ricebowl05

Created on: 2006-01-04 by admin

Puntatate precedenti: 1, 2, 3, 4.

  • 中文: 你是我的手下,你怎么能这样对我?’

  • 拼音: nǐ shì wǒ de shǒu xià, nǐ zěn me néng zhè yàng duì wǒ?’

  • Italiano: Tu sei un mio sottoposto, come puoi comportarti così con me?'

  • English: You work under me, how can you behave like this to me?


  • 中文: 一边说一边勒令我跟他到了人事部,他对人事部经理说

  • 拼音: yī biān shuō yī biān lè lìng wǒ gēn tā dào le rén shì bù, tā duì rén shì bù jīng lǐ shuō

  • Italiano: Un po' parlando e un po' dandomi ordini siamo arrivati all'ufficio risorse umane, e ha detto al manager:

  • English: He talked and ordered me into following him to the Human Resource department, where he told to the H.R. manager:

Note:

  • 一边 A 一边 B: facendo A e B; un po' A e un po' B
  • 勒令 compel; order (勒:tie or strap tightly; 勒=革 gé leather+力)
  • 经理 manager, director


  1. 中文: ‘ mǎ shàng gěi tā qīng zhàng, jiào tā jīn tiān zhī nèi lí kāi’。”

  2. 拼音: ‘马上给他清账,叫他今天之内离开’。”

  3. Italiano: 'Cancellatelo dagli archivi, deve andarsene entro oggi.'

  4. English: “Clear his account immediately, he has to call himself out by today”.

Note:

  • variant of 帐 zhàng `account'


  1. 中文: 如果不是白纸黑字,人们会把它当作小品一则,笑话一个。

  2. 拼音: rú guǒ bú shì bái zhǐ hēi zì, rén mén huì bǎ tā dāng zuò xiǎo pǐn yī zé, xiào huà yī gè。

  3. Italiano: Non fosse stato nero su bianco, tutti avrebbero pensato ad uno scherzo e si sarebbero messi a ridere.

  4. English: If it was not written in black and white, people could think that was a joke, and have a laugh.”

Note:

  • 白纸黑字 in black and white
  • 当作 consider, treat
  • 小品short literary creation; essay; sketch


informatica03

Created on: 2006-01-05 by admin

Visto che nel mondo si stavano facendo i primi passi nell'informatica, i cinesi ad un certo punto decisero che bisognava inventarsi un encoding per i caratteri, e se ne uscirono con il codice GB, che sta per 国家标准码 (Guójiā Biáozhǔn mǎ, "standard nazionale").

Il nome ufficiale sarebbe "GB 2312-80 character set standard"; è stato sviluppato in Cina nel 1981 allo specifico scopo di rappresentare i caratteri cinesi semplificati.

Ci sono stati degli aggiornamenti ed estensioni negli anni, portando GB 6345.1-86, GB 8562.2-88, e ISO-IR-165:1992.

Il codice GB viene utilizzato in Cina popolare e a Singapore, e in generale in tutti i posti dove si usano caratteri semplificati.

GB 2312-80 elenca 7445 caratteri, di cui 6763 Hanzi e 682 non-Hanzi.

Gli Hanzi sono raggruppati in due livelli: livello 1 (3755 caratteri) sono ordinati per Pinyin mentre quelli nel livello 2 sono ordinati per radicale e quindi tratti (tanto per confondere il nemico).

La specifica dice che per rappresentare un carattere ci vogliono due byte, e sono tutti e due inferiori al 128.

Nelle implementazioni correnti però si è deciso di tenere il bit più significativo a uno, per cui sono tutti superiori al 128.

Un file in formato GB si presenta grosso modo così:

´óÎåÂë

¹ú¼Ò±ê×¼Âë

¹ú±ê


iroha

Created on: 2006-01-10 by admin

Il termine "alfabeto" è preso a prestito anche per indicare l'elenco dei simboli kana giapponesi.

Quello moderno è un razionale elenco dei simboli kana:

あ、い、う、え、お、か、き...

Prima che entrasse in vigore quest'ultimo, c'era quello tradizionale, chiamato いろは (Iroha); in realtà è una poesia scritta nell'epoca Heian (anni 794-1179).

Si tratta di un pangramma, cioè di un testo che contiene tutte le lettere dell'alfabeto una sola volta.

Beh, a parte la ん, che è stata aggiunta in epoca successiva.

かな 漢字
いろはにほへと、ちりぬるを 色は匂へど、散りぬるを
わかよたれそ、つねならむ 我が世誰そ、常ならむ
ういのおくや、けふこえて 有為の奥山、今日越えて
あさきゆめみし、えひもせす。 浅き夢見じ酔ひもせず

Ci sarebbero intelligenti discussioni da fare sui cambiamenti avvenuti nei suoni del giapponese da allora ad oggi, comunque sta di fatto che la poesia è bellissima.

