Prendo spunto dall’ottimo articolo di about.