“什么事?”
«Che c’è?»
“少跟我贫嘴。你明白我说的什么事。”
«Ma piantala. Lo sai benissimo di cosa sto parlando.»
- 贫嘴 (Pínzuǐ) “loquace”
“我就没听您说过,什么事靠得住。”小瞎子又偷偷地笑。
«Non ti ho mai sentito parlarne prima, niente di concreto.» Il ragazzo si concesse un segreto sorriso.
- 靠得住 (kàodézhù) “affidabile”, come 可靠
老瞎子没理他,骨头一样的眼珠又对着苍天。那儿,太阳正变成一汪血。
Il vecchio lo ignorò, mentre nuovamente volgeva al cielo i suoi occhi simili a ossa. Lassù, il sole si stava trasformando in una polla di sangue.
- 理 (lǐ) significa un sacco di cose e viene usato qui nell’accezione 不理+oggetto (Bù lǐ) che significa “Ignorare, non dare peso a”
两面脊背和山是一样的黄褐色。
Entrambi i lati della schiena e la montagna erano dello stesso colore giallo ocra.
一座已经老了,嶙峋瘦骨象是山根下裸露的基石。
Un vecchio e rugoso elefante fa da nudo basamento tra le radici della montagna.
- 嶙峋 (línxún ) “rugoso”
- 瘦骨 (shòu gǔ ) “magrissimo”
- 象 (xiàng ) “elefante”
- 裸露 (luǒlù ) “scoperto, esposto, messo a nudo”
- 基石 (jīshí) “fondamenta, pietra angolare”
另一座正年青。老瞎子七十岁,小瞎子才十七。
L’altro era giovane. Il vecchio aveva settant’anni, il giovane diciassette.
小瞎子十四岁上父亲把他送到老瞎子这儿来,这是让他学说书,这辈子好有个本事,将来可以独自在世上活下去。
Quando il ragazzo aveva 14 anni il padre lo mandò dal vecchio per imparare a fare il cantastorie, in modo che avesse un mestiere, un modo per cavarsela una volta solo al mondo.
老瞎子说书已经说了五十多年。
Il vecchio aveva fatto il cantastorie per più di cinquant’anni.
这一片偏僻荒凉的大山里的人们都知道他:头发一天天变白,背一天天变驼,年年月月背一三弦琴满世界走,逢上有愿出钱的地方就动琴弦唱一晚上,给寂寞的山村带来欢乐。
Tra queste desolate montagne la gente lo conosce bene: capelli sempre più bianchi di giorno in giorno, schiena sempre più ingobbita fino a sembrare quella di un cammello, anno dopo anno, mese dopo mese a portare il suo violino in giro per il mondo; dovunque ci sia pubblico pagante lui farà cantare il suo violino tutta la notte, portando gioia agli sperduti villaggi di montagna.
开头常是这么几句:“自从盘古分天地,三皇五帝到如今,有道君王害黎民。
La sua introduzione è sempre uugale: “Fin da quando Pangu ha diviso il mondo, dall’era dei tre sovrani e dei cinque imperatori fino ad oggi, c’è stato un re che ha danneggiato il popolo.
- 盘古分天地 (Pángǔ fēn tiāndì) spesso 盘古开天 (Pángǔ kāi tiān) “Pangu divide cielo e terra”: uno dei miti cinesi della creazione, nel quale il gigante Pangu porta ordine nell’universo primordiale caotico separando il cielo dalla terra con un colpo della sua ascia.
- 三皇五帝 (sān huáng wǔ dì) “tre sovrani e cinque imperatori”: i leggendari sovrani dei tempi più remoti, sineddoche per indicare i tempi antichi.
- 黎民 (límín) “il popolino, il popolo comune”
轻轻弹响三弦琴,慢慢稍停把歌论,歌有三千七百本,不知哪本动人心。”
Si sfiora il violino, ci si ferma a discutere delle storie, ce ne sono 3.700 e non so quale ti potrà toccare il cuore.”
于是听书的众人喊起来,老的要听董永卖身葬父,小的要听武二郎夜走蜈蚣岭,女人们想听秦得莲。
Qui gli spettatori iniziavano a gridare: quelli anziani volevano sentire la storia di Dong Yong che vendeva il corpo per seppellire suo padre, quelli giovani volevano sentire Wu Erlang andare di notte sulla cresta del Centopiedi, e le donne volevano sentire di Qin Delian.
- 董永卖身葬父 (Dǒng yǒng màishēn zàng fù) La storia di Dong Yong, un giovane che perse la madre e successivamente anche il padre. Dong Yong vendette il suo corpo a una ricca famiglia come schiavo in cambio delle spese del funerale.
- 武二郎夜走蜈蚣岭 (Wǔ èrláng yè zǒu wúgōng lǐng): famoso episodio del classico 水浒传 (Shuǐhǔ zhuàn) “I Briganti della palude”
- 秦得莲 (Qín Délián): la protagonista di un nota (e lacrimevole) romanzo d’amore ambientato ai tempi della dinastia Song settentrionale