Ragazzi, se è dura tornare in ufficio.
Anche oggi niente post interessanti causa scarsità di tempo.
Terrei però a condividere questi termini tecnici che ho trovato poco fa.
Oggi abbiamo una notizia su 胡锦涛, come al solito da China radio.
Audio qui.
Eco di una notizia purtroppo triste dal Giappone.
Qui audio.
Vocaboli
Sono allibito!
鲁迅 (Lu Xun) ha scritto un lavoro intitolato 「论“他妈的!”」.
Sulla rete è riportato in innumerevoli copie, per esempio qui.
Avendo imparato le prime parole di cinese nella cucina di un ristorante sono stato ovviamente esposto ad un certo tipo di linguaggio sin dall'inizio, ma non mi aspettavo che persino un autore come lui si fosse occupato dell'argomento.
Mi ricorda un pò quel pezzo di Eduardo De Filippo in cui faceva l'elogio al pernacchio.
Grazie ad Anna e al suo bellissimo libricino dove ho scoperto l'esistenza del pezzo di Lu Xun.
da happy8.
Barzelletta cinese, come sempre incomprensibile.
Penso che l'umorismo sia una delle chiavi per capire le culture degli altri popoli.
Deduco quindi che dei cinesi non ho capito niente!
Italiano: Un giorno Clinton partecipa ad un quiz televisivo. Il presentatore gli chiede: "Sei in una foresta con un fucile in mano, vedi che il cane punta un coniglio, cosa fai? Lui rappresenta il tuo mondo interiore."Clinton senza esitare risponde: "Alzo il fucile, colpisco il cane, poi porto il coniglio a asa in braccio."Il presentatore esulta: "Esatto! Il cane rappresenta tua moglie, il coniglio rappresenta l'amante."
Note
p.s.
l'ho raccontata ad un cinese ed ha riso!
Mi è arrivata una spam mail da Taiwan in 繁体字:
6月最新情色大全。
本月促銷期間。
免費贈片。
限10名妳是第10名嗎。
快來台灣A片王
Ecco la versione in 简体字 più 拼音 e traduzione (a spanne):
Oggi solo un link a dei testi in inglese e cinese.
Sono dei "white paper" (白皮书), abbastanza noiosi però.
http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2002-11/22/content_638035.htm.
Oggi per la serie "Il fantastico mondo del contatori" parliamo dell'ingannevole 场 (chǎng).
Questo piccolo mostro normalmente viene tradotto come "posto", "piazza", e fa parte di parole come 广场 (guǎngchǎng, piazza), 市场 (shìchǎng, mercato), 机场 (jīchǎng, aeroporto).
Esso conduce una doppia vita come "measure word" nelle seguenti incarnazioni:
Misura per l'occorrere di eventi
Misura per l'occorrere di certe azioni
Misura per attività fisiche
Da news.sina.com.cn:
据《成都晚报》报道,昨日凌晨,一只憨态可掬的野生大熊猫突然降临四川都江堰市区,后来竟爬上了氮肥厂宿舍后面河边的一棵梧桐树上。
都江堰市相关各部门及市民随即展开了一场长达8个多小时的营救行动。
至中午12时许,这只先被麻醉、再被安全营救下地的国宝被卧龙大熊猫研究中心的工作人员带走。
据专业人士介绍,野生大熊猫自行“闯入”人口密集的闹市区,在全球尚属首次。
Notizia dallo 四川 (sìchuān).
In pratica, questo panda gigante (大熊猫, dàxióngmāo) definito 憨态可掬 (hāntài-kějū "incantevolmente ingenuo"), ha deciso di farsi un giro nella città di 都江堰 (dōujiāngyàn).
È andato sul retro di un dormitorio di una fabbrica per poi rifugiarsi su di un albero di 梧桐 (wútońg, ho trovato "parasol tree", chissà cos'è).
Gli abitanto della città per riprenderlo hanno impiegato 8 ore, e alla fine ci sono riusciti solo grazie all'aiuto di un esperto del centro di ricerca sui panda (熊猫研究中心 xióngmāo yánjiū zhōngxīn).
Oggi abbiamo un link dal giappone e uno cinese, riguardanti un rivoluzionario prodotto commerciale.
Dal Giappone:
新たな夏の定番アイテムに?USB接続の流しそうめん機
La novità dell'estate? Il cuoci-spaghettini USB-powered!
おなじみとなりつつあるコムサテライト3号店の改造アイテムシリーズから、今週はUSB接続の流しそうめん機「そーめんやろう えーてぃーむ」が登場した。実売価格は12,800円。
Questa settimana il cuoci spaghetti USB-powered fa la sua apparizione dalla serie di articoli per il modding del familiare negozio "satellite3".
I cinesi sono un pò più sarcastici, forse in seguito ai recenti avvenimenti.
Infatti dopo una introduzione che tralascio, la frase conclusiva è:
可能不少读者看完之后都会想,既然能煮面,是不是也能当火锅涮肉呢?!呵呵,想法确实不错,但就怕USB供电的煮面机功率不够大,心急的火锅fans说不定没耐心干等水烧开吧。
Forse non pochi lettori dopo aver letto si chiederanno, se può cuocere spaghetti, sarà capace anche di fare la pentola mongola?
Ha ha, l'idea non è male, ma temo che la potenza della porta USB non sia sufficiente, gli impazienti fan (in inglese nel testo) della pentola mongola dicono che non avrebbero la pazienza di aspettare che l'acqua inizi a bollire.
da happy8
No Copyright