Frase numero 37 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 38 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 39 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Frase numero 40 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
Note
Note
Un attento lettore mi ha scritto riguardo alla lezione del 16 Maggio, "Umlaut su JQX".
Nella lezione si parla della regola per l'uso dell'umlaut (dieresi) sulla u, che non va usata dopo le lettere "j", "q" e "x".
La lezione riporta la seguente filastrocca:
"j" "q" "x"
小淘气 (xiǎo táoqì) "i piccoli discoli"
见了鱼眼 (jiàn le yǔyǎn) "videro gli occhi dei pesci"
就挖去 (jiù wā qù) "e glieli cavarono"
Nela lezione non si stava tanto ad indagare sul significato della filastrocca in sé, confidando che il contenuto fosse talmente sanguinario da stampare nella memoria la sequenza "j" "q" "x".
L'interpretazione dell'amico lettore è la seguente:
gli occhi dei pesci 鱼眼, sarebbero la dieresi cioe' i due puntini sopra la u = yü
jqx i monelli vedono gli occhi del pesce (cioe' i due puntini sopra la u) e li tolgono = yu
In effetti non l'abbiamo detto chiaramente, quindi la riporto al gentile pubblico dei miei (2, oops, anzi 3) lettori!
Ho ricevuto una nuova mail spam in cinese.
La peculiarità di spicco è l'abitudine tutta cinese di costruire una singola frase di lunghezza chilometrica, come si evince dal testo che riporto nella sua brillante intierezza di seguito.
Ho solo tolto indirizzi e numero di telefono.
From: XXX
Subject: 优惠代开发票
财务部收:
财务您好!我公司是上海市一家正常纳税的A级企业,与任何客户、单
位的合作程序都是按照国家法规进行,如有违规愿承担相关责任,本公司因
需扩展市场的竞争性,为客户对营业税收提供方便灵活、优惠应用;能够对
贵公司提供优惠缴纳税款,如以下有:增值税6%,商品、运输、广告、其它
服务业等相关发票可为贵公司代开(税率1.5%),如需敬请致电:
期待与您的合作! 如有打扰! 敬请谅解 !
手 机: xxxxxxxxxxxx
联系人: YYY 先生
ZZZ 实业有限公司
Seguirà il post con la pronuncia.
La pronuncia del post precedente:
From: XXX
Subject: yōuhuì dài kāifā piào
cáiwù bù shōu:
cáiwùnínhǎo!
wǒ gōngsī shì shànghǎishì yī jiā zhèngcháng nàshuì de jí qǐyè, yǔ rènhé kèhù, dān wèi de hézuò chéngxù dōu shì ànzhào guójiā fǎguī jìnxíng, rú yǒu wéiguī yuàn chéngdān xiāngguān zérèn, běn gōngsī yīn xū kuòzhǎn shìchǎng de jìngzhēngxìng , wèi kèhù duì yíngyèshuì shōu tígōng fāngbiàn línghuó 、 yōuhuì yìngyòng ; nénggòu duì guì gōngsī tígōng yōuhuì jiǎonà shuìkuǎn, rú yǐxià yǒu: zēngzhíshuì liù %, shāngpǐn 、 yùnshū 、 guǎnggào 、 qítā fúwùyè děng xiāngguān fāpiào kě wéi guì gōngsī dài kāi (shuìlǜ yī diǎn wǔ %) , rú xū jìng qǐng zhìdiàn :
qīdài yǔ nín de hézuò ! rú yǒu dǎrǎo ! jìng qǐng liàngjiě !
shǒujī: xxxxxxxxxxxx
liánxìrén: YYY xiāngsheng
ZZZ shíyè yǒuxiàn gōngsī
Seguirà il post con la traduzione.
La traduzione del post sulla spam cinese:
From: XXX
Subject: Emissione favorevole di fatture su commissione
All'attenzione dell'ufficio Affari Finanziari:
Ufficio affari Finanziari, buongiorno!
Quella che vi scrive una società di shanghai di prima classe che paga normalmente le tasse, in regola con la legge vigente nei programmi di collaborazione con qualsiasi cliente e work unit, disposta ad assumersi eventuali responsabilità correlate ad azioni illegali, siccome la detta società deve estendere la competitività sul mercato, offre trattamento conveniente e flessibile e utilizzo preferenziale verso le tasse commerciali raccolte per i clienti; offre alla vostra società un favorevole trattamento in fatto di tasse può emettere su commissione per la vostra società (alla percentuale del 1.5%) come di seguito elencato:V.A.T. 6%, merci, trasporto, pubblicità, e fatture relative ad altri servizi industriali, in caso di necessità si prega di mettersi in contatto:
Resto in attesa di un suo riscontro!
