freseggio

Created on: 2005-05-02 by admin

Da una nota trovata in una camera d'albergo.

Ovvero: come complicarsi la vita con il fraseggio di cortesia.

Inutile lamentarsi, una cosa del genere in giapponese sarebbe stata semplicemente incomprensibile.

  1. Italiano: Stimato cliente:

    La informiamo che saranno effettuati lavori di ristrutturazione nelle camere del quinto piano dal 5 Marzo fino alla fine di Maggio 2005.

    Ci scusiamo per il disturbo arrecatoLe.

    Per qualsiasi richiesta, La invitiamo a contattare il nostro Assistant Manager al numero XXXX.

  2. 中文: 尊敬的宾客:

    饭店从三月五日开始对客房五楼进行装修,此项工作预计在五月中旬结束。

    我们对由此而引起的不便深感歉意。

    如需任何协助事宜,敬请拔打XXXX与大堂值班理联系。

  3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:

    fàn diàn cóng sān yuè wǔ rì kāi shǐ duì kè fáng wǔ lóu jìn xíng zhuāng xiū, cǐ xiàng gōng zuò yù jì zài wǔ yuè zhōng xún jié shù.

    wǒ mén duì yóu cǐ ér yǐn qǐ de bú biàn shēn gǎn qiàn yì.

    rú xū rèn hé xié zhù shì yí, jìng qǐng bá dǎ XXXX yǔ dà táng zhí bān lǐ lián jì.

  4. English:Dear guest,

    Please be informed that the renovation work for guest rooms on 5th floor will be carried out from Mar. 05th till mid of May, 2005.

    We apologize for any inconveniences caused.

    For any assistance, please do feel free to contact our Assistant Manager at ext. XXXX.

Note

  • 尊敬 rispettosamente, rispettare, reverenza
  • 客房 camera degli ospiti
  • 进行 condurre, portare avanti
  • 装修 ristrutturazione
  • 预计 stimare
  • 旬 "periodo di 10 giorni"; 上旬 sono i primi dieci giorni del mese, 下旬 sono gli ultimi. 中旬 sono i dieci giorni che stanno nel mezzo del mese.
  • 引起 provocati, di conseguenza
  • 不便 inappropriato, sconveniente
  • 深感 profondamente
  • 歉意 scuse, dispiacersi
  • 协助 assistere, assistenza, aiuto
  • 事宜 fatti, arrangiamenti
  • 敬请 rispettosamente si invita
  • 大堂 la hall dell'albergo
  • 值班 essere di turno
  • 联系 essere in contatto


esercizio 07

Created on: 2005-05-03 by admin

Esercizio sulla forma passiva.

【例】 課長は私を叱りました。 → 私は課長に叱られました。

  1. 山本さんが鈴木さんを誕生日のパーティーに呼びました。 → 鈴木さんは ...
  2. 先生がキムさんをほめました。 → キムさんは ...
  3. 妹が私の恋人の写真を見ました。 → 私は ...
  4. お母さんが私の手紙を読みました。 → 私は ...
  5. 弟が私のケーキを食べました。 → 私は ...
  6. 泥棒が私のお金をとりました。 → 私は ...
  7. 先生が私のレポートについて質問しました。 → 私は ...
  8. キムさんが山田さんに仕事を頼みました。 → 山田さんは ...
  9. 友達が私のカメラを壊しました。 → 私は ...
  10. 外国の人が私に道を聞きました。 → 私は ...

