preparazione

Una regolina di grammatica giapponese: la costruzione “おく”.

La regola dice: Vて+おく

Esempi:

  1. 日本語:テストの前に復習しておきます。
    kana:テストのまえにふくしゅうしておきます。
    Italiano: Studio in preparazione al test.
    English:I study in preparation for the test.
  2. 日本語:引越しの前に引越しの車を頼んでおきます。
    kana:ひっこしのまえにひっこしのくるまをとなんでおきます。
    Italiano: Prima di fare il trasloco prenotiamo il furgone (per il trasporto).
    English: Before moving let’s book the lorry (for transportation).
  3. 日本語:あしたパーティをするのでビールを買っておいた。
    Italiano: Ho comperato la birra siccome domani c’è il party.
    English: Since tomorrow there will be a party, I bought the beer for it.

Vocaboli:

  • テスト: test
  • の前に (のまえに): prima di
  • 復習する: (ふくしゅう) ripasso
  • 引越し traslocare
  • 頼む (たのむ) chiedere

Note

  • 置く (おく) da solo significa “mettere”, ma in combinazione con un verbo in -て assume il significato di “fare qualcosa in preparazione per”.
  • Ho trovato sul libro di grammatica anche un’altra costruzione con おく ma è veramente esoterica, non è il caso di complicarsi così la vita.
  • In italiano, inglese e cinese ci sono i pù o meno equivalenti “siccome”, “since” e “应为 (ying wei)”. Manca il concetto specifico di “preparazione per qualcos’altro”, che bisognerebbe rendere con un giro di parole.

Ba

L’utilizzo di 把 è classificato in un milione di casi differenti, ma in generale vale la seguente definizione:

把 usato in una frase con un verbo che modifica un oggetto, mette l’enfasi sull’oggetto e non sull’azione.

Per esempio: 他喝完酒了。(tā hē wán jiǔ le)完 significa “finire, essere finito” e in questo caso può riferirsi all’oggetto 酒 o al verbo 喝, quindi il significato della frase può essere reso con “Ha finito il vino (bevendolo, e quindi non ce n’è più)” oppure anche “Ha finito di bere vino (e ce n’è ancora)”.

La costruzione con 把 toglie l’ambiguità: 他把酒喝完了。(tā bǎ jiǔ hē wán le) “Ha finito (tutto) il vino.”

L’azione risulta riferita all’oggetto diretto e non al verbo.

businessChinese

Il tagliando per la prima colazione del GuoMao di Wenzhou:

  1. Italiano: Questo tagliando dà diritto alla colazione gratuita per il periodo di permanenza nell’albergo
  2. 中文: 请凭此券享用住店期间的免费草餐
  3. 拼音:qǐng píng cǐ quàn xiǎng yòng zhù diàn jī jiān de miǎn fèi cǎo cān
  4. English: (from same paper) This coupon is complimentary for buffet breakfast

Note

  • 凭 mediante
  • 此 questo
  • 券 tagliando; tra i lettori ce n’è qualcuno abbastanza vecchio da ricordare i 兑换券 (duìhuànquàn), i famigerati F.E.C.?
  • 享用 usare

Sul retro del tagliando c’è scritto:

  1. Italiano: Condizioni
  2. 中文: 注意事工项
  3. 拼音: zhù yì shì gōng xiàng
  4. English: Conditions

ma le scriverò un’altra volta.

le (3)

Abbiamo poi l’uso di 了 per indicare un cambiamento della situazione.Alla fine della frase:

  1. 我不去了 (Non vado più)
  2. 夏天了,天热了 (E’ arrivata l’estate, è arrivato il caldo)
  3. 她的病好了 (E’ guarita)
  4. 他学会吸烟了 (Ha imparato a fumare)
  5. 好了,算了,我们不说了 (Va bene, non pensiamoci più, non parliamone più)

Uso di 了 per indicare azione imminente:

