o CAMERA DI COMMERCIO.
N.B.:
该信用卡可一次性透支5000 欧远,分0-36个月偿还,年息为7%左右,不需要任何资产抵押.
申请条件:
居留,绿卡,身分证,工资单,MODELLO 101 或 CAMERA DI COMMERCIO.
注:
xiàn jīn xìn yòng kǎ tòu zhī fú wù
gāi xìn yòng kǎ kě yī cì xìng tòu zhī5000 ōu yuǎn, fēn0-6 gè yuè cháng huán, nián xí wéi7% zuǒ yòu, bú xū yào rèn hé zī chǎn dǐ yā.
shēn qǐng tiáo jiàn:
jū liú, luù kǎ, shēn fèn zhèng, gōng zī dān,MODELLO 101 huò CAMERA DI COMMERCIO.
zhù:
Altro snippet (doppio!) in cinese, sempre su Wen JiaBao.
Versione completa come sempre sul sito ufficiale.
Audio | |
Transcript | 温家宝在会见中阐述了中国在一些地区和国际问题上的立场, |
拼音 | wēn jiā bǎo zài huì jiàn zhōng chǎn shù le zhōng guó zài yī xiē dì ōu hé guó jì wèn tí shàng de lì cháng, |
Translation | Wen Jiabao during his visit expounded the position of China on some international and regional problems, |
In italiano | Wen Jiabao durante la visita ha esposto la posizione della Cina su alcuni problemi internazionali e non, |
Audio | wenjiabao6.mp3 |
Transcript | 并对巴基斯坦和印度之间的关系不断改善感到高兴。 |
拼音 | bìng duì bā jī sī tǎn hé yìn dù zhī jiān de guān xì bú duàn gǎi shàn gǎn dào gāo xìng. |
Translation | , and furthermore positive feelings towards the improvement of the relationship between Pakistqan and india. |
In italiano | e sentimenti positivi sul miglioralemtn delle le relazioni tra il Pakistan e l'India |
Words:
Qualche termine tecnico.
ingliscio | sinico | japano |
flowchart | 流程图(liúchéngtú) | フローチャート |
file | 文件(wénjiàn) | ファイル |
ADSL | 不对称数码用户线路 (bùduìchènshùmǎyònghùxiànlù) |
エーディーエスエル |
Ethernet | 以太网(yǐtàiwǎng) | イーサネット |
database | 数据库(shùjùkù) | データベース |
Alcuni termini tecnici in cinese sono molto usati, come 文件.
Quello per ADSL l'ho visto solo scritto ma immagino che nella vita reale usino qualche abbreviazione.
A volte in Cina ho sentito dire qualcosa come "intanet" per "internet", come se volessero imitare la pronuncia inglese.
Prendo spunto dall'ottimo articolo di about.com per fare una comparazione tra le espressioni di scusa nelle varie lingue.
申し訳ありません - もうしわけ ありません - moushiwake arimasen, "Non ho scuse", molto formale
失礼しました - しつれいしました - shitsurei shimashita, "Sono stato rude"
ご免なさい - ごめんなさい - gomennasai, "Chiedo perdono"
どうも - doomo, molto informale
劳驾 (láo jià), "Posso disturbarla?"
请问 (qǐng wèn), "Chiedo scusa, posso chiedere?"
Ho sempre pensato che in giapponese si tende ad avere espressioni per indicare che la colpa è di chi parla, mentre in cinese questo significato è meno accentuato.
Altra nota trovata in una camera d'albergo.
Grazie per il suo soggiorno al nostro hotel.
Per fornire un servizio più completo e discreto, l'hotel recentemente ha istituito un centro servizi per gli ospiti.
Facendo da canale di comunicazione tra Lei e l'hotel,il centro di servizi per gli ospiti sarà (disponibile) a qualsiasi ora per informazioni relative all'hotel e alla città, per aiutarLa a risolvere i problemi riscontrati durante il soggiorno.
Saranno gradite le sue chiamate alla hotline del centro servizi per gli ospiti.
La ringraziamo per le preziose segnalazioni che vorrà fare al nostro personale.