Vocaboli

  1. 課長 (かちょう) capufficio, boss, section manager
  2. 叱る (しかる) rimproverare
  3. 誕生日 (たんじょうび) compleanno; curiosamente i cinesi dicono solo 生日 (shēng rì), mentre il carattere 诞 (dàn) che pure significa "nascita" viene usato in 圣诞节 (shèng dàn jié), la nascita santa, "Natale" e in 圣诞老人 (shèng dàn lǎo rén), il vecchio della nascita santa, "Babbo Natale".
  4. 呼ぶ (よぶ) chiamare
  5. 誉める (ほめる) lodare
  6. 妹 (いもうと) sorella minore (cinese: 妹妹 mèi mèi)
  7. 恋人 (こいびと) fidanzato/a; "lover". Da questo termine l'uso di alzare il dito mignolo per indicare gli affari di cuore, in quanto il dito mignolo si chiama 小指 (こゆび), e i giapponesi dicono che i due termini si assomigliano.
  8. 写真 (しゃしん) foto
  9. 弟 (おとうと) fratello minore
  10. 泥棒 (どろぼう) ladro
  11. ついて riguardante
  12. 質問 (しつもん) domanda
  13. 頼み (たのみ) richiesta, favore
  14. 壊す (こわす) rompere

Risposte

  1. 山本さんが鈴木さんを誕生日のパーティーに呼びました。 → 鈴木さんは山本さん鋳誕生日のパーティーに呼ばれました。
  2. 先生がキムさんをほめました。 → キムさんは先生にほめられました。
  3. 妹が私の恋人の写真を見ました。 → 私は妹に恋人の写真を見られました。
  4. お母さんが私の手紙を読みました。 → 私はお母さんに手紙を読まれました。
  5. 弟が私のケーキを食べました。 → 私は弟にケーキを食べられました。
  6. 泥棒が私のお金をとりました。 → 私は私泥棒にお金をとられました。
  7. 先生が私のレポートについて質問しました。 → 私は先生にレポートについて質問されました。
  8. キムさんが山田さんに仕事を頼みました。 → 山田さんはキムさんに仕事を頼まれました。
  9. 友達が私のカメラを壊しました。 → 私は友達にカメラを壊されました。
  10. 外国の人が私に道を聞きました。 → 私は外国の人に道を聞かれました。

Note

Ho ancora un dubbio sulla risposta della numero 9: in Giappone avevo risposto “カメラを壊されました” ma l'insegnante mi tolse un punto e corresse in “カメラを壊れました”.
Ora ho controllato e mi risulta corretta la mia risposta.
Qualcuno sa chiarire l'arcano?


esercizio 08

Created on: 2005-05-03 by admin

Eccomi di ritorno dalla minivacanza nei paesi baschi.
Oggi propongo un esercizio che avevamo fatto in classe al corso a 東京.

「~そうです」と「~ようです」の整理

そうです(様態)
appearance 好像
そうです(伝聞)
hearsay 听说
ようです
動詞(降る) 今にも雨が。。。 天気予報によると、
あしたは雨が。。。
道がぬれています。
雨が降ったようです。
い形容詞
(おいしい)
この店のケーキは
。。。
友達の話によると、あの店の
ケーキは。。。
あの店はいつも込んでいます。
あの店の料理は。。。
な形容詞
(暇だ)
林さんは最近
。。。
手紙によると、林さんは最近
。。。
林さんは先週いつも残業していました。
今週は。。。
名詞
(病気だ)
先生の話によると、林さんは
。。。
林さんは病気に行きました。
林さんは。。。

Il foglio con l'esercizio, preso da un libro veramente multietnico, riportava anche la traduzione di due parole in inglese, cinese e coreano. Le parole sono: appearance, 好像 (hǎo xiàng) e hearsay, 听说 (tīng shuō); la traduzione in coreano non la metto qui perché il coreano non lo so!

Vocaboli

  • 整理 (せいり) arrangiamento, aggiustamento, regolamento
  • 様態 (ようたい) forma, situazione, condizione
  • 伝聞 (でんぶん) sentito dire
  • 動詞 (どうし) verbo
  • 降る (ふる) cadere
  • 濡れる (ぬれる) bagnarsi
  • 形容詞 (けいようし) aggettivo "vero"
  • 暇 (ひま) tempo libero
  • 残業 (ざんぎょう) straordinari
  • 林 (はやし) un cognome. Il padrone dello stabile dove c'era il dormitorio era cinese e si chiamava appunto 林 (lín), ma ai giapponesi il furbone diceva che si chiamava はやし。