Mi scuso per l'eventuale disturbo
Cellulare: xxxxxxxxxxxx
Contatto: Signor YYY
ZZZ S.R.L.
Siamo giunti alle note grammaticali sulla spam cinese, dopo aver visto pronuncia e traduzione.
Cominciamo con il soggetto: ho tradotto 优惠 con "favorevole" invece del più ufficiale "preferenziale", mi sembrava più calzante.
代开发票 a quanto ho capito significa "emettere fatture su commissione", una pratica dichiarata fuorilegge dal governo cinese pare dal 1993.
Segue "财务部收", dove 财务 è "affari finanziari", 部 sta per 部门 (bùmén) "dipartimento", e 收 letteralmente "raccogliere, ricevere" conferisce il significato di "chi riceve", quindi corrisponde al nostro "all'attenzione di..."
Il saluto "财务您好!" è rivolto a chi all'interno dell'ufficio riceve la mail.
Come già detto in una precedente lamentazione, il resto consiste di una singola lunghissima frase; è un'abitudine purtroppo diffusissima specialmente nei documenti ufficiali, che personalmente odio perché mi confonde le idee.
Comunque, si parte con 我公司 che significa "la mia società" così come 我国 etto da un cinese significa "Cina".
Notiamo che la "measure word" per 公司 è 家, così come per 饭店, 楼房, 宿舍 e compagnia.
纳税 è "pagare le tasse"; la parola per "tasse" è 赋税 (fùshuì) oppure 税捐 (shuìjuān).
A级 è "di prima classe".
竞争 è "competizione", 性 è usato come suffisso per "-ismo", quindi fa "competitività".
贵公司 letteralmente è "la preziosa società", ceh in contrasto a 我公司 vale "la vostra società".
增值税 è la Value Added Tax, il corrispondente della nostra IVA.
In complesso, niente di allarmante sul piano grammaticale, solo qualche termine finanziario nuovo.
Sarei curioso di sapere se questo tipo di mail abbia già un nome, coma i famosi nigerian scam, black money scam eccetera.
Vorrei oggi parlare di Guangong, un personaggio che da noi è ignoto ma che in Cina è conosciuto anche dai sassi.
Con ogni probabilità chiunque sia andato in un ristorante cinese l'ha visto in una scultura o quadro vicino alla porta: si tratta di raffigurazioni (solitamente orrende) di un omone con la barba nera e occhi inquietanti, la cui funzione è quella di fare la guardia alla porta.
In Cina ci sono dei templi dedicati a lui, istituti di cultura con il suo nome, nonché infiniti siti tra cui citerei questa collezione di immagini, poi questo e questo.
Il nome originale del nostro personaggione era 关羽 (Guān Yǔ), nato nel 160 D.C. e morto nel 219.
Visse durante il periodo dei tre regni, fu un generale di fama inverosimile.
Passò alla storia per l'inflessibile attaccamento ai principi di 忠贞 (zhōngzhēn) "lealtà"; 守义 (shǒuyì) "integrità"; 勇猛 (yǒngměng) "fiero coraggio"; 武艺 (wǔyì) "eccellenza nelle arti della guerra".
Con il passare del tempo dopo la sua morte la sua fama crebbe al punto di ricevere l'adorazione di fedeli diventando una figura mitica , giungendo ad essere considerato al pari di Confucio e assumendo il nome di 关公 (關公, Guāngōng).
In Cina è diffusa l'abitudine di pregare davanti a raffigurazioni di Guangong, specialmente da parte dei commercianti e nella zona di Hongkong, Macao e tra i cinesi diffusi nell'Asia sud-occidentale.
Dagli anni '90 quest'abitudine ha nuovamente preso piede anche nella Cina continentale.
Per chi volesse fare approfondimenti consiglio questo e questo link, con tutta la storia per esteso.
Mancano solo 10 frasi alla fine del libro.
Questa è la numero 41, in tutto sono 50!
Note
Dal blog di merrysue.
Apparentemente non ha molto senso, ma ci sono dei punti interessanti.
Note (日本語)
Note (中文)
Note
Sia in giapponese che in cinese non è espresso il soggetto. In italiano si può omettere se altrimenti chiaro dal contesto, in inglese sarebbe obbligatorio.
Qui si può supporre che chi va contro la macchina sia una persona, ma potrebbe essere un altro veicolo; dalla frase in cinese non c'è modo di saperlo.