  1. 要…了: 我们一会儿要吃饭了 (Stiamo per mangiare)
  2. 快…了: 电影快开始了 (Il film sta per iniziare)
  3. 快要…了: 她快要哭了 (Sta per mettersi a piangere)
  4. 就要…了: 我们就要考试了 (Stiamo per fare l’esame)
  5. 都要…了: 火车都要开了 (Il treno sta per partire)
  6. 就快…了: 我们就快下班了 (Stiamo per finire il turno)

Uso di 了 per indicare eccesso:

  1. 太…了: 她太漂亮了 (Lei è estremamente bella)
  2. …极了: 难吃极了 (E’ disgustoso)
  3. 可…了: 他可有意思了 (Lui è estemamente divertente / interessante)

tessili

Snippet da chinabroadcast.
Questo è il link al file mp3.

  1. Italiano: Dopo che a inizio anno in tutto il mondo sono stati aboliti i dazi sui tessili, America ed Europa recentemente basandosi sugli allarmanti dati delle aumentate importazioni del primo quarter vogliono adottare delle misure restrittive sull’importazione di tessili nei riguardi della Cina.
  2. 中文: 在今年初全球取消纺织品贸易配额后,美国、欧盟近日仅凭第一季度相关进口增加的数据就先后威胁要对中国纺织品进口采取限制措施。
  3. 拼音:zài jīn nián chū quán qiú qǔ xiāo fǎng zhī pǐn mào yì pèi é hòu, měi guó¡¢ōu méng jìn rì jǐn píng dì yī jì dù xiāng guān jìn kǒu zēng jiā de5 shù jù jiù xiān hòu wēi xié yào duì zhōng guó fǎng zhī pǐn jìn kǒu cǎi qǔ xiàn zhì cuò shī.

Note

  • 年初 inizio anno
  • 取消 abolire
  • 纺织品 tessili
  • 配额 quota
  • 欧盟 abbreviazione di 欧洲联盟 (Ōuzhōu Liánméng), Unione europea. 盟=alleanza
  • 季度 quarter
  • 相关 correlato
  • 数据 dati
  • 先后 prima o poi
  • 采取 adottare (una misura)
  • 限制 limitare
  • 措施 misura, passo

costume

  1. Italiano: Un istruttore di nuoto dalla natura candida e dalla bocca larga, un giorno va al mercato a fare compere.
    Una bella ragazza lo saluta.
    Allora lui la fissa, la riconosce per una sua allieva.
    Allora a gran voce esclama: “Con i vestiti addosso non ti avevo riconosciuta!”
  2. 中文: 一个游泳教练,性直爽而且嗓门大。
    一天,他在一个商场里购物。
    一个漂亮的女士向他打招呼。
    他定睛一看,是他的一个学员。
    他于是大声说到,“你穿上衣服,还真认不出你!”
  3. 拼音: yī gè yóu yǒng jiào liàn, xìng zhí shuǎng ér qiě sǎng mén dà.
    yī tiān, tā zài yī gè shāng cháng lǐ gòu wù.
    yī gè piāo liàng de nuǔ shì xiàng tā dǎ zhāo hū.
    tā dìng jīng yī kàn, shì tā de yī gè xué yuán.
    tā yú shì dà shēng shuō dào,”nǐ chuān shàng yī fú, hái zhēn rèn bú chū nǐ!

Note

  • 游泳 nuoto
  • 教练 istruttore
  • 直爽 candido, diretto
  • 嗓门 laringe, voce
  • 购物 fare compere

cross-culture

da creaders, un originale articolo cross-culturale.
Si fa riferimento a quanto accaduto a Guantanamo, vedi qui
Un paio di frasi significative con molti termini interessanti:

  1. Italiano: Associated Press: un report del settimanale americano “Newsweek” il 9 Maggio riporta che personale americano della prigione di Guantanamo ha portato nella toilette (una copia de) il Corano, buttandolo nell’orinatoio,allo scopo di punire i credenti. Dalla pubblicazione di questa notizia, nel mondo islamico ci sono stati ogni giorno movimenti di protesta, in Afghanistan finora ci sono già almeno 15 persone decedute in manifestazioni di protesta.
  2. 中文: 据美联社报道,美国《新闻周刊》5月9日报道称,关塔那摩监狱的美国审讯人员曾把《古兰经》放进厕所,甚至将其冲入便池,以此作为对信教者的惩戒。这个消息传出以后,伊斯兰世界每天都有示威活动发生,阿富汗迄今已有至少15人在抗议活动中死亡。
  3. 拼音: jù měi lián shè bào dǎo, měi guó “xīn wén zhōu kān” yuè9 rì bào dǎo chēng, guān tǎ nǎ mó jiān yù de měi guó shěn xùn rén yuán céng bǎ “gǔ lán jīng” fàng jìn cè suǒ, shèn zhì jiāng qí chōng rù biàn chí, yǐ cǐ zuò wéi duì xìn jiào zhě de chéng jiè. zhè gè xiāo xí chuán chū yǐ hòu, yī sī lán shì jiè měi tiān dōu yǒu shì wēi huó dòng fā shēng, ā fù hàn qì jīn yǐ yǒu zhì shǎo 15 rén zài kàng yì huó dòng zhōng sǐ wáng.
  4. English: Associated Press: a report from American “Newsweek” on May 9th says that American personnel in the Guantanamo prison brought (a copy of) the Coran, flushing it down the urinal, as a punishment to the believers. After this this news was circulated, manifestations of protest are held every day in all the Islamic world, in Afghanistan only more than 15 people are dead in such movements.

Note

  • 关塔那摩 Guantanamo
  • 审讯人员 staff della prigione; secondini?
  • 古兰经 il Corano
  • 便池 urinatoio
  • 惩戒 punire
  • 伊斯兰 Islam
  • 示威 manifestare con forza
  • 迄今 finora
  • 阿富汗 Afghanistan
  • 抗议 protesta

la(liǎo,liào,liāo,liáo)

Ecco un manuale ultra condensato degli usi di 了.
Su questo argomento esistono interi libri, per cui prendiamo questo elenco “cum grano salis”.
Il nostro amico 了 si usa per indicare il completamento di azione; ecco alcuni esempi in posizioni diverse.

  1. Dopo il primo verbo: 我坐了半个小时 (Sono rimasto seduto per mezz’ora)
  2. Dopo il primo e l’ultimo: 他吃了饭就走了 (Se n’è andato dopo aver finito di mangiare)
  3. Dopo l’ultimo verbo: 他又去食堂买了一碗饺子 (E’ andato ancora in mensa e ha comperato una ciotola di ravioli)
  4. Alla fine della frase: 她学完汉语了 (Ha finito di studiare il cinese)

了 per indicare il completamento dell’azione non si usa nei seguenti casi:

  1. negazione: 没有作练习 (Non ho fatto gli esercizi)
  2. azione abituale:去年我常常 /总是/每天上饭馆 (L’anno scorso spesso/sempre/ogni giorno andavo in un ristorante)
  3. verbi modali esprimenti sensazioni: 应该, 可以, 能, 要, 想, 得, 爱, 喜 欢, 觉得, 愿意, 希望, 知道: 我昨天就应该去看她 (Avrei dovuto andare da lei ieri)
  4. 是, 在, 有 quando costituiscano il verbo principale della frase: 我去年在中国 (L’anno scorso ero in CIna)
  5. verbi stativi: 上个月我很忙 (Il mese scorso ero molto occupato)
  6. discorso diretto ed indiretto: 前几天她说她帮我作练习 (Qualche giorno fa disse che mi avrebbe aiutato a fare gli esrcizi)
  7. costruzione con 得: 他刚才唱得很好听 (Ha cantato molto bene un minuto fa)
  8. Costruzione con 的: 我昨天买的鞋是破的 (Le scarpe che ho comperato ieri sono danneggiate)

Fine della trattazione al prossimo post.

WenJiabao 4

Nuovo snippet di Wen Jiabao; versione completa sul sito ufficiale.