Risposte

そうです(様態)
appearance 好像
そうです(伝聞)
hearsay 听说
ようです
動詞(降る) 今にも雨が降りそうです 天気予報によると、
あしたは雨が降るそうです
道がぬれています。
雨が降ったようです。
い形容詞
(おいしい)
この店のケーキは
おいしそうです
友達の話によると、あの店の
ケーキはおいしいそうです
あの店はいつも込んでいます。
あの店の料理はおいしいようです。
な形容詞
(暇だ)
林さんは最近
暇そうです
手紙によると、林さんは最近
暇だそうです
林さんは先週いつも残業していました。
今週は暇なようです。
名詞
(病気だ)
先生の話によると、林さんは
病気だそうです
林さんは病気に行きました。
林さんは病気のようです。


mutuo

Created on: 2005-05-03 by admin

Da un flyer che ho trovato in via Paolo Sarpi (米兰的唐人街)

  1. Italiano: La società XXXX presenta solennemente servizio di finanziamento di 5000 euro su carta di credito

    Con carta di credito è possibile prelevare in una sola volta 5000 euro, divisi in pagamenti da 0 a 3 mesi,interesse annuale di circa il 7%, non è necessario avere nessun capitale o mutuo.

    Condizioni per la sottoscrizione:

    Permesso di soggiorno, carta verde, documento di identità, busta paga,MODELLO 101 o CAMERA DI COMMERCIO.

    N.B.:

    • nei registri delle richieste della banca non ci devono essere assegni a vuoto
    • non ci devono essere registrazioni di insolvibilità
  2. 中文: XXXX公司隆重推出5000 欧远现金信用卡透支服务

    信用卡可一次性透支5000 欧远,分0-36个月偿还,年息为7%左右,不需要任何资产抵押.

    申请条件:

    居留,绿卡,身分证,工资单,MODELLO 101 或 CAMERA DI COMMERCIO.

    注:

    • 要求银行记录中没有退过票
    • 任何贷款都没有不良记录
  3. 拼音: XXXX gōng sī lóng zhòng tuī chū5000 ōu yuǎn

    xiàn jīn xìn yòng kǎ tòu zhī fú wù

    gāi xìn yòng kǎ kě yī cì xìng tòu zhī5000 ōu yuǎn, fēn0-6 gè yuè cháng huán, nián xí wéi7% zuǒ yòu, bú xū yào rèn hé zī chǎn dǐ yā.

    shēn qǐng tiáo jiàn:

    jū liú, luù kǎ, shēn fèn zhèng, gōng zī dān,MODELLO 101 huò CAMERA DI COMMERCIO.

    zhù:

    • yào qiú yín háng jì lù zhōng méi yǒu tuì guò piào
    • rèn hé dài kuǎn dōu méi yǒu bú liang jì lù
    Note

    • 隆重: solenne
    • 推出: presentare al pubblico
    • 现金: contanti; i "soldi pronti"
    • 信用卡: carta di credito
    • 透支: ritirare (soldi). Pensare che in 透 (tòu) la parte 秀 (xiù) dovrebbe essere fonetica!
    • 该: penso che qui voglia dire "si intende che".. boh?
    • 一次性: una volta, una sola volta
    • 偿还: ripagare
    • 息: oltre all'uso solito in 消息 e 休息, 息 da solo significa anche "interesse"
    • 左右: circa
    • 资产: capitali, proprietà
    • 抵押: mutuo. Avevo sentito dire anche 长期付款, chissà se è giusto
    • 申请: sottoscrizione
    • 条件: condizione (c'è anche: 条款)
    • 居留: permesso di soggiorno
    • 绿卡: carta verde??!? Ma c'è anche in Italia?
    • 身分证: la carta d'identità cinese. E' una tesserina di plastica bianca con la foto e i dati
    • 工资单: la busta paga. 工资 è lo stipendio


    wenjiabao 3

    Created on: 2005-05-10 by admin

    Altro snippet (doppio!) in cinese, sempre su Wen JiaBao.