Non ho voluto misurarmi con il il giapponese medievale per cui ho cercato delle traduzioni già fatte; comincio con la versione in inglese:

As flowers are brilliant but fall, who could remain constant in our world?

Today let us transcend the high mountain of transience,

and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.

Italiano:

I colori sono fragranti, ma svaniscono.

In questo nostro mondo nulla dura in eterno.

Supera oggi l'alta montagna delle illusioni della vita

e non vi saranno più sogni superficiali né ebbrezza.


inizio anno

Created on: 2006-01-02 by admin

In Giappone le vacanze di fine anno sono chiamate お正月 (おしょうがつ), e per i giapponesi sono molto importanti anche se non rivestono nessun significato religioso.

La maniera preferita dai giapponesi per mandare gli auguri per il nuovo anno sono le 年賀状 (ねんがじょう): si tratta di cartoline di auguri variamente decorate, alcune delle quali sono dei veri e propri oggetti d'arte.

I 年賀状 vengono spediti verso la fine di dicembre e sulla busta spesso si scrive 年賀 (ねんが), per fare in modo che l'ufficio postale non la recapiti prima del 1° Gennaio.

C'è un particolare tipo di cartolina chiamato お年玉年賀葉書 (おとしだまつきねんがはがき) che riporta i numeri di una lotteria .

Queste cartoline sono emesse dal Ministero giapponese delle poste e telecomunicazioni; il termine è composto da お年玉 (おとしだま), regalo di nuovo anno e 年賀葉書 (ねんがはがき), cartolina di buon anno.

L'estrazione si fa il 15 Gennaio e non si vincono soldi, ma premi vari.

Chissà se lo faranno anche quest'anno, dopo che Koizumi ha privatizzato le poste.

Alcuni saluti tipici:

  • 開けましておめでとうございます (あけましておめでとうございます)
  • 新年おめでとうございます (しんねんおめでとうございます)
  • 謹賀新年 (きんがしんねん)
  • 恭賀新年 (きょうがしんねん)
  • 賀正 (がしょう)
  • 迎春 (げいしゅん)
  • 謹しんで新年のおよろこびを申し上げます (つつしんでしんねんのおよろこびをもうしあげます)


bainian

Created on: 2006-01-03 by admin

Quando si parla delle tradizioni sulle festività del nuovo anno in Cina, bisogna tenere presente che il capodanno cinese viene festeggiato in base al calendario lunare.

Per inciso, quest'anno la 春节 (chūnjié) cade il 29 Gennaio, e stando all'oroscopo cinese segnerà l'inizio dell'anno del cane.

Al giorno d'oggi ci sono botti, risi e bisi anche il primo gennaio, ma una volta era nel primo giorno del nuovo anno lunare che si usciva a fare gli auguri.

L'azione di fare gli auguri dper il nuovo anno era chiamata 拜年 (bàinián), e si faceva muovendo in su e in giù le mani giunte davanti a sé.

Andando a fare visita a qualcuno non c'era bisogno di portare niente, anzi era il padrone di casa che offriva da bere, spuntini e sigarette.

Oggi il gesto in sé non si usa più, però è ancora diffusa la tradizione di fare le visite in casa di amici e parenti, colleghi e superiori.

In più c'è l'ansia da regalo: infatti oggi va di moda portare qualcosa, che non sia né troppo né poco

Nota: il gesto del 拜年 sopravvive nel culto buddhista tenendo tra le mani un bastoncino di incenso acceso; si fa davanti alle statue del Buddha, e si chiama 拜佛 (bàifó).


bitter love

Created on: 2006-01-09 by admin

Una poesia di Li Bai (李白, lǐ bó) 699 - 762 D.C.

Si tratta di un "五言絕句" (五言绝句, wǔyánjuéjù), cioè una poesia suddivisa in righe di cinque caratteri ciascuna.

Titolo: 怨情 (gǎnqíng), "Amore amaro".

美人捲珠美人捲珠měirén juǎn zhū lián
深坐蹙蛾眉。深坐蹙蛾眉shēn zuò cù éméi
但見痕濕, 但見痕湿dàn jiàn lèi hénjì
不知心恨不知心恨bù zhī xīn hèn shuí

In inglese (trovata qui, ma non sono molto d'accordo):

How beautiful she looks, opening the pearly casement,

And how quiet she leans, and how troubled her brow is!

You may see the tears now, bright on her cheek,

But not the man she so bitterly loves.