Merrysue non ha tradotto 歩道から, "dal marciapiede".
In cinese sarebbe 从人行道 (cóng rénxíngdào), quindi è probabile che l'oggetto in questione sia una persona.
Continuano i post sul trattamento dei testi nelle lingue orientali.
Il codice HZ è una variante del GB, ed è stato sviluppato da una serie di esperti su internet di cui il più in vista è il dottor Fung-Fung Lee, per sopperire alle limitazioni imposte dai sistemi convenzionali di email e news.
Questo perché fino a poco tempo fa i server di posta funzionavano a 7 bit, e invece il codice GB utilizza tutti e 8 i bit di un byte.
Quindi quando spedisco una mail in GB e la mail transita attraverso uno di questi server (ora obsoleti), l'ottavo bit viene tranciato e il ricevente vede solo 乱码 (luànmǎ), scarabocchi (in giapponese, 文字化け - もじばけ).
L'idea geniale è stata di mischiare codice GB a 7 bit con caratteri ASCII e mettere dei delimitatori per dire "Qui inizia il testo in cinese", "Qui finisce il testo in cinese".
I delimitatori sono '~{' e '~}'.
Esempio:
Testo in italiano (o inglese)... 我是意大利人 altro testo...
diventa
Testo... ~{ÎÒÊÇÒâ´óÀûÈË~} Testo...
Penultima puntata dei post sul trattamento dei testi nelle lingue orientali.
L'encoding Big5 (大五吗, dàwǔmǎ) è lo standard di fatto per i caratteri non semplificati (繁体字).
Si usa a Taiwan, Hong Kong e in varie comunità di cinesi all'estero, tipo America, Thailandia etc...
Il nome BIG 5 si riferisce alle cinque grosse ditte che collaborarono allo sviluppo dello standard, che fu pubblicato nel 1984.
Il numero di caratteri elencato nello standard BIG 5 è molto più grande di quello del GB 2310-80; BIG5 ha 13494 caratteri, di cui 13053 Hanzi e 441 non-Hanzi. I caratteri Hanzi sono raggruppati in livelli come il GB 2310-80, comunque sono tutti ordinati per radicale e numero di tratti senza tenere in considerazione la pronuncia.
C'è anche un mostro denominato BIG5+ (BIG 5 Plus), sviluppato a Taiwan, che comprende 21585 caratteri.
Attenzione attenzione, lo standard a Taiwan si chiama NS 11643-1992 (Chinese National Standard). Questo standard comprende 48027 caratteri.
Hong Kong, per non essere da meno, ha esteso BIG5 per includere caratteri usati localmente e ha istituito il cosiddetto GCCS ("Government Chinese Character Set).
Ora veniamo al problema principale. Questi encoding non si possono usare contemporaneamente.
Quindi non solo non si può scrivere un documento che contenga sia lettere accentate che caratteri cinesi, ma non si può scrivere un documento che abbia sia caratteri semplificati che non, come non si può scrivere un documento con lettere ebraiche e caratteri tamil, o anche tamil e arabo, eccetera.
Allora perchè non fare un super encoding usando tutti i bit che ci vogliono e mettere dentro tutti i caratteri di tutte le lingue?
Ultima puntata dei post sul trattamento dei testi nelle lingue orientali.
Il super encoding di cui si parlava nella puntata precedente esiste e si chiama UNICODE.
È chiamato anche UCS (Universal Character Set).
Abbiamo già visto la differenza tra character repertoire, character code e character encoding.
Ora vediamo di applicarla a Unicode.
Per la precisione, Unicode è il nome del character repertoire: è un insieme di caratteri (character set), tale e quale all'alfabeto che si insegna all'asilo: A, B, C. In realtà Unicode è composto da più insiemi di caratteri, però tutti insieme collettivamente prendono questo nome.
I primi posti di questo alfabeto sono tali e quali ai codici ASCII visti in precedenza. Solo che arrivati alla Z continua, ed elenca ogni carattere di ogni lingua viva o morta o inventata.
Esiste una corrispondenza tra i numeri e questi caratteri, e questo è l'aspetto "character code". In Unicode ogni sistema di scrittura ha la sua area di competenza, per esempio come detto prima i numeri da 0x0020 a 0x007F rappresentano i caratteri ASCII.
I caratteri cinesi sono ordinati per radicale, nel senso che nell'elenco viene prima 水 (shuǐ) con codice 27700, poi 氵 (三点水 sāndiǎnshuǐ) con codice 27701, poi a seguire tutti i caratteri derivati.