    Versione completa come sempre sul sito ufficiale.

    Audio

    wenjiabao5.mp3

    Transcript温家宝在会见中阐述了中国在一些地区和国际问题上的立场,
    拼音wēn jiā bǎo zài huì jiàn zhōng chǎn shù le zhōng guó zài yī xiē dì ōu hé guó jì wèn tí shàng de lì cháng,
    TranslationWen Jiabao during his visit expounded the position of China on some international and regional problems,
    In italianoWen Jiabao durante la visita ha esposto la posizione della Cina su alcuni problemi internazionali e non,

    Words:

    1. 阐述 esporre, elaborare
    2. 地区 area, distretto
    3. 立场 posizione

    Audiowenjiabao6.mp3
    Transcript 并对巴基斯坦和印度之间的关系不断改善感到高兴。
    拼音bìng duì bā jī sī tǎn hé yìn dù zhī jiān de guān xì bú duàn gǎi shàn gǎn dào gāo xìng.
    Translation, and furthermore positive feelings towards the improvement of the relationship between Pakistqan and india.
    In italianoe sentimenti positivi sul miglioralemtn delle le relazioni tra il Pakistan e l'India

    Words:

    1. 之间 tra, fra
    2. 不断 incessante
    3. 改善 migliorare
    4. 感到 sentire


    termini

    Created on: 2005-05-11 by admin

    Qualche termine tecnico.

    ingliscio sinico japano
    flowchart 流程图(liúchéngtú) フローチャート
    file 文件(wénjiàn) ファイル
    ADSL 不对称数码用户线路
    (bùduìchènshùmǎyònghùxiànlù)
    エーディーエスエル
    Ethernet 以太网(yǐtàiwǎng) イーサネット
    database 数据库(shùjùkù) データベース

    Alcuni termini tecnici in cinese sono molto usati, come 文件.

    Quello per ADSL l'ho visto solo scritto ma immagino che nella vita reale usino qualche abbreviazione.

    A volte in Cina ho sentito dire qualcosa come "intanet" per "internet", come se volessero imitare la pronuncia inglese.


    scuse

    Created on: 2005-05-12 by admin

    Prendo spunto dall'ottimo articolo di about.com per fare una comparazione tra le espressioni di scusa nelle varie lingue.

    1. 日本語: 済みません - すみません - sumimasen, "Ho causato un disturbo"; varie situazioni

      申し訳ありません - もうしわけ ありません - moushiwake arimasen, "Non ho scuse", molto formale

      失礼しました - しつれいしました - shitsurei shimashita, "Sono stato rude"

      ご免なさい - ごめんなさい - gomennasai, "Chiedo perdono"

      どうも - doomo, molto informale

    2. 中文: 对不起 (duì bu qǐ) letteralmente "è giusto non alzarsi", significa "scusa", a volte seguito da 打扰你 (dǎ rǎo nǐ), "ti disturbo"

      劳驾 (láo jià), "Posso disturbarla?"

      请问 (qǐng wèn), "Chiedo scusa, posso chiedere?"

    Ho sempre pensato che in giapponese si tende ad avere espressioni per indicare che la colpa è di chi parla, mentre in cinese questo significato è meno accentuato.


    hotel

    Created on: 2005-05-16 by admin

    Altra nota trovata in una camera d'albergo.

    1. Italiano (mia dal cinese): Stimato cliente:

      Grazie per il suo soggiorno al nostro hotel.

      Per fornire un servizio più completo e discreto, l'hotel recentemente ha istituito un centro servizi per gli ospiti.

      Facendo da canale di comunicazione tra Lei e l'hotel,il centro di servizi per gli ospiti sarà (disponibile) a qualsiasi ora per informazioni relative all'hotel e alla città, per aiutarLa a risolvere i problemi riscontrati durante il soggiorno.