In italiano (mia):

Una bellezza scosta le tende di perla,

siede seria aggrottando le sopracciglia.

Ma si scorgono tracce di lacrime,

non si sa a chi è rivolto l'odio del suo cuore.


Romani

Created on: 2006-01-11 by admin

Gli 成语 più belli sono quelli con una storiella dietro; questo di oggi non ha associato nessun aneddoto però è interessante perché il concetto è presente in diverse culture e si possono fare dei paragoni.

  1. 日本語: 郷に入りては郷に従え
  2. かな: さと に はいり て は さと に したがえ
  3. Italiano: Quando sei a Roma, vivi come i romani
  4. 中文: 入乡随俗
  5. 拼音: rùxiāngsuísú
  6. English: When in Rome, do as the Romans do

Note

  • 郷 (ごう) campagna
  • 従 (したがう) seguire le regole
  • 乡 campagna (il 繁体字 è 鄉)
  • 随 seguire
  • 俗 rude, rustico

La frase storica è la seguente:

Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo.

Pare che sia di Sant'Ambrogio.

In inglese con lo stesso significato c'è anche "Run with the hare and hunt with the hounds".

Mi chiedo se esista anche un 四字熟語 (よじじゅくご) giapponese con lo stesso significato?


esercizio

Created on: 2006-01-16 by admin

宿題 da 東京!

会話を作ってください

  1. (食べる)A:すしを(……)ことがありますか。

    B:ええ、ありますよ。うちではみんなすきで、よく(……)。おいしいです。

  2. (飲む)A:おさけを(……)ことがありますか。

    B:ええ、あります。このあいだ、兄のパーティーで(……)が、あまりおいしくなかったです。

  3. (する)A:バーベキュを(……)ことがありますか。

    B:はい、もちろんあります。オーストラリアに行ったとき、よくホスト・ファミリーのうちで(……)。大すきでした。

  4. (見る)A:オーストラリアのめずらしいワイルドフラワーを(……)ことがありますか。

    B:ええ、去年オーストラリア行ったとき、しょくぶつえんでたくさん(……)。とてもきれいでした。

Vocaboli:

  • すし: SSLLUUUURRRPPP!!
  • …ことがありますか: hai mai fatto …?
  • この間 (このあいだ): recentemente
  • 兄 (あに): fratello maggiore
  • パーティー: party
  • バーベキュ: barbecue
  • もちろん: certamente
  • オーストラリア: Australia
  • ホスト・ファミリー: host family
  • 珍しい (めずらしい): raro
  • ワイルドフラワー: wild flower
  • 植物園 (しょくぶつえん): giardino botanico

L'ultima sera a Tokyo prima di tornare in Italia gli amici giapponesi avevano organizzato il "sayonara party" a casa di uno di loro.

Avevano preparato una specie di barbecue mettendo delle fettine di carne in una pentola riscaldata elettricamente.

L'avevano chiamato やくにく, e mi avevano spiegato che era una versione di barbecue "da appartamento".

Soluzioni:

  1. (食べる)A:すしを(たべた)ことがありますか。

    B:ええ、ありますよ。うちではみんなすきで、よく(たべます)。おいしいです。

  2. (飲む)A:おさけを(のんだ)ことがありますか。

    B:ええ、あります。このあいだ、兄のパーティーで(のみました)が、あまりおいしくなかったです。

  3. (する)A:バーベキュを(した)ことがありますか。

    B:はい、もちろんあなります。オーストラリアに行ったとき、よくホスト・ファミリーのうちで(しました)。大すきでした。

  4. (見る)A:オーストラリアのめずらしいワイルドフラワーを(みた)ことがありますか。

    B:ええ、去年オーストラリア行ったとき、しょくぶつえんでたくさん(みました)。とてもきれいでした。


novella 01

Created on: 2006-01-12 by admin

Vado a presentare una novella che mi ha perseguitato per un anno quando seguivo il corso di cinese all'I.S.M.E.O. di Milano (ora I.S.I.A.O.).

Quell'anno c'era un'insegnante che aveva una vera passione per questo racconto.

Allora non ho potuto apprezzare la bellezza del testo, ma adesso riguardandolo lo trovo molto evocativo.

La novella si intitola 命若琴弦 (mìng ruò qínxián): "Vita come una corda di violino".

L'autore è 史铁生 (shǐ tiě shēng), che l'ha pubblicata a metà degli anni '80.

Oggi faccio solo una frase, poco per volta pubblicherò tutta la novella.