Si noti che nelle tabelle ufficiali c'è scritto “CJK Unified ideographs”: In "Unicodese" non si fa differenza tra caratteri cinesi e giapponesi, cioè tra Hanzi e Kanji.
Si è realizzata quella che viene chiamata "Han Unification", che consiste nel creare un insieme di caratteri comune alla lingua giapponese e alla lingua cinese cosa che ha provocato non pochi battibecchi specialmente da parte dei giapponesi.
Questa è la tabellina delle zone "interessanti":
0x3000-0x303F: Japanese-style punctuation
0x3040-0x309F: Hiragana
0x30A0-0x30FF: Katakana
0xFF00-0xFFEF: Full-width roman characters and half-width katakana
0x4E00-0x9FAF: CJK unifed ideographs - Common and uncommon kanji
0x3400-0x4DBF: CJK unified ideographs Extension A - Rare kanji
0x20000-0x2A6DF: CJK unified ideographs Extension B - Very rare kanji
Frase numero 42 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).
Note
说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) letteralmente "Parli di Cao Cao, Cao Cao arriva", è una locuzione corrispondente al nostro "Parli del diavolo e spunta la coda".
Si dice anche 说曹操,曹操就到了 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào le) che è leggermente più articolata "Parli di Cao Cao, ed ecco che Cao Cao arriva".
In inglese: "Speak of the devil"; i giapponesi dicono 噂をすれば影がある (うわさをすればかげがある), letteralmente "dette le parole, ecco l'ombra".
曹操 (155-220) è stato una delle figure più importanti del periodo dei Tre Regni; ebbe una folgorante carriera come comandante militare e fondò lo stato di Wei (魏, Wèi).
Oltre alle migliaia di storie e leggende che lo vedono protagonista, come abbiamo visto ci sono anche modi di dire e anche 成语, come questo: 望梅止渴 (wàngméizhǐkě) "Pensare alle prugne per calmare la sete".
Dietro c'è la storia di quando Cao Cao con le sue truppe doveva passare attraverso un terreno desertico.
I soldati ad un certo punto morivano di sete ma Cao Cao disse che entro breve tempo sarebbero arrivati in un posto rigoglioso pieno di alberi di prugne.
Riuscì così bene a descrivere le prugne che i soldati si sentirono rincuorati e alla fine riuscirono ad uscire dal deserto.
Quindi, 望 (wàng) "verso"; 梅 (méi) "prugna"; 止 (zhǐ) "fermare, stop"; 渴 (kě) "sete".
Il personaggio è presente in innumerevoli opere teatrali, libri e romanzi, serie televisive eccetera.
Oggi inizio una serie di post riguardanti una favoletta che avevo tradotto tempo fa.
Oggi pubblico il testo, poi una per una arriveranno le varie frasi.
有一个牧童,一边放牛,一边放鸭。
狐狸想吃鸭子,可惜牧童牢牢地守着,没有机会下手。
狐狸想啊想啊想出一个坏主意来, 它鬼鬼祟祟地走想近黄牛的身边,说到:
``黄牛大哥,我真为你感到委屈呀!''
``哦,为什么呢?''黄牛问。
``这么大个子,啧啧啧,''狐狸摇着脑袋说,
``却让一个小牧童拉着鼻子走,不是 太委屈你了吗?''
黄牛说:``这没什么稀奇,我们天生就是让人类拉着鼻子走的。''
狐狸说:``话不能这么说,你看我,自由自在地,谁敢拿绳子来栓我的鼻子?''
``你是狐狸,我是牛,我们是不能相比的。''黄牛一点也不在乎。
狐狸眨了眨眼睛,想了想又说:``只要你愿意,我保证你从此以后可以自由自在。''
``哦,怎样自由自在呢?''黄牛问。
狐狸悄悄地说:``只要你敢用蹄子去踩伤牧童的脚,我保证他以后再也不敢用绳 子拉着你的鼻子走。''
``真的?''黄牛惊喜地问,``不过,我不懂怎样才能踩仿牧童的脚?''
``太简单了,让我来教你吧。
''狐狸说着让黄牛把一只脚高高地举起来。''
正当狐狸要教黄牛怎样踩人的时候, 黄牛看谁了机会, 对着狐狸狠狠地踩了脚! 狐狸挨了踩,痛得惨叫一声, 连滚带爬地逃走了。
看到狐狸的很狈相,黄牛高兴地说: ``哼,想引诱别人做坏事的坏蛋,就让你先 尝一尝苦头吧!''
No Copyright