      Saranno gradite le sue chiamate alla hotline del centro servizi per gli ospiti.

      La ringraziamo per le preziose segnalazioni che vorrà fare al nostro personale.

    2. 中文: 尊敬的宾客:

      欢迎您下榻北京国际饭店。

      为了向您搞供更加周到,细到的服务,饭店已于近日建立了客务服务中心。

      作为您与饭店之间沟通的桥梁,客务服务中心将随时为您提供饭店以及城市内的资讯,协助您解决下榻期间遇到的问题。

      欢迎您拔打客务服务中心热线。

      感谢您对我们的服务提出宝贵意见。

    3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:

      huān yíng nín xià tà běi jīng guó jì fàn diàn. wéi le xiàng nín gǎo gōng gèng jiā zhōu dào, xì dào de fú wù, fàn diàn yǐ yú jìn rì jiàn lì le kè wù fú wù zhōng xīn.

      zuò wéi nín yǔ fàn diàn zhī jiān gōu tōng de qiáo liáng, kè wù fú wù zhōng xīn jiāng suí shí wéi nín tí gòng fàn diàn yǐ jí chéng shì nèi de zī xùn, xié zhù nín jiě jué xià tà jī jiān yù dào de wèn tí.

      huān yíng nín bá dǎ kè wù fú wù zhōng xīn rè xiàn.

      gǎn xiè nín duì wǒ mén de fú wù tí chū bǎo guì yì jiàn.

    4. English (from the same paper):Dear guest,

      Thank you for staying at our hotel.As a bridge between you and the hotel, our Guest Service Center is at your service to assist you in seeking one-step service.Your inquiry will be more than welcomed and your comments will be highly appreciated.

    Note
    • 协助 dare assistenza
    • 下榻 stare, soggiornare
    • 搞 fare, prendersi cura di
    • 供 offrire (informazione)
    • 周到 considerato con attenzione
    • 沟通 comunicare
    • 桥梁 ponte
    • 随时 a qualsiasi ora, sempre
    • 提供 offrire, tirar fuori (idea, problema)
    • 资讯 informazione
    • 热线 hotline
    • 意见 idea, opinione


    WenJiabao 4

    Created on: 2005-05-17 by admin

    Nuovo snippet di Wen Jiabao; versione completa sul sito ufficiale.

    Audiowenjiabao7.mp3
    Transcript温家宝访巴期间还与巴方签署了《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》等一系列双边合作文件,
    拼音wēn jiā bǎo fǎng bā jī jiān hái yǔ bā fāng qiān shǔ le《zhōng huá rén mín gòng hé guó hé bā jī sī tǎn yī sī lán gòng hé guó mù lín yǒu hǎo hé zuò tiáo yuē》děng yī xì liè shuāng biān hé zuò wén jiàn,
    TranslationWen Jiabao during his visit in Pakistan also signed the "Good neighbourhood, friendship and collaboration between China Peoplès Republic and Pakistan isamic Republic Pact", and a series of documents on bilateral collaboration.
    In italianoWen Jiabao durante la visita in Pakistan ha anche firmato il "Patto di buon vicinato, amicizia e collaborazione tra la Repubblica popolare Cinese e la Repubblica ismalica del Pakistan" e una serie di documenti di collaborazione bilaterale.


    Words:

    1. 签署 firmare (oltre ai già numerosi sinonimi 签字 e 签订, mannaggia a loro)
    2. 睦邻 buon vicinato; penso proprio che 睦 si possa anche non studiare
    3. 条约 trattato, patto
    4. 系列 serie
    5. 双边 bilaterale


    la(liǎo,liào,liāo,liáo)

    Created on: 2005-05-18 by admin

    Ecco un manuale ultra condensato degli usi di 了.

    Su questo argomento esistono interi libri, per cui prendiamo questo elenco "cum grano salis".

    Il nostro amico 了 si usa per indicare il completamento di azione; ecco alcuni esempi in posizioni diverse.