欢迎您下榻北京国际饭店。
为了向您搞供更加周到,细到的服务,饭店已于近日建立了客务服务中心。
作为您与饭店之间沟通的桥梁,客务服务中心将随时为您提供饭店以及城市内的资讯,协助您解决下榻期间遇到的问题。
欢迎您拔打客务服务中心热线。
感谢您对我们的服务提出宝贵意见。
huān yíng nín xià tà běi jīng guó jì fàn diàn. wéi le xiàng nín gǎo gōng gèng jiā zhōu dào, xì dào de fú wù, fàn diàn yǐ yú jìn rì jiàn lì le kè wù fú wù zhōng xīn.
zuò wéi nín yǔ fàn diàn zhī jiān gōu tōng de qiáo liáng, kè wù fú wù zhōng xīn jiāng suí shí wéi nín tí gòng fàn diàn yǐ jí chéng shì nèi de zī xùn, xié zhù nín jiě jué xià tà jī jiān yù dào de wèn tí.
huān yíng nín bá dǎ kè wù fú wù zhōng xīn rè xiàn.
gǎn xiè nín duì wǒ mén de fú wù tí chū bǎo guì yì jiàn.
Thank you for staying at our hotel.As a bridge between you and the hotel, our Guest Service Center is at your service to assist you in seeking one-step service.Your inquiry will be more than welcomed and your comments will be highly appreciated.
Nuovo snippet di Wen Jiabao; versione completa sul sito ufficiale.
Audio | wenjiabao7.mp3 |
Transcript | 温家宝访巴期间还与巴方签署了《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》等一系列双边合作文件, |
拼音 | wēn jiā bǎo fǎng bā jī jiān hái yǔ bā fāng qiān shǔ le《zhōng huá rén mín gòng hé guó hé bā jī sī tǎn yī sī lán gòng hé guó mù lín yǒu hǎo hé zuò tiáo yuē》děng yī xì liè shuāng biān hé zuò wén jiàn, |
Translation | Wen Jiabao during his visit in Pakistan also signed the "Good neighbourhood, friendship and collaboration between China Peoplès Republic and Pakistan isamic Republic Pact", and a series of documents on bilateral collaboration. |
In italiano | Wen Jiabao durante la visita in Pakistan ha anche firmato il "Patto di buon vicinato, amicizia e collaborazione tra la Repubblica popolare Cinese e la Repubblica ismalica del Pakistan" e una serie di documenti di collaborazione bilaterale. |
Words:
Ecco un manuale ultra condensato degli usi di 了.
Su questo argomento esistono interi libri, per cui prendiamo questo elenco "cum grano salis".
Il nostro amico 了 si usa per indicare il completamento di azione; ecco alcuni esempi in posizioni diverse.
了 per indicare il completamento dell'azione non si usa nei seguenti casi:
Fine della trattazione al prossimo post.
da creaders, un originale articolo cross-culturale.
Si fa riferimento a quanto accaduto a Guantanamo, vedi qui
Un paio di frasi significative con molti termini interessanti:
Una bella ragazza lo saluta.
Allora lui la fissa, la riconosce per una sua allieva.
Allora a gran voce esclama: "Con i vestiti addosso non ti avevo riconosciuta!"
一天,他在一个商场里购物。
一个漂亮的女士向他打招呼。
他定睛一看,是他的一个学员。
他于是大声说到,“你穿上衣服,还真认不出你!”
yī tiān, tā zài yī gè shāng cháng lǐ gòu wù.
yī gè piāo liàng de nuǔ shì xiàng tā dǎ zhāo hū.
tā dìng jīng yī kàn, shì tā de yī gè xué yuán.
tā yú shì dà shēng shuō dào,"nǐ chuān shàng yī fú, hái zhēn rèn bú chū nǐ!
Snippet da chinabroadcast.
Questo è il link al file mp3.
Note
Abbiamo poi l'uso di 了 per indicare un cambiamento della situazione.Alla fine della frase:
Uso di 了 per indicare azione imminente:
Uso di 了 per indicare eccesso:
Il tagliando per la prima colazione del GuoMao di Wenzhou:
Sul retro del tagliando c'è scritto:
L'utilizzo di 把 è classificato in un milione di casi differenti, ma in generale vale la seguente definizione:
把 usato in una frase con un verbo che modifica un oggetto, mette l'enfasi sull'oggetto e non sull'azione.
Per esempio: 他喝完酒了。(tā hē wán jiǔ le)完 significa "finire, essere finito" e in questo caso può riferirsi all'oggetto 酒 o al verbo 喝, quindi il significato della frase può essere reso con "Ha finito il vino (bevendolo, e quindi non ce n'è più)" oppure anche "Ha finito di bere vino (e ce n'è ancora)".
La costruzione con 把 toglie l'ambiguità: 他把酒喝完了。(tā bǎ jiǔ hē wán le) "Ha finito (tutto) il vino."
L'azione risulta riferita all'oggetto diretto e non al verbo.
Una regolina di grammatica giapponese: la costruzione "おく".
La regola dice: Vて+おく
Esempi:
Vocaboli:
No Copyright