  • 中文: 莽莽苍苍的群山之中走着两个瞎子,一老一少,一前一后,两顶发了黑的草帽起伏躜动,匆匆忙忙,象是随着一条不安静的河水在漂流。
  • 拼音: mǎng mǎng cāng cāng de qúnshān zhīzhōng zǒuzhe liǎng ge xiā zǐ , yī lǎo yī , yī qiányī hòu , liǎng dǐng fāle hēi de cǎo mào qǐfú zuān dòng , cōngcōng máng máng , xiàng shì suízhe yī tiáo bùān jìng de hé shuǐ zài piāoliú。
  • Italiano: Nel mezzo dell'immensa vastità della catena di montagne avanzavano due ciechi, uno vecchio e uno giovane, uno davanti e uno dietro; i due portavano cappelli di paglia ormai neri, che avanzavano dondolando pazzamente, come trasportati dalle acque agitate di un fiume.

Note

  • 莽莽苍苍 vastissimo /very vast
  • 群山 catena di montagne / chain of mountains
  • 瞎子 cieco / blind
  • 顶 measure word per cappelli / measure word for hats
  • 草帽 cappello di paglia /straw hat
  • 起伏 ondeggiare / ondulate
  • 躜动 saltellare / move and jump
  • 匆匆 in fretta e furia / hurriedly
  • 忙忙 occupatissimo / very busy
  • 像是 sembrare che / seem that
  • 随着 stare seguendo / be following
  • 不安静的 movimentato / not quiet
  • 河水 acqua di un fiume / water of a river
  • 漂流 trasportare/ drive by


10 mondi

Created on: 2006-01-13 by admin

十法界 (shí fǎjiè) la "legge dei dieci mondi", è un concetto molto importante del Buddhismo.

I dieci mondi sono suddivisi in 四圣 (sì shèng) "quattro celesti", e 六凡 (liù fán) "sei terreni" o ordinari.

Si tratta di una classificazione delle condizioni umane, che ognuno possiede in potenza e manifesta nel corso della vita.

Le varie scuole del Buddhismo danno differenti interpretazioni di questo concetto.

Per esempio il buddhismo lamaista dice che si passa da un livello all'altro tramite la reincarnazione, mentre gli Shoka Gakkai giapponesi sostengono che si può passare da un mondo all'altro nello spazio di un minuto, come cambiando stati d'animo.

I primi quattro sono:

  1. 佛 (fó) Buddha
  2. 菩萨 (púsà) Bodhisattva
  3. 缘觉 (yuánjué) ragione
  4. 声闻 (shēngwén) studio

Gli altri sono

  1. 天 (tiān) estasi
  2. 人 (rén) umanità
  3. 阿修罗 (āxiūluó) demone rabbioso
  4. 畜生 (chùsheng) animale, aniumalità
  5. 饿鬼 (èguǐ), demone affamato
  6. 地狱 (dìyù) inferno

Il succedersi dei sei mondi "inferiori" viene determinato da circostanze esterne: le percezioni di felicità o negatività dipendono da fattori esterni.

I quattro mondi superiori invece dipendono da sforzi coscienti dell'individuo nella direzione del miglioramento di sé.


mandarin

Created on: 2006-01-24 by admin

Un post su un frammento di Cina che non sembra essere di dominio pubblico.

Almeno, quando lo dico a qualcuno vengo guardato come un pazzo.

Il fatto è che la parola "mandarino" non deriva dal frutto preferito dell'imperatore, bensì dal portoghese "mandar" (comandare).

Oppure, a seconda della fonte consultata, dallo spagnolo "mandarín", o dal malese "menteri", o dal sanscrito "mantrī".

Il termine indica in prima istanza i funzionari imperiali (官吏, guānlì), e quindi la lingua da loro parlata, che era quella della capitale imperiale e che oggi è nota come 普通话 (pǔtōnghuà).


novella 02

Created on: 2006-01-19 by admin

Puntata n.2 della novella di 史铁生.

  • 中文: 无所谓从哪儿来,也无所谓到哪儿去,每人带一把三弦琴,说书为生。

    方圆几百上千里的这片大山中,峰峦叠嶂,沟壑纵横,人烟稀疏,走一天才能见一片开阔地,有几个村落。

    荒草丛中随时会飞起一对山鸡,跳出一只野兔、狐狸、或者其它小野兽。

    山谷中常有鹞鹰盘旋。

  • 拼音: wúsuǒwèi cóngnǎérlái , yě wúsuǒwèidào nǎer qù , měirén dài yī bǎ sānxián qín , shuō shū wèi shēng。

    fāngyuán jǐbǎi shàng yīqiān lǐ de zhè piàn dàshān zhōng , fēng luán dié zhàng , gōu hè zònghéng , rén yān xīshū , zǒu yī tiāncái néng jiàn yīpiàn kāikuò dì , yǒu jǐge cūnluò。

    huāng cǎocóng zhōng suíshí huì fēi qǐ yī duì shān jī , tiàochū yī zhǐ yětù 、 húlí 、 huòzhě qítā xiǎo yěshòu。

    shāngǔ zhōng cháng yǒu yào yīng pánxuán。

  • Italiano: Non importa da dove vengano o dove siano diretti, ognuno porta un violino, e vive facendo il cantastorie.