    1. Dopo il primo verbo: 我坐了半个小时 (Sono rimasto seduto per mezz'ora)
    2. Dopo il primo e l'ultimo: 他吃了饭就走了 (Se n'è andato dopo aver finito di mangiare)
    3. Dopo l'ultimo verbo: 他又去食堂买了一碗饺子 (E' andato ancora in mensa e ha comperato una ciotola di ravioli)
    4. Alla fine della frase: 她学完汉语了 (Ha finito di studiare il cinese)

    了 per indicare il completamento dell'azione non si usa nei seguenti casi:

    1. negazione: 没有作练习 (Non ho fatto gli esercizi)
    2. azione abituale:去年我常常 /总是/每天上饭馆 (L'anno scorso spesso/sempre/ogni giorno andavo in un ristorante)
    3. verbi modali esprimenti sensazioni: 应该, 可以, 能, 要, 想, 得, 爱, 喜 欢, 觉得, 愿意, 希望, 知道: 我昨天就应该去看她 (Avrei dovuto andare da lei ieri)
    4. 是, 在, 有 quando costituiscano il verbo principale della frase: 我去年在中国 (L'anno scorso ero in CIna)
    5. verbi stativi: 上个月我很忙 (Il mese scorso ero molto occupato)
    6. discorso diretto ed indiretto: 前几天她说她帮我作练习 (Qualche giorno fa disse che mi avrebbe aiutato a fare gli esrcizi)
    7. costruzione con 得: 他刚才唱得很好听 (Ha cantato molto bene un minuto fa)
    8. Costruzione con 的: 我昨天买的鞋是破的 (Le scarpe che ho comperato ieri sono danneggiate)

    Fine della trattazione al prossimo post.


    cross-culture

    Created on: 2005-05-19 by admin

    da creaders, un originale articolo cross-culturale.
    Si fa riferimento a quanto accaduto a Guantanamo, vedi qui
    Un paio di frasi significative con molti termini interessanti:

    1. Italiano: Associated Press: un report del settimanale americano "Newsweek" il 9 Maggio riporta che personale americano della prigione di Guantanamo ha portato nella toilette (una copia de) il Corano, buttandolo nell'orinatoio,allo scopo di punire i credenti. Dalla pubblicazione di questa notizia, nel mondo islamico ci sono stati ogni giorno movimenti di protesta, in Afghanistan finora ci sono già almeno 15 persone decedute in manifestazioni di protesta.
    2. 中文: 据美联社报道,美国《新闻周刊》5月9日报道称,关塔那摩监狱的美国审讯人员曾把《古兰经》放进厕所,甚至将其冲入便池,以此作为对信教者的惩戒。这个消息传出以后,伊斯兰世界每天都有示威活动发生,阿富汗迄今已有至少15人在抗议活动中死亡。
    3. 拼音: jù měi lián shè bào dǎo, měi guó "xīn wén zhōu kān" yuè9 rì bào dǎo chēng, guān tǎ nǎ mó jiān yù de měi guó shěn xùn rén yuán céng bǎ "gǔ lán jīng" fàng jìn cè suǒ, shèn zhì jiāng qí chōng rù biàn chí, yǐ cǐ zuò wéi duì xìn jiào zhě de chéng jiè. zhè gè xiāo xí chuán chū yǐ hòu, yī sī lán shì jiè měi tiān dōu yǒu shì wēi huó dòng fā shēng, ā fù hàn qì jīn yǐ yǒu zhì shǎo 15 rén zài kàng yì huó dòng zhōng sǐ wáng.
    4. English: Associated Press: a report from American "Newsweek" on May 9th says that American personnel in the Guantanamo prison brought (a copy of) the Coran, flushing it down the urinal, as a punishment to the believers. After this this news was circulated, manifestations of protest are held every day in all the Islamic world, in Afghanistan only more than 15 people are dead in such movements.
    Note
    • 关塔那摩 Guantanamo
    • 审讯人员 staff della prigione; secondini?
    • 古兰经 il Corano
    • 便池 urinatoio
    • 惩戒 punire
    • 伊斯兰 Islam
    • 示威 manifestare con forza
    • 迄今 finora
    • 阿富汗 Afghanistan
    • 抗议 protesta


    costume

    Created on: 2005-05-20 by admin

    1. Italiano: Un istruttore di nuoto dalla natura candida e dalla bocca larga, un giorno va al mercato a fare compere.

      Una bella ragazza lo saluta.

