scuse

Prendo spunto dall’ottimo articolo di about.com per fare una comparazione tra le espressioni di scusa nelle varie lingue.

  1. 日本語: 済みません – すみません – sumimasen, “Ho causato un disturbo”; varie situazioni
    申し訳ありません – もうしわけ ありません – moushiwake arimasen, “Non ho scuse”, molto formale
    失礼しました – しつれいしました – shitsurei shimashita, “Sono stato rude”
    ご免なさい – ごめんなさい – gomennasai, “Chiedo perdono”
    どうも – doomo, molto informale
  2. 中文: 对不起 (duì bu qǐ) letteralmente “è giusto non alzarsi”, significa “scusa”, a volte seguito da 打扰你 (dǎ rǎo nǐ), “ti disturbo”
    劳驾 (láo jià), “Posso disturbarla?”
    请问 (qǐng wèn), “Chiedo scusa, posso chiedere?”

Ho sempre pensato che in giapponese si tende ad avere espressioni per indicare che la colpa è di chi parla, mentre in cinese questo significato è meno accentuato.

termini

Qualche termine tecnico.

ingliscio sinico japano
flowchart 流程图(liúchéngtú) フローチャート
file 文件(wénjiàn) ファイル
ADSL 不对称数码用户线路
(bùduìchènshùmǎyònghùxiànlù)
エーディーエスエル
Ethernet 以太网(yǐtàiwǎng) イーサネット
database 数据库(shùjùkù) データベース

Alcuni termini tecnici in cinese sono molto usati, come 文件.
Quello per ADSL l’ho visto solo scritto ma immagino che nella vita reale usino qualche abbreviazione.
A volte in Cina ho sentito dire qualcosa come “intanet” per “internet”, come se volessero imitare la pronuncia inglese.

wenjiabao 3

Altro snippet (doppio!) in cinese, sempre su Wen JiaBao.
Versione completa come sempre sul sito ufficiale.

Audio wenjiabao5.mp3
Transcript 温家宝在会见中阐述了中国在一些地区和国际问题上的立场,
拼音 wēn jiā bǎo zài huì jiàn zhōng chǎn shù le zhōng guó zài yī xiē dì ōu hé guó jì wèn tí shàng de lì cháng,
Translation Wen Jiabao during his visit expounded the position of China on some international and regional problems,
In italiano Wen Jiabao durante la visita ha esposto la posizione della Cina su alcuni problemi internazionali e non,

Words:

  1. 阐述 esporre, elaborare
  2. 地区 area, distretto
  3. 立场 posizione

Audio wenjiabao6.mp3
Transcript 并对巴基斯坦和印度之间的关系不断改善感到高兴。
拼音 bìng duì bā jī sī tǎn hé yìn dù zhī jiān de guān xì bú duàn gǎi shàn gǎn dào gāo xìng.
Translation , and furthermore positive feelings towards the improvement of the relationship between Pakistqan and india.
In italiano e sentimenti positivi sul miglioralemtn delle le relazioni tra il Pakistan e l’India

Words:

  1. 之间 tra, fra
  2. 不断 incessante
  3. 改善 migliorare
  4. 感到 sentire

mutuo

Da un flyer che ho trovato in via Paolo Sarpi (米兰的唐人街)

  1. Italiano: La società XXXX presenta solennemente servizio di finanziamento di 5000 euro su carta di credito
    Con carta di credito è possibile prelevare in una sola volta 5000 euro, divisi in pagamenti da 0 a 3 mesi,interesse annuale di circa il 7%, non è necessario avere nessun capitale o mutuo.
    Condizioni per la sottoscrizione:
    Permesso di soggiorno, carta verde, documento di identità, busta paga,MODELLO 101 o CAMERA DI COMMERCIO.
    N.B.:
    • nei registri delle richieste della banca non ci devono essere assegni a vuoto
    • non ci devono essere registrazioni di insolvibilità
  2. 中文: XXXX公司隆重推出5000 欧远现金信用卡透支服务
    信用卡可一次性透支5000 欧远,分0-36个月偿还,年息为7%左右,不需要任何资产抵押.
    申请条件:
    居留,绿卡,身分证,工资单,MODELLO 101 或 CAMERA DI COMMERCIO.
    注:
    • 要求银行记录中没有退过票
    • 任何贷款都没有不良记录
  3. 拼音: XXXX gōng sī lóng zhòng tuī chū5000 ōu yuǎn
    xiàn jīn xìn yòng kǎ tòu zhī fú wù
    gāi xìn yòng kǎ kě yī cì xìng tòu zhī5000 ōu yuǎn, fēn0-6 gè yuè cháng huán, nián xí wéi7% zuǒ yòu, bú xū yào rèn hé zī chǎn dǐ yā.
    shēn qǐng tiáo jiàn:
    jū liú, luù kǎ, shēn fèn zhèng, gōng zī dān,MODELLO 101 huò CAMERA DI COMMERCIO.
    zhù:
    • yào qiú yín háng jì lù zhōng méi yǒu tuì guò piào
    • rèn hé dài kuǎn dōu méi yǒu bú liang jì lù