    In mezzo a queste montagne smisurate, tra picchi e strapiombi, e gole selvagge, brulle, dove magari in un giorno di cammino puoi vedere un pezzo di terreno in piano, ci sono dei villaggi.

    Dall'intrico di erba capita ogni momento di vedere levarsi in volo un fagiano, scappar via una lepre, o una volpe, o un altro animale selvatico.

    Tra le valli volteggiano i falchi.

Note

  • 无所谓 non fa nulla, è indifferente. Molto usato anche come espressione colloquiale nel senso "non mi importa"
  • 三弦琴 non è un violino del tipo occidentale, ma uno strumento tradizionale a tre corde. In pratica è lo shamisen giapponese.
  • 说书 fare il cantastorie
  • 为生 trarre il sostentamento
  • 方圆 circonferenza
  • 峰峦 dirupi e picchi
  • 叠嶂 picchi che si innalzano uno sopra l'altro
  • 沟壑 gola, dirupo
  • 纵横 liberamente
  • 人烟 segni di abitazioni
  • 稀疏 sparsi
  • 开阔地 spazio aperto
  • 村落 villaggio
  • 荒草丛 erbe fitte
  • 随时 ad ogni momento
  • 山鸡 fagiano
  • 野兔 lepre. "Coniglio" è 兔子 (tùzi)
  • 狐狸 volpe
  • 野兽 animali selvatici
  • 山谷 valle
  • 鹞鹰 sparviero
  • 盘旋 spirale, circolo


amore e corvi

Created on: 2006-01-20 by admin

Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.

Per esempio:

  1. 日本語: 愛及屋烏
  2. かな: あいきゅうおくう
  3. Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all'oggetto del proprio amore
  4. 中文: 爱及屋乌
  5. 拼音: ài jí wū wū
  6. English: Love me,love my dog

Note:

  • 愛 (爱) è il notissimo carattere "amore"
  • 及può significare "e (congiunzione)", "in", "sopra", "verso".
  • 屋 significa letteralmente "stanza"
  • 乌 (烏, wū) sta per "corvo", (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo

Esiste una versione inglese bell'e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.

La spiegazione per esteso è:

If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.

Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all'argomento, nella lingua della mia terra natale:

Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn

(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)

che significa: "Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo"

La spiega in giappponese è:

愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。

Vocaboli:

  • 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto "あいにくい", comunque significa "gradito o non gradito"; è bella l'espressione "愛憎半ば", "amato/odiato"
  • 情 (じょう) sentimenti
  • 関係 (かんけい) relazione, connessione
  • 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere

"I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona"

In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.

Ho trovato una bella spiegazione in cinese:

爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱

"Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.".

Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!


compito

Created on: 2006-01-23 by admin

宿題!

例を見て答えなさい。

【例】A:きのう何をしましたか。(テニスをする、テレビを見る)

B:きのうテニスをしたり、テレビを見たりしました。

  1. A: 日曜日はいつも何をしなければなりませんか。(掃除する、洗濯する)

    B: ……………

  2. A: 銀座で何がしたいですか。(歌舞伎を見る、買い物をする)

    B:……………

  3. A: いつも夜何をしていますか。(宿題をする、本を読む)

    B:……………

  4. A: 日本語の勉強はんにをしますか。(漢字をおぼえる、テープを聞く)お酒

    B: ……………

  5. A:きのう友達と会って何をしましたか。(てんぷらを食べる、お酒を飲む)

    B: ……………

Vocaboli:

  • 日曜日 (にちようび) domenica
  • 掃除 (そうじ) pulire, ramazzare
  • 洗濯 (せんたく) bucato
  • 銀座 (ぎんざ) Ginza il quartiere di Tokyo
  • 歌舞伎 (かぶき) il teatro kabuki
  • 買い物 (かいもの) la spesa

Soluzioni:

  1. A: 日曜日はいつも何をしなければなりませんか。(掃除する、洗濯する)

    B: 日曜日は掃除したり、洗濯したりしなければ なりません。

  2. A: 銀座で何がしたいですか。(歌舞伎を見る、買い物をする)

    B:銀座で歌舞伎を見たり、買い物をしたりしたいです。

  3. A: いつも夜何をしていますか。(宿題をする、本を読む)

    B:夜宿題をしたり、本を読んだりします。

  4. A: 日本語の勉強はんにをしますか。(漢字をおぼえる、テープを聞く)お酒

    B: 日本語の勉強は漢字をおぼえたり、テープを聞いたりします。

  5. A:きのう友達と会って何をしましたか。(てんぷらを食べる、お酒を飲む)

    B: 友達と会っててんぷらを食べたり、お酒を飲んだりしました。


sayonara

Created on: 2006-01-25 by admin

Ho trovato un interessante pezzo di cui riporto una parte:

さようなら

日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。

但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。

后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。

您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?

