weekendHM

  1. 日本語: 週末に、私はあそこへ行きました。面白かった。
  2. かな:しゅうまつに、わたしはあそこへいきました。 おもしろかった。
  3. Italiano: Nel weekend sono stato qui. Molto interessante.
  4. 中文: 周末我去过这个地方。很有趣。
  5. 拼音:zhōu mò wǒ qù guò zhè gè dì fāng. hěn yǒu qù.
  6. English: During the weekend I have been here. Very interesting.

Note(JP)

  • 週末 weekend
  • 場所 posto
  • 面白い interessante

ruanjian

Snippet da chinabroadcast.
Audio qui.

  1. Italiano: Un leader dell’ufficio dell’industria dell’informazione in Cina ha divulgato da Pechino il 14, che la media annuale dell’accelerazione dello sviluppo dell’industria del software in Cina sotto il vigoroso supporto della nazione, dal 2000 al 2004 ha sorpassato il 24%.
  2. 中文: 中国信息产业部有关负责人14日在北京透露说,中国软件业在国家大力扶持下,从2000年至2004年,总产值年平均增速超过38%。
  3. 拼音:zhōng guó xìn xí chǎn yè bù yǒu guān fù zé rèn rì zài běi jīng tòu lù shuō, zhōng guó ruǎn jiàn yè zài guó jiā dà lì fú chí xià, cóng 2000 nián zhì 2004 nián, zǒng chǎn zhí nián píng jūn zēng sù chāo guò 38 %.
  4. English: A Chinese information industry department leader on 14th in Beijing discloses said, under the national vigorous support, from 2000 to 2004, the total output value annual mean speed-upof the Chinese software industry surpassed 38%.

Note

  • 信息 informazione
  • 产业 industria
  • 透露 divulgare, rivelare
  • 软件业 industria del software
  • 大力 energicamente
  • 扶持 aiutare, supportare
  • 总产值 valore totale della produzione
  • 平均 media
  • 增速 accelerare
  • 超过 sorpassare

MichaelJackson

Questa notizia è su tutti i giornali, anche quelli cinesi!

  1. Italiano: Michael Jackson , la famosa star della canzone, è uscito dal tribunale della piccola città di Santa Maria in California.Lo stesso giorno, la giuria ha emesso il verdetto, proclamando Jackson non colpevole.
  2. 中文: 美国流行歌星迈克尔•杰克逊走出加州小城圣玛丽亚的法庭。当天,陪审团作出裁决,宣告杰克逊无罪。
  3. 拼音:měi guó liú xíng gē xīng mài kè ěr – jié kè xùn zǒu chū jiā zhōu xiǎo chéng shèng mǎ lì yà de fǎ tíng.dāng tiān, péi shěn tuán zuò chū cái jué, xuān gào jié kè xùn wú zuì.
  4. English:

Note

  • 流行 famoso
  • 歌星 star della canzone
  • 迈克尔•杰克逊 Jacko
  • 加州 California
  • 圣玛丽亚 Santa Maria – notare che “Santa” è reso con 圣, mentre Maria è traslitterato
  • 法庭 tribunale
  • 陪审团 giuria
  • 裁决 verdetto
  • 宣告 dichiarare
  • 无罪 innocente

bei

Le frasi con 被 riguardano un oggetto (astratto o reale) che subisce un’azione da parte di un agente.
I verbi in queste costruzioni sono generalmente abbastanza complicati; risultativi, direzionali, costruzioni con 得, tempo (一下 o 一, 三个星期; 一次; 一遍), V着 (呢) (azione continuata), 过.
Posizione: i verbi modali (想, 要, 能, 可以 e 应该); avverbi come 常, 都, 就, 还, 已经 e 曾经; negazione (不, 没 e 非) dovrebbero essere messi prima di 被, 让,叫 e 给.
Avverbi di descrizione dell’azione come 地 possono apparire dopo 把, ma con 被 dovrebbero essere messi prima del verbo principale.

  1. tā xiǎoxīnde bǎ chábēi fàng zài zhuōzi shàng
  2. 他小心地把茶杯放在桌子上
  3. Egli mette la tazza sul tavolo con attenzione
  1. chábēi bèi tā xiǎoxīn de fàng zài zhuōzi shàng le
  2. 茶杯被他小心地放在桌子上了
  3. La tazza è messa con attenzione sul tavolo da lui.

guomao2

Il buono per la colazione del Guomao.

