Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:
- 日本語: 愛及屋烏
- かな: あいきゅうおくう
- Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
- 中文: 爱及屋乌
- 拼音: ài jí wū wū
- English: Love me,love my dog
Note:
- 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
- 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
- 屋 significa letteralmente “stanza”
- 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo
Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:
If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.
Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:
Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)
che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:
愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。
Vocaboli:
- 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
- 情 (じょう) sentimenti
- 関係 (かんけい) relazione, connessione
- 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere
“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:
爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱
“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!