Audio wenjiabao7.mp3
Transcript 温家宝访巴期间还与巴方签署了《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》等一系列双边合作文件,
拼音 wēn jiā bǎo fǎng bā jī jiān hái yǔ bā fāng qiān shǔ le《zhōng huá rén mín gòng hé guó hé bā jī sī tǎn yī sī lán gòng hé guó mù lín yǒu hǎo hé zuò tiáo yuē》děng yī xì liè shuāng biān hé zuò wén jiàn,
Translation Wen Jiabao during his visit in Pakistan also signed the “Good neighbourhood, friendship and collaboration between China Peoplès Republic and Pakistan isamic Republic Pact”, and a series of documents on bilateral collaboration.
In italiano Wen Jiabao durante la visita in Pakistan ha anche firmato il “Patto di buon vicinato, amicizia e collaborazione tra la Repubblica popolare Cinese e la Repubblica ismalica del Pakistan” e una serie di documenti di collaborazione bilaterale.

Words:

  1. 签署 firmare (oltre ai già numerosi sinonimi 签字 e 签订, mannaggia a loro)
  2. 睦邻 buon vicinato; penso proprio che 睦 si possa anche non studiare
  3. 条约 trattato, patto
  4. 系列 serie
  5. 双边 bilaterale

hotel

Altra nota trovata in una camera d’albergo.

  1. Italiano (mia dal cinese): Stimato cliente:
    Grazie per il suo soggiorno al nostro hotel.
    Per fornire un servizio più completo e discreto, l’hotel recentemente ha istituito un centro servizi per gli ospiti.
    Facendo da canale di comunicazione tra Lei e l’hotel,il centro di servizi per gli ospiti sarà (disponibile) a qualsiasi ora per informazioni relative all’hotel e alla città, per aiutarLa a risolvere i problemi riscontrati durante il soggiorno.
    Saranno gradite le sue chiamate alla hotline del centro servizi per gli ospiti.
    La ringraziamo per le preziose segnalazioni che vorrà fare al nostro personale.
  2. 中文: 尊敬的宾客:
    欢迎您下榻北京国际饭店。
    为了向您搞供更加周到,细到的服务,饭店已于近日建立了客务服务中心。
    作为您与饭店之间沟通的桥梁,客务服务中心将随时为您提供饭店以及城市内的资讯,协助您解决下榻期间遇到的问题。
    欢迎您拔打客务服务中心热线。
    感谢您对我们的服务提出宝贵意见。
  3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:
    huān yíng nín xià tà běi jīng guó jì fàn diàn. wéi le xiàng nín gǎo gōng gèng jiā zhōu dào, xì dào de fú wù, fàn diàn yǐ yú jìn rì jiàn lì le kè wù fú wù zhōng xīn.
    zuò wéi nín yǔ fàn diàn zhī jiān gōu tōng de qiáo liáng, kè wù fú wù zhōng xīn jiāng suí shí wéi nín tí gòng fàn diàn yǐ jí chéng shì nèi de zī xùn, xié zhù nín jiě jué xià tà jī jiān yù dào de wèn tí.
    huān yíng nín bá dǎ kè wù fú wù zhōng xīn rè xiàn.
    gǎn xiè nín duì wǒ mén de fú wù tí chū bǎo guì yì jiàn.
  4. English (from the same paper):Dear guest,
    Thank you for staying at our hotel.As a bridge between you and the hotel, our Guest Service Center is at your service to assist you in seeking one-step service.Your inquiry will be more than welcomed and your comments will be highly appreciated.

Note

  • 协助 dare assistenza
  • 下榻 stare, soggiornare
  • 搞 fare, prendersi cura di
  • 供 offrire (informazione)
  • 周到 considerato con attenzione
  • 沟通 comunicare
  • 桥梁 ponte
  • 随时 a qualsiasi ora, sempre
  • 提供 offrire, tirar fuori (idea, problema)
  • 资讯 informazione
  • 热线 hotline
  • 意见 idea, opinione