  1. Italiano: – La colazione sarà servita al Rosemary Coffee Shop al piano terra.
    – Il presente buono non è trasferibile né rimborsabile.
    – L’orario per la colazione è dalle 06:30 alle 09:30.
    – Si prega di consegnare il buono al personale prima di usufruire del servizio.
    – Non sono previsti rimborsi per la perdita del buono; il buono non è valido olte la data indicata.
  2. 中文: – 草餐在酒店大堂往玫瑰咖啡模范苑供应.
    – 此券仅限本人使用,不得转让,退款及出售.
    – 草餐服务时间为上午06:30 – 09:30.
    – 请在用餐前将此券交给服务员.
    – 本券道遗失不补,过期作废.
  3. 拼音: – cǎo cān zài jiǔ diàn dà táng wǎng méi guī kā fēi mó fàn yuàn gōng yìng.
    – cǐ quàn jǐn xiàn běn rén shǐ yòng, bú dé zhuǎn ràng, tuì kuǎn jí chū shòu.
    – cǎo cān fú wù shí jiān wéi shàng wǔ 06:30 – 09:30.
    – qǐng zài yòng cān qián jiāng cǐ quàn jiāo gěi fú wù yuán.
    – běn quàn dào yí shī bú bǔ, guò jī zuò fèi.
  4. English: – Breakfast is served at Rosemary Coffee Shop on Lobby floor.
    – This coupon is non-transferable and non-refundable.
    – Our operation hour is 06:30 – 09:30 a.m.
    – Please present this coupon to our staff before enjoying the service
    – No compensation for loss and coupon invalid after the specified date.

Note

  • 往玫 è quello della grappa di rose del ristorante!
  • Meno un giorno all'HSK!!!

suggerimento

La costruzione V-て おいて indica un suggerimento.

Esempi:

  1. 食事が終ったら、お皿を洗っておいてください。
  2. 会議が終ったら、へやの電気を消しておいてください。
  3. A: 食べ終った?
    B: うん。
    A: じゃあ、テーブルの上、かたずけておいてね。
  4. (辞書を使った)
    A: この辞書は、もう使いませんか。
    B: ええ。
    A: じゃあ、本棚に並べておいてください。
  5. A: アイスクリムを買ってきましたよ。B: あとでみんなで食べますから、冷蔵庫に入れておきましょう。

Vocaboli

  1. 食事 (しょくじ) pasto
  2. 終る (おわる) finire
  3. 皿 (さら) piatti
  4. 洗う (あらう) lavare
  5. 会議 (かいぎ) meeting
  6. 電気 (でんき) luce elettrica
  7. 消す (けす) spegnere
  8. 本棚 (ほんだな) scaffale
  9. 並ぶ (ならぶ) ordinare

p.s.
L’ultimo esempio era un trabocchetto: in realtà usa la costruzione おきます che avevo scritto in un altro post.

preparazione

Una regolina di grammatica giapponese: la costruzione “おく”.
La regola dice: Vて+おく

Esempio 1:

  1. 日本語:テストの前に復習しておきます。
  2. kana:テストのまえにふくしゅうしておきます。
  3. Italiano: Studio in preparazione al test.
  4. English:I study in preparation for the test.

Vocaboli:

  • テスト: test
  • の前に (のまえに): prima di
  • 復習する: (ふくしゅう) ripasso

Esempio 2:

  1. 日本語:引越しの前に引越しの車を頼んでおきます。
  2. kana:ひっこしのまえにひっこしのくるまをとなんでおきます。
  3. Italiano: Prima di fare il trasloco prenotiamo il furgone (per il trasporto).
  4. English: Before moving let’s book the lorry (for transportation).

Note

  • 引越し traslocare
  • 頼む (たのむ) chiedere

Esempio 3:

  1. 日本語:あしたパーティをするのでビールを買っておいた。
  2. Italiano: Ho comperato la birra siccome domani c’è il party.
  3. English: Since tomorrow there will be a party, I bought the beer for it.

Note

  • 置く (おく) da solo significa “mettere”, ma in combinazione con un verbo in -て assume il significato di “fare qualcosa in preparazione per”.
  • Ho trovato sul libro di grammatica anche un’altra costruzione con おく ma è veramente esoterica, non è il caso di complicarsi così la vita.
  • In italiano, inglese e cinese ci sono i puù o meno equivalenti “siccome”, “since” e “应为 (ying wei)”. Manca il concetto specifico di “preparazione per qualcos’altro”, che bisognerebbe rendere con un giro di parole.