    Note

    • 隆重: solenne
    • 推出: presentare al pubblico
    • 现金: contanti; i “soldi pronti”
    • 信用卡: carta di credito
    • 透支: ritirare (soldi). Pensare che in 透 (tòu) la parte 秀 (xiù) dovrebbe essere fonetica!
    • 该: penso che qui voglia dire “si intende che”.. boh?
    • 一次性: una volta, una sola volta
    • 偿还: ripagare
    • 息: oltre all’uso solito in 消息 e 休息, 息 da solo significa anche “interesse”
    • 左右: circa
    • 资产: capitali, proprietà
    • 抵押: mutuo. Avevo sentito dire anche 长期付款, chissà se è giusto
    • 申请: sottoscrizione
    • 条件: condizione (c’è anche: 条款)
    • 居留: permesso di soggiorno
    • 绿卡: carta verde??!? Ma c’è anche in Italia?
    • 身分证: la carta d’identità cinese. E’ una tesserina di plastica bianca con la foto e i dati
    • 工资单: la busta paga. 工资 è lo stipendio

    esercizio 08

    Eccomi di ritorno dalla minivacanza nei paesi baschi.
    Oggi propongo un esercizio che avevamo fatto in classe al corso a 東京.

    「~そうです」と「~ようです」の整理

    そうです(様態)
    appearance 好像
    そうです(伝聞)
    hearsay 听说
    ようです
    動詞(降る) 今にも雨が。。。 天気予報によると、
    あしたは雨が。。。
    道がぬれています。
    雨が降ったようです。
    い形容詞
    (おいしい)
    この店のケーキは
    。。。
    友達の話によると、あの店の
    ケーキは。。。
    あの店はいつも込んでいます。
    あの店の料理は。。。
    な形容詞
    (暇だ)
    林さんは最近
    。。。
    手紙によると、林さんは最近
    。。。
    林さんは先週いつも残業していました。
    今週は。。。
    名詞
    (病気だ)
    先生の話によると、林さんは
    。。。
    林さんは病気に行きました。
    林さんは。。。

    Il foglio con l’esercizio, preso da un libro veramente multietnico, riportava anche la traduzione di due parole in inglese, cinese e coreano. Le parole sono: appearance, 好像 (hǎo xiàng) e hearsay, 听说 (tīng shuō); la traduzione in coreano non la metto qui perché il coreano non lo so!

    Vocaboli

    • 整理 (せいり) arrangiamento, aggiustamento, regolamento
    • 様態 (ようたい) forma, situazione, condizione
    • 伝聞 (でんぶん) sentito dire
    • 動詞 (どうし) verbo
    • 降る (ふる) cadere
    • 濡れる (ぬれる) bagnarsi
    • 形容詞 (けいようし) aggettivo “vero”
    • 暇 (ひま) tempo libero
    • 残業 (ざんぎょう) straordinari
    • 林 (はやし) un cognome. Il padrone dello stabile dove c’era il dormitorio era cinese e si chiamava appunto 林 (lín), ma ai giapponesi il furbone diceva che si chiamava はやし。

    Risposte

    そうです(様態)
    appearance 好像
    そうです(伝聞)
    hearsay 听说
    ようです
    動詞(降る) 今にも雨が降りそうです 天気予報によると、
    あしたは雨が降るそうです
    道がぬれています。
    雨が降ったようです。
    い形容詞
    (おいしい)
    この店のケーキは
    おいしそうです
    友達の話によると、あの店の
    ケーキはおいしいそうです
    あの店はいつも込んでいます。
    あの店の料理はおいしいようです。
    な形容詞
    (暇だ)
    林さんは最近
    暇そうです
    手紙によると、林さんは最近
    暇だそうです
    林さんは先週いつも残業していました。
    今週は暇なようです。
    名詞
    (病気だ)
    先生の話によると、林さんは
    病気だそうです
    林さんは病気に行きました。
    林さんは病気のようです。

    esercizio 07

    Esercizio sulla forma passiva.

    【例】 課長は私を叱りました。 → 私は課長に叱られました。

    1. 山本さんが鈴木さんを誕生日のパーティーに呼びました。 → 鈴木さんは …
    2. 先生がキムさんをほめました。 → キムさんは …
    3. 妹が私の恋人の写真を見ました。 → 私は …
    4. お母さんが私の手紙を読みました。 → 私は …
    5. 弟が私のケーキを食べました。 → 私は …
    6. 泥棒が私のお金をとりました。 → 私は …
    7. 先生が私のレポートについて質問しました。 → 私は …
    8. キムさんが山田さんに仕事を頼みました。 → 山田さんは …
    9. 友達が私のカメラを壊しました。 → 私は …
    10. 外国の人が私に道を聞きました。 → 私は …