      Allora lui la fissa, la riconosce per una sua allieva.

      Allora a gran voce esclama: "Con i vestiti addosso non ti avevo riconosciuta!"

    2. 中文: 一个游泳教练,性直爽而且嗓门大。

      一天,他在一个商场里购物。

      一个漂亮的女士向他打招呼。

      他定睛一看,是他的一个学员。

      他于是大声说到,“你穿上衣服,还真认不出你!”

    3. 拼音: yī gè yóu yǒng jiào liàn, xìng zhí shuǎng ér qiě sǎng mén dà.

      yī tiān, tā zài yī gè shāng cháng lǐ gòu wù.

      yī gè piāo liàng de nuǔ shì xiàng tā dǎ zhāo hū.

      tā dìng jīng yī kàn, shì tā de yī gè xué yuán.

      tā yú shì dà shēng shuō dào,"nǐ chuān shàng yī fú, hái zhēn rèn bú chū nǐ!

    Note
    • 游泳 nuoto
    • 教练 istruttore
    • 直爽 candido, diretto
    • 嗓门 laringe, voce
    • 购物 fare compere


    tessili

    Created on: 2005-05-24 by admin

    Snippet da chinabroadcast.

    Questo è il link al file mp3.

    1. Italiano: Dopo che a inizio anno in tutto il mondo sono stati aboliti i dazi sui tessili, America ed Europa recentemente basandosi sugli allarmanti dati delle aumentate importazioni del primo quarter vogliono adottare delle misure restrittive sull'importazione di tessili nei riguardi della Cina.
    2. 中文: 在今年初全球取消纺织品贸易配额后,美国、欧盟近日仅凭第一季度相关进口增加的数据就先后威胁要对中国纺织品进口采取限制措施。
    3. 拼音:zài jīn nián chū quán qiú qǔ xiāo fǎng zhī pǐn mào yì pèi é hòu, měi guó¡¢ōu méng jìn rì jǐn píng dì yī jì dù xiāng guān jìn kǒu zēng jiā de5 shù jù jiù xiān hòu wēi xié yào duì zhōng guó fǎng zhī pǐn jìn kǒu cǎi qǔ xiàn zhì cuò shī.

    Note

    • 年初 inizio anno
    • 取消 abolire
    • 纺织品 tessili
    • 配额 quota
    • 欧盟 abbreviazione di 欧洲联盟 (Ōuzhōu Liánméng), Unione europea. 盟=alleanza
    • 季度 quarter
    • 相关 correlato
    • 数据 dati
    • 先后 prima o poi
    • 采取 adottare (una misura)
    • 限制 limitare
    • 措施 misura, passo


    le (3)

    Created on: 2005-05-25 by admin

    Abbiamo poi l'uso di 了 per indicare un cambiamento della situazione.Alla fine della frase:

    1. 我不去了 (Non vado più)
    2. 夏天了,天热了 (E' arrivata l'estate, è arrivato il caldo)
    3. 她的病好了 (E' guarita)
    4. 他学会吸烟了 (Ha imparato a fumare)
    5. 好了,算了,我们不说了 (Va bene, non pensiamoci più, non parliamone più)

    Uso di 了 per indicare azione imminente:

    1. 要...了: 我们一会儿要吃饭了 (Stiamo per mangiare)
    2. 快...了: 电影快开始了 (Il film sta per iniziare)
    3. 快要...了: 她快要哭了 (Sta per mettersi a piangere)
    4. 就要...了: 我们就要考试了 (Stiamo per fare l'esame)
    5. 都要...了: 火车都要开了 (Il treno sta per partire)
    6. 就快...了: 我们就快下班了 (Stiamo per finire il turno)

