dao

Il noto e amichevole carattere 道 (知道, 跑道, 空手道) nasconde in realtà una malefica seconda natura di measure word (量词).
Infatti lo troviamo in azione come:

  1. linea, raggio: 量词 per oggetti di forma diritta
    • 墙裂了一道缝 ( qiáng lièle yī dào féng ) Sul muro c’è una crepa
    • 手上有一道口子 ( shǒushang yǒu yī dào kǒuzi ) Sulla mano c’è una ferita
    • 汽车的两道灯光很亮 ( qìchē de liáng dào dēngguāng hěn liàng ) I due fari delle macchine sono molto brillanti
  2. muri, recinti, porte
    • 东边有一道墙 ( dōngbian yǒu yī dào qiáng ) a Est c’è un muro
  3. Ordini, domande, procedure
    • 今天的考试我考坏了,答错了好几道题 ( jīntiān de kǎoshì wǒ kǎo huài le, dácuò le hǎojǐ dào tí ) Ho fallito il test di oggi, ho sbagliato parecchi quesiti.
  4. Portate di un pasto
    • 昨天的酒席有 4 道菜 ( zuótiān de jiǔxí yǒu 4 dào cài ) Il banchetto di ieri aveva 4 portate.
  5. Mani di vernice! Incredibile!
    • 下一道油漆施工必须等前一道油漆干透后进行 (xià yī dào yóuqī shīgōng bìxū děng qián yīdào yóuqī gāntòu hòujìn xíng) Prima di applicare la seconda mano di vernice è necessario attendere che la prima mano sia completamente asciutta.

novella 03

Puntata numero 3 della novella di 史铁生 (shǐ tiě shēng).
Appaiono i primi dialoghi.

  1. 中文: 寂静的群山没有一点阴影,太阳正热得凶。
    “把三弦子抓在手里,”老瞎子喊,在山间震起回声。
    “抓在手里呢。”小瞎子回答。
    “操心身上的汗把三弦子弄湿了。弄湿了晚上弹你的肋条?”
    “抓在手里呢。”
  2. 拼音: jìjìng de qúnshān méiyǒu yīdiǎn yīnyǐng , tàiyáng zhèng rèdexiōng.
    “bǎ sānxián zǐ zhuā zài shǒu lǐ , ” lǎo xiāzǐ hǎn , zài shānjiān zhèn qǐ huíshēng.
    “zhuā zài shǒu lǐ ne”. xiǎo xiāzǐ huídá.
    “cāoxīn shēn shàng de hán bǎ sānxián zǐ nòngshī liǎo. nòngshī liǎo wǎnshang dàn nǐ de lē tiáo? ”
    “zhuā zài shǒu lǐ ne”
  3. Italiano: Tra le montagne silenziose non c’era un filo d’ombra, il sole era terribilmente rovente.
    “Tieni il violino saldo in mano”, disse il vecchio cieco provocando profondi echi tra le montagne.
    “Ce l’ho in mano”, disse il cieco giovane.
    “Staiattento che il sudore non lo bagni. Se no stasera cosa suonerai, le tue costole?”
    “Ce l’ho in mano.”

Note

  • 寂静 tranquillo, quieto
  • 阴影 ombra
  • 太阳 sole
  • 热 caldo
  • 凶 terribile
  • 山间 tra le montagne
  • 震 scuotere
  • 回声 eco
  • 抓 afferrare
  • 操心 preoccuparsi
  • 汗 sudore
  • 弄湿 diventare bagnato
  • 弹 percuotere, suonare
  • 肋条 costole

shukudai

Eserciziao-ao-ao-ao!
È di una semplicità disarmante, quindi niente storie!

()の中のことばを正しいかたちに直してください。

  1. これはきのう(読みます→…………)本です。
  2. あの人はきのう東京で(会います→…………)人です。
  3. バーティーで(着ます→…………)ドレスはどれですか。
  4. めがねを(かけます→…………)人はわたしのせんせいです。
  5. 今、(聞きます→…………)CD は友達からもらいました。
  6. 車がほしいですが、(買います→…………)お金がありません。

Vocaboli:

  • 読む (よむ) leggere
  • 着 (つく) Arrivare
  • 掛ける ( かける) vestire
  • 聞く (きく) ascoltare
  • 貰う ( もらう ) ricevere

Soluzioni:

  1. これはきのう(読んだ)本です。
  2. あの人はきのう東京で(会った)人です。
  3. バーティーで(着た)ドレスはどれですか。
  4. めがねを(かけている)人はわたしのせんせいです。
  5. 今、(聞いている)CD は友達からもらいました。
  6. 車がほしいですが、(買う)お金がありません。

accento 02

  1. Italiano: L’accento indica anche la pronuncia aperta o chiusa delle vocali ‘e’ e ‘o’.
    Per esempio, la ‘e’ di “questo e quello” non ha accento, mentre “lui è medico” ha accento grave; “perché” ha accento acuto.
  2. 中文: 重音也指明「e」, 「o」这两个元音的发音。
    例:在「questo e quello」当中的「e」没有重音,但在「lui è medico」的「è」有沉音符, 在「perché」的「é」有重音符。
  3. 拼音zhòngyīn fúhào yě zhǐmíng “e”, “o” zhè liǎng ge yuányīn de fāyīn.
    lìrú zài “questo e quello” dāngzhōng de “e” méiyǒu zhòngyīn fúhào, dàn zài “lui è medico” de “è” yǒu chén yīnfú ,zài “perché” de “é” yǒu zhòngyīnfú.
  4. 日本語: アクセントは「e」と「o」の声色も示す。
    例:「questo e quello」の「e」の上にアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
  5. かな:アクセントは「e」と「o」のの こわいろ も しめす 。
    れい:「questo e quello」の「e」のうえにアクセントはない、「lui è medico」の「è」にアクセントグラーヴはある、「perché」の「é」にアキュートアクセントはあります。
  6. English: The accent also tells the pronounciation of the ‘e’ and ‘o’ vowels.
    For instance, the ‘e’ in “questo e quello” has noaccent; the ‘è’ in “lui è medico” has grave accent; “perché” has acute accent.

Note: Dopo estenuanti ricerche mi sono deciso a usare “重音” per “Accento”, “沉音符” per “accento grave” e “重音符” per “accento acuto”.

sayonara

Ho trovato un interessante pezzo di cui riporto una parte:

さようなら

日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。
但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。
后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。
您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?
不错,是这样。
正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。
年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么,再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。

SI tratta di un pezzo scritto da un cinese riguardo al “Sayonara” giapponese.
A grandi linee dice:

Sayonara

La parola giapponese, “Sayōnara” (che nel linguaggio colloquiale viene abbreviato a “Sayonara”) in Cina è molto conosciuta, e si pensa che sia eqivalente al cinese ““再见 (zàijiàn, arrivederci)”.
Ma in Giappone nella vita di tutti i giorni si sente poco.
Ci si accorge per gradi che nel giapponese di molte occasioni non si usa “Sayonara” nel significato di “Arrivederci”.
Come probabilmente il lettore saprà già, sul dizionario non c’è forse scritto chiaramente che la traduzione è “Arrivederci”? In effetti, è proprio così.
Purtroppo spesso proprio il dizionario può sviare lo studente alle prime armi, è una cosa a cui bisogna prestare la dovuta attenzione.
Le occasioni in cui si usa la parola “Sayonara” per salutarsi quando ci si lascia sono estremamente limitate.
Sebbene i giovani possano comunque usare tale parola, in genere preferiscono usare termini meno solenni, come “じゃ, これで” (ebbene, a questo punto…), “じゃ、また” (Allora, ciao) oppure in maniera ancora più semplice “じゃ” (dunque…), eccetera.

Considerazioni:

Finalmente qualcuno riconosce che esistono due versioni e cioè “さようなら” e “さよなら”.
A Tokyo mi avevano fatto delle storie sulla pronuncia esatta, ma ora ho le prove!

Sono caduto dal pero quando ho visto che assieme a “再见” c’è anche il cugino brutto “再会”, ma chi l’ha mai visto?