不错,是这样。

正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。

作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。

年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么,再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。

SI tratta di un pezzo scritto da un cinese riguardo al "Sayonara" giapponese.

A grandi linee dice:

Sayonara

La parola giapponese, "Sayōnara" (che nel linguaggio colloquiale viene abbreviato a "Sayonara") in Cina è molto conosciuta, e si pensa che sia eqivalente al cinese "“再见 (zàijiàn, arrivederci)”.

Ma in Giappone nella vita di tutti i giorni si sente poco.

Ci si accorge per gradi che nel giapponese di molte occasioni non si usa "Sayonara" nel significato di "Arrivederci".

Come probabilmente il lettore saprà già, sul dizionario non c'è forse scritto chiaramente che la traduzione è "Arrivederci"? In effetti, è proprio così.

Purtroppo spesso proprio il dizionario può sviare lo studente alle prime armi, è una cosa a cui bisogna prestare la dovuta attenzione.

Le occasioni in cui si usa la parola "Sayonara" per salutarsi quando ci si lascia sono estremamente limitate.

Sebbene i giovani possano comunque usare tale parola, in genere preferiscono usare termini meno solenni, come "じゃ, これで" (ebbene, a questo punto...), "じゃ、また" (Allora, ciao) oppure in maniera ancora più semplice "じゃ" (dunque...), eccetera.

Considerazioni:

Finalmente qualcuno riconosce che esistono due versioni e cioè "さようなら" e "さよなら".

A Tokyo mi avevano fatto delle storie sulla pronuncia esatta, ma ora ho le prove!

Sono caduto dal pero quando ho visto che assieme a "再见" c'è anche il cugino brutto "再会", ma chi l'ha mai visto?

Interessantissima la traduzione del giappo colloquiale "じゃ、これで" in "那么, 就到这儿吧", e "じゃ、また" in "那么,再见", "じゃ" -> "那么…".


novella 03

Created on: 2006-01-30 by admin

Puntata numero 3 della novella di 史铁生 (shǐ tiě shēng).

Appaiono i primi dialoghi.

  1. 中文: 寂静的群山没有一点阴影,太阳正热得凶。

    “把三弦子抓在手里,”老瞎子喊,在山间震起回声。

    “抓在手里呢。”小瞎子回答。

    “操心身上的汗把三弦子弄湿了。弄湿了晚上弹你的肋条?”

    “抓在手里呢。”

  2. 拼音: jìjìng de qúnshān méiyǒu yīdiǎn yīnyǐng , tàiyáng zhèng rèdexiōng.

    “bǎ sānxián zǐ zhuā zài shǒu lǐ , ” lǎo xiāzǐ hǎn , zài shānjiān zhèn qǐ huíshēng.

    “zhuā zài shǒu lǐ ne”. xiǎo xiāzǐ huídá.

    “cāoxīn shēn shàng de hán bǎ sānxián zǐ nòngshī liǎo. nòngshī liǎo wǎnshang dàn nǐ de lē tiáo? ”

    “zhuā zài shǒu lǐ ne”

  3. Italiano: Tra le montagne silenziose non c'era un filo d'ombra, il sole era terribilmente rovente.

    "Tieni il violino saldo in mano", disse il vecchio cieco provocando profondi echi tra le montagne.

    "Ce l'ho in mano", disse il cieco giovane.

    "Staiattento che il sudore non lo bagni. Se no stasera cosa suonerai, le tue costole?"

    "Ce l'ho in mano."

Note

  • 寂静 tranquillo, quieto
  • 阴影 ombra
  • 太阳 sole
  • 热 caldo
  • 凶 terribile
  • 山间 tra le montagne
  • 震 scuotere
  • 回声 eco
  • 抓 afferrare
  • 操心 preoccuparsi
  • 汗 sudore
  • 弄湿 diventare bagnato
  • 弹 percuotere, suonare
  • 肋条 costole


accento 02

Created on: 2006-01-26 by admin

  1. Italiano: L'accento indica anche la pronuncia aperta o chiusa delle vocali 'e' e 'o'.

    Per esempio, la 'e' di "questo e quello" non ha accento, mentre "lui è medico" ha accento grave; "perché" ha accento acuto.