    Uso di 了 per indicare eccesso:

    1. 太...了: 她太漂亮了 (Lei è estremamente bella)
    2. ...极了: 难吃极了 (E' disgustoso)
    3. 可...了: 他可有意思了 (Lui è estemamente divertente / interessante)


    businessChinese

    Created on: 2005-05-26 by admin

    Il tagliando per la prima colazione del GuoMao di Wenzhou:

    1. Italiano: Questo tagliando dà diritto alla colazione gratuita per il periodo di permanenza nell'albergo
    2. 中文: 请凭此券享用住店期间的免费草餐
    3. 拼音:qǐng píng cǐ quàn xiǎng yòng zhù diàn jī jiān de miǎn fèi cǎo cān
    4. English: (from same paper) This coupon is complimentary for buffet breakfast
    Note
    • 凭 mediante
    • 此 questo
    • 券 tagliando; tra i lettori ce n'è qualcuno abbastanza vecchio da ricordare i 兑换券 (duìhuànquàn), i famigerati F.E.C.?
    • 享用 usare

    Sul retro del tagliando c'è scritto:

    1. Italiano: Condizioni
    2. 中文: 注意事工项
    3. 拼音: zhù yì shì gōng xiàng
    4. English: Conditions
    ma le scriverò un'altra volta.


    Ba

    Created on: 2005-05-27 by admin

    L'utilizzo di 把 è classificato in un milione di casi differenti, ma in generale vale la seguente definizione:

    把 usato in una frase con un verbo che modifica un oggetto, mette l'enfasi sull'oggetto e non sull'azione.

    Per esempio: 他喝完酒了。(tā hē wán jiǔ le)完 significa "finire, essere finito" e in questo caso può riferirsi all'oggetto 酒 o al verbo 喝, quindi il significato della frase può essere reso con "Ha finito il vino (bevendolo, e quindi non ce n'è più)" oppure anche "Ha finito di bere vino (e ce n'è ancora)".

    La costruzione con 把 toglie l'ambiguità: 他把酒喝完了。(tā bǎ jiǔ hē wán le) "Ha finito (tutto) il vino."

    L'azione risulta riferita all'oggetto diretto e non al verbo.


    preparazione

    Created on: 2005-05-30 by admin

    Una regolina di grammatica giapponese: la costruzione "おく".

    La regola dice: Vて+おく

    Esempi:

    1. 日本語:テストの前に復習しておきます。
      kana:テストのまえにふくしゅうしておきます。
      Italiano: Studio in preparazione al test.
      English:I study in preparation for the test.
    2. 日本語:引越しの前に引越しの車を頼んでおきます。
      kana:ひっこしのまえにひっこしのくるまをとなんでおきます。
      Italiano: Prima di fare il trasloco prenotiamo il furgone (per il trasporto).
      English: Before moving let's book the lorry (for transportation).
    3. 日本語:あしたパーティをするのでビールを買っておいた。
      Italiano: Ho comperato la birra siccome domani c'è il party.
      English: Since tomorrow there will be a party, I bought the beer for it.

    Vocaboli:

    • テスト: test
    • の前に (のまえに): prima di
    • 復習する: (ふくしゅう) ripasso
    • 引越し traslocare
    • 頼む (たのむ) chiedere
    Note
    • 置く (おく) da solo significa "mettere", ma in combinazione con un verbo in -て assume il significato di "fare qualcosa in preparazione per".
    • Ho trovato sul libro di grammatica anche un'altra costruzione con おく ma è veramente esoterica, non è il caso di complicarsi così la vita.
    • In italiano, inglese e cinese ci sono i pù o meno equivalenti "siccome", "since" e "应为 (ying wei)". Manca il concetto specifico di "preparazione per qualcos'altro", che bisognerebbe rendere con un giro di parole.



    No Copyright