    Vocaboli

    1. 課長 (かちょう) capufficio, boss, section manager
    2. 叱る (しかる) rimproverare
    3. 誕生日 (たんじょうび) compleanno; curiosamente i cinesi dicono solo 生日 (shēng rì), mentre il carattere 诞 (dàn) che pure significa “nascita” viene usato in 圣诞节 (shèng dàn jié), la nascita santa, “Natale” e in 圣诞老人 (shèng dàn lǎo rén), il vecchio della nascita santa, “Babbo Natale”.
    4. 呼ぶ (よぶ) chiamare
    5. 誉める (ほめる) lodare
    6. 妹 (いもうと) sorella minore (cinese: 妹妹 mèi mèi)
    7. 恋人 (こいびと) fidanzato/a; “lover”. Da questo termine l’uso di alzare il dito mignolo per indicare gli affari di cuore, in quanto il dito mignolo si chiama 小指 (こゆび), e i giapponesi dicono che i due termini si assomigliano.
    8. 写真 (しゃしん) foto
    9. 弟 (おとうと) fratello minore
    10. 泥棒 (どろぼう) ladro
    11. ついて riguardante
    12. 質問 (しつもん) domanda
    13. 頼み (たのみ) richiesta, favore
    14. 壊す (こわす) rompere

    Risposte

    1. 山本さんが鈴木さんを誕生日のパーティーに呼びました。 → 鈴木さんは山本さん鋳誕生日のパーティーに呼ばれました。
    2. 先生がキムさんをほめました。 → キムさんは先生にほめられました。
    3. 妹が私の恋人の写真を見ました。 → 私は妹に恋人の写真を見られました。
    4. お母さんが私の手紙を読みました。 → 私はお母さんに手紙を読まれました。
    5. 弟が私のケーキを食べました。 → 私は弟にケーキを食べられました。
    6. 泥棒が私のお金をとりました。 → 私は私泥棒にお金をとられました。
    7. 先生が私のレポートについて質問しました。 → 私は先生にレポートについて質問されました。
    8. キムさんが山田さんに仕事を頼みました。 → 山田さんはキムさんに仕事を頼まれました。
    9. 友達が私のカメラを壊しました。 → 私は友達にカメラを壊されました。
    10. 外国の人が私に道を聞きました。 → 私は外国の人に道を聞かれました。

    Note

    Ho ancora un dubbio sulla risposta della numero 9: in Giappone avevo risposto “カメラを壊されました” ma l’insegnante mi tolse un punto e corresse in “カメラを壊れました”.
    Ora ho controllato e mi risulta corretta la mia risposta.
    Qualcuno sa chiarire l’arcano?

    freseggio

    Da una nota trovata in una camera d’albergo.
    Ovvero: come complicarsi la vita con il fraseggio di cortesia.
    Inutile lamentarsi, una cosa del genere in giapponese sarebbe stata semplicemente incomprensibile.

    1. Italiano: Stimato cliente:
      La informiamo che saranno effettuati lavori di ristrutturazione nelle camere del quinto piano dal 5 Marzo fino alla fine di Maggio 2005.
      Ci scusiamo per il disturbo arrecatoLe.
      Per qualsiasi richiesta, La invitiamo a contattare il nostro Assistant Manager al numero XXXX.
    2. 中文: 尊敬的宾客:
      饭店从三月五日开始对客房五楼进行装修,此项工作预计在五月中旬结束。
      我们对由此而引起的不便深感歉意。
      如需任何协助事宜,敬请拔打XXXX与大堂值班理联系。
    3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:
      fàn diàn cóng sān yuè wǔ rì kāi shǐ duì kè fáng wǔ lóu jìn xíng zhuāng xiū, cǐ xiàng gōng zuò yù jì zài wǔ yuè zhōng xún jié shù.
      wǒ mén duì yóu cǐ ér yǐn qǐ de bú biàn shēn gǎn qiàn yì.
      rú xū rèn hé xié zhù shì yí, jìng qǐng bá dǎ XXXX yǔ dà táng zhí bān lǐ lián jì.
    4. English:Dear guest,
      Please be informed that the renovation work for guest rooms on 5th floor will be carried out from Mar. 05th till mid of May, 2005.
      We apologize for any inconveniences caused.
      For any assistance, please do feel free to contact our Assistant Manager at ext. XXXX.

    Note

    • 尊敬 rispettosamente, rispettare, reverenza
    • 客房 camera degli ospiti
    • 进行 condurre, portare avanti
    • 装修 ristrutturazione
    • 预计 stimare
    • 旬 “periodo di 10 giorni”; 上旬 sono i primi dieci giorni del mese, 下旬 sono gli ultimi. 中旬 sono i dieci giorni che stanno nel mezzo del mese.
    • 引起 provocati, di conseguenza
    • 不便 inappropriato, sconveniente
    • 深感 profondamente
    • 歉意 scuse, dispiacersi
    • 协助 assistere, assistenza, aiuto
    • 事宜 fatti, arrangiamenti
    • 敬请 rispettosamente si invita
    • 大堂 la hall dell’albergo
    • 值班 essere di turno
    • 联系 essere in contatto