  2. 中文: 重音也指明「e」, 「o」这两个元音的发音。

    例:在「questo e quello」当中的「e」没有重音,但在「lui è medico」的「è」有沉音符, 在「perché」的「é」有重音符。

  3. 拼音zhòngyīn fúhào yě zhǐmíng "e", "o" zhè liǎng ge yuányīn de fāyīn.

    lìrú zài "questo e quello" dāngzhōng de "e" méiyǒu zhòngyīn fúhào, dàn zài "lui è medico" de "è" yǒu chén yīnfú ,zài "perché" de "é" yǒu zhòngyīnfú.

  4. 日本語: アクセントは「e」と「o」の声色も示す。

    例:「questo e quello」の「e」の上にアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。

  5. かな:アクセントは「e」と「o」のの こわいろ も しめす 。

    れい:「questo e quello」の「e」のうえにアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。

  6. English: The accent also tells the pronounciation of the 'e' and 'o' vowels.

    For instance, the 'e' in "questo e quello" has noaccent; the 'è' in "lui è medico" has grave accent; "perché" has acute accent.

Note: Dopo estenuanti ricerche mi sono deciso a usare "重音" per "Accento", "沉音符" per "accento grave" e "重音符" per "accento acuto".


1000-17

Created on: 2006-01-17 by admin

Frase numero 17 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰,夏天去河里游泳,春秋两季踢足球,打排球,所以身体挺健康.

  2. 拼音: yīnwéi tā jījí cānjiā tǐyù duànliàn ,dōngtiān huábīng ,xiàtiān qù hé lǐ yóuyǒng,chūn qiū liǎng jì tī zúqiú, dǎ páiqiú suǒyǐ shēntǐ tǐng jiànkāng.

  3. Italiano: Dato che partecipa con entusiasmo alle attività sportive, d'inverno va a pattinare, d'estate va al fiume a nuotare, in primavera e in autunno gioca a pallone e a pallavolo, quindi gode di ottima salute.

  4. English: He is very active in physical trainig. He goes skating in winter and swimming in summer. In spring and autumn he plays football or volleyball, so he is very healty.

Note

  • solitamente la costruzione 因为...所以 si traduce con "siccome ... allora" ma siccome qui l'elenco delle clausole era molto lungo allora suonava male e ho usato "dato che... quindi".
  • 因为 siccome; la costruzione completa è "因为 motivo 所以 conseguenza"
  • 积极 vigoroso, dinamico
  • 参加 partecipare
  • 体育 educazione fisica. il termine "sport" solitamente è 运动
  • 锻炼 allenamento
  • 冬天 inverno
  • 滑冰 pattinare
  • 夏天 estate
  • 河 fiume
  • 游泳 nuotare
  • 春秋 primavera e autunno; separatamente sono 春天 e 秋天
  • 季 stagione
  • 足球 lo sport del calcio
  • 排球 la pallavolo
  • Solitamente il verbo per i vari giochi con la palla è 打. Infatti "giocare a pallavolo" è 打排球, poi c'è 打网球 e 打篮球 eccetera. Il gioco del calcio fa eccezione, infatti "giocare a pallone" è 踢足球.
  • 身体 salute
  • 挺 molto
  • 健康 essere in salute; 身体健康 è una frase fatta e significa "Essere in salute"


ricebowl 06

Created on: 2006-01-18 by admin

ricebowl 06

  1. 中文: 但愿这不是假新闻 --- 我这里引用的全部来自 7月13日的《北京晚报》。

  2. 拼音: dàn yuàn zhè bú shì jiǎ xīn wén --- wǒ zhè lǐ yǐn yòng de quán bù lái zì 7 yuè rì de 《 běi jīng wǎn bào》。

  3. Italiano: Spero che non sia una notizia falsa... l'ho trovata sul "Beijing Evening News" del 13 Luglio

  4. English: I hope this is not false news --- I quoted from “Beijing Evening News” of July 13th.

Note:

  • 但愿 If only... I wish that... (probabilmente abbreviazione di 但是愿意)
  • 引用 quote, cite
  • Il 北京晚报 fa parte del network del 北京日报 (北京日报报业集团)


  1. 中文: 晚报称,一家叫迪泰的律师事务所律师称,

  2. 拼音: wǎn bào chēng, yī jiā jiào dí tài de lǜ shī shì wù suǒ lǜ shī chēng,

  3. Italiano: Stando al giornale, un avvocato di uno studio di nome "Di Tai" dice,

  4. English: The newspaper quotes, one attorney from a lawyer firm called ”Di Tai” says,

Note:

  • 律师 lawyer
  • 事务 work, routine
  • 迪泰 person's name (迪: enlighten, guide + 泰: peace)


  1. 中文: “如果黄某被炒的原因真是没向老总问好,那这家公司的做法 就违反了《劳动法》的规定,黄某可以向劳动仲裁部门申请仲裁”。

  2. 拼音: “rú guǒ huáng mǒu bèi chǎo de yuán yīn zhēn shì méi xiàng lǎo zǒng wèn hǎo, nǎ zhè jiā gōng sī de zuò fǎ jiù wéi fǎn le 《láo dòng fǎ》de guī dìng, huáng mǒu kě yǐ xiàng láo dòng zhòng cái bù mén shēn qǐng zhòng cái”。

  3. Italiano: "Se la ragione del licenziamento di Huang è veramente il non aver salutato il direttore, allora la società ha violato le regole della legge sul lavoro, e Huang può riccorrere al dipartimento competente"

  4. English: ”if the reason because Huang is fired really is that he has not given regards to the executive, then this company's procedure violated the rules of “ labor law ”, Huang can let the work arbitration dept. to arbitrate.

Note:

  • 原因 cause; reason
  • 违反 violate, transgress
  • 仲裁 arbitrate (裁= cut cloth or paper; reduce; decide; sanction - 仲 second, middle )
  • 申请 apply for
  • In italiano ho usato una frase più formale.


  1. 中文: 我但愿律师的主意能救救这个“倒霉蛋”黄某。

  2. 拼音: wǒ dàn yuàn lǜ shī de zhǔ yì néng jiù jiù zhè gè“dǎo méi dàn” huáng mǒu。

  3. Italiano: Spero che l'idea dell'avvocato serva ad aiutare questo poveraccio di Huang.

  4. English: I hope the attorney's idea is to rescue this “bad lucko” Huang.

Note:

  • 但愿 wish that...; if only...
  • help
  • 倒霉 be out of luck


shukudai

Created on: 2006-01-27 by admin

Eserciziao-ao-ao-ao!

È di una semplicità disarmante, quindi niente storie!

()の中のことばを正しいかたちに直してください。

  1. これはきのう(読みます→…………)本です。
  2. あの人はきのう東京で(会います→…………)人です。
  3. バーティーで(着ます→…………)ドレスはどれですか。
  4. めがねを(かけます→…………)人はわたしのせんせいです。
  5. 今、(聞きます→…………)CD は友達からもらいました。
  6. 車がほしいですが、(買います→…………)お金がありません。

Vocaboli:

  • 読む (よむ) leggere
  • 着 (つく) Arrivare
  • 掛ける ( かける) vestire
  • 聞く (きく) ascoltare
  • 貰う ( もらう ) ricevere

Soluzioni:

  1. これはきのう(読んだ)本です。
  2. あの人はきのう東京で(会った)人です。
  3. バーティーで(着た)ドレスはどれですか。
  4. めがねを(かけている)人はわたしのせんせいです。
  5. 今、(聞いている)CD は友達からもらいました。
  6. 車がほしいですが、(買う)お金がありません。


dao

Created on: 2006-01-31 by admin

Il noto e amichevole carattere 道 (知道, 跑道, 空手道) nasconde in realtà una malefica seconda natura di measure word (量词).

Infatti lo troviamo in azione come:

  1. linea, raggio: 量词 per oggetti di forma diritta
    • 墙裂了一道缝 ( qiáng lièle yī dào féng ) Sul muro c'è una crepa
    • 手上有一道口子 ( shǒushang yǒu yī dào kǒuzi ) Sulla mano c'è una ferita
    • 汽车的两道灯光很亮 ( qìchē de liáng dào dēngguāng hěn liàng ) I due fari delle macchine sono molto brillanti

  2. muri, recinti, porte
    • 东边有一道墙 ( dōngbian yǒu yī dào qiáng ) a Est c'è un muro

  3. Ordini, domande, procedure
    • 今天的考试我考坏了,答错了好几道题 ( jīntiān de kǎoshì wǒ kǎo huài le, dácuò le hǎojǐ dào tí ) Ho fallito il test di oggi, ho sbagliato parecchi quesiti.

  4. Portate di un pasto
    • 昨天的酒席有 4 道菜 ( zuótiān de jiǔxí yǒu 4 dào cài ) Il banchetto di ieri aveva 4 portate.

  5. Mani di vernice! Incredibile!
    • 下一道油漆施工必须等前一道油漆干透后进行 (xià yī dào yóuqī shīgōng bìxū děng qián yīdào yóuqī gāntòu hòujìn xíng) Prima di applicare la seconda mano di vernice è necessario attendere che la prima mano sia completamente asciutta.



No Copyright