Interessantissima la traduzione del giappo colloquiale “じゃ、これで” in “那么, 就到这儿吧”, e “じゃ、また” in “那么,再见”, “じゃ” -> “那么…”.

mandarin

Un post su un frammento di Cina che non sembra essere di dominio pubblico.
Almeno, quando lo dico a qualcuno vengo guardato come un pazzo.
Il fatto è che la parola “mandarino” non deriva dal frutto preferito dell’imperatore, bensì dal portoghese “mandar” (comandare).
Oppure, a seconda della fonte consultata, dallo spagnolo “mandarín“, o dal malese “menteri“, o dal sanscrito “mantrī“.
Il termine indica in prima istanza i funzionari imperiali (官吏, guānlì), e quindi la lingua da loro parlata, che era quella della capitale imperiale e che oggi è nota come 普通话 (pǔtōnghuà).

compito

宿題!
例を見て答えなさい。
【例】A:きのう何をしましたか。(テニスをする、テレビを見る)
B:きのうテニスをしたり、テレビを見たりしました。

  1. A: 日曜日はいつも何をしなければなりませんか。(掃除する、洗濯する)
    B: ……………
  2. A: 銀座で何がしたいですか。(歌舞伎を見る、買い物をする)
    B:……………
  3. A: いつも夜何をしていますか。(宿題をする、本を読む)
    B:……………
  4. A: 日本語の勉強はんにをしますか。(漢字をおぼえる、テープを聞く)お酒
    B: ……………
  5. A:きのう友達と会って何をしましたか。(てんぷらを食べる、お酒を飲む)
    B: ……………

Vocaboli:

  • 日曜日 (にちようび) domenica
  • 掃除 (そうじ) pulire, ramazzare
  • 洗濯 (せんたく) bucato
  • 銀座 (ぎんざ) Ginza il quartiere di Tokyo
  • 歌舞伎 (かぶき) il teatro kabuki
  • 買い物 (かいもの) la spesa

Soluzioni:

  1. A: 日曜日はいつも何をしなければなりませんか。(掃除する、洗濯する)
    B: 日曜日は掃除したり、洗濯したりしなければ なりません。
  2. A: 銀座で何がしたいですか。(歌舞伎を見る、買い物をする)
    B:銀座で歌舞伎を見たり、買い物をしたりしたいです。
  3. A: いつも夜何をしていますか。(宿題をする、本を読む)
    B:夜宿題をしたり、本を読んだりします。
  4. A: 日本語の勉強はんにをしますか。(漢字をおぼえる、テープを聞く)お酒
    B: 日本語の勉強は漢字をおぼえたり、テープを聞いたりします。
  5. A:きのう友達と会って何をしましたか。(てんぷらを食べる、お酒を飲む)
    B: 友達と会っててんぷらを食べたり、お酒を飲んだりしました。

amore e corvi

Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:

  1. 日本語: 愛及屋烏
  2. かな: あいきゅうおくう
  3. Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
  4. 中文: 爱及屋乌
  5. 拼音: ài jí wū wū
  6. English: Love me,love my dog

Note:

  • 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
  • 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
  • 屋 significa letteralmente “stanza”
  • 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo

Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:

If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.

Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:

Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)

che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:

愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。

Vocaboli:

  • 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
  • 情 (じょう) sentimenti
  • 関係 (かんけい) relazione, connessione
  • 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere

“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:

爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱

“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!

novella 02

Puntata n.2 della novella di 史铁生.

  • 中文: 无所谓从哪儿来,也无所谓到哪儿去,每人带一把三弦琴,说书为生。
    方圆几百上千里的这片大山中,峰峦叠嶂,沟壑纵横,人烟稀疏,走一天才能见一片开阔地,有几个村落。
    荒草丛中随时会飞起一对山鸡,跳出一只野兔、狐狸、或者其它小野兽。
    山谷中常有鹞鹰盘旋。
  • 拼音: wúsuǒwèi cóngnǎérlái , yě wúsuǒwèidào nǎer qù , měirén dài yī bǎ sānxián qín , shuō shū wèi shēng。
    fāngyuán jǐbǎi shàng yīqiān lǐ de zhè piàn dàshān zhōng , fēng luán dié zhàng , gōu hè zònghéng , rén yān xīshū , zǒu yī tiāncái néng jiàn yīpiàn kāikuò dì , yǒu jǐge cūnluò。
    huāng cǎocóng zhōng suíshí huì fēi qǐ yī duì shān jī , tiàochū yī zhǐ yětù 、 húlí 、 huòzhě qítā xiǎo yěshòu。
    shāngǔ zhōng cháng yǒu yào yīng pánxuán。
  • Italiano: Non importa da dove vengano o dove siano diretti, ognuno porta un violino, e vive facendo il cantastorie.
    In mezzo a queste montagne smisurate, tra picchi e strapiombi, e gole selvagge, brulle, dove magari in un giorno di cammino puoi vedere un pezzo di terreno in piano, ci sono dei villaggi.
    Dall’intrico di erba capita ogni momento di vedere levarsi in volo un fagiano, scappar via una lepre, o una volpe, o un altro animale selvatico.
    Tra le valli volteggiano i falchi.

Note

  • 无所谓 non fa nulla, è indifferente. Molto usato anche come espressione colloquiale nel senso “non mi importa”
  • 三弦琴 non è un violino del tipo occidentale, ma uno strumento tradizionale a tre corde. In pratica è lo shamisen giapponese.
  • 说书 fare il cantastorie
  • 为生 trarre il sostentamento
  • 方圆 circonferenza
  • 峰峦 dirupi e picchi
  • 叠嶂 picchi che si innalzano uno sopra l’altro
  • 沟壑 gola, dirupo
  • 纵横 liberamente
  • 人烟 segni di abitazioni
  • 稀疏 sparsi
  • 开阔地 spazio aperto
  • 村落 villaggio
  • 荒草丛 erbe fitte
  • 随时 ad ogni momento
  • 山鸡 fagiano
  • 野兔 lepre. “Coniglio” è 兔子 (tùzi)
  • 狐狸 volpe
  • 野兽 animali selvatici
  • 山谷 valle
  • 鹞鹰 sparviero
  • 盘旋 spirale, circolo

ricebowl 06

ricebowl 06

  1. 中文: 但愿这不是假新闻 — 我这里引用的全部来自 7月13日的《北京晚报》。
  2. 拼音: dàn yuàn zhè bú shì jiǎ xīn wén — wǒ zhè lǐ yǐn yòng de quán bù lái zì 7 yuè rì de 《 běi jīng wǎn bào》。
  3. Italiano: Spero che non sia una notizia falsa… l’ho trovata sul “Beijing Evening News” del 13 Luglio
  4. English: I hope this is not false news — I quoted from “Beijing Evening News” of July 13th.

Note:

  • 但愿 If only… I wish that… (probabilmente abbreviazione di 但是愿意)
  • 引用 quote, cite
  • Il 北京晚报 fa parte del network del 北京日报 (北京日报报业集团)

  1. 中文: 晚报称,一家叫迪泰的律师事务所律师称,
  2. 拼音: wǎn bào chēng, yī jiā jiào dí tài de lǜ shī shì wù suǒ lǜ shī chēng,
  3. Italiano: Stando al giornale, un avvocato di uno studio di nome “Di Tai” dice,
  4. English: The newspaper quotes, one attorney from a lawyer firm called ”Di Tai” says,

Note:

  • 律师 lawyer
  • 事务 work, routine
  • 迪泰 person’s name (迪: enlighten, guide + 泰: peace)

  1. 中文: “如果黄某被炒的原因真是没向老总问好,那这家公司的做法 就违反了《劳动法》的规定,黄某可以向劳动仲裁部门申请仲裁”。
  2. 拼音: “rú guǒ huáng mǒu bèi chǎo de yuán yīn zhēn shì méi xiàng lǎo zǒng wèn hǎo, nǎ zhè jiā gōng sī de zuò fǎ jiù wéi fǎn le 《láo dòng fǎ》de guī dìng, huáng mǒu kě yǐ xiàng láo dòng zhòng cái bù mén shēn qǐng zhòng cái”。
  3. Italiano: “Se la ragione del licenziamento di Huang è veramente il non aver salutato il direttore, allora la società ha violato le regole della legge sul lavoro, e Huang può riccorrere al dipartimento competente”
  4. English: ”if the reason because Huang is fired really is that he has not given regards to the executive, then this company’s procedure violated the rules of “ labor law ”, Huang can let the work arbitration dept. to arbitrate.

Note:

  • 原因 cause; reason
  • 违反 violate, transgress
  • 仲裁 arbitrate (裁= cut cloth or paper; reduce; decide; sanction – 仲 second, middle )
  • 申请 apply for
  • In italiano ho usato una frase più formale.

  1. 中文: 我但愿律师的主意能救救这个“倒霉蛋”黄某。
  2. 拼音: wǒ dàn yuàn lǜ shī de zhǔ yì néng jiù jiù zhè gè“dǎo méi dàn” huáng mǒu。
  3. Italiano: Spero che l’idea dell’avvocato serva ad aiutare questo poveraccio di Huang.
  4. English: I hope the attorney’s idea is to rescue this “bad lucko” Huang.

Note:

  • 但愿 wish that…; if only…
  • help
  • 倒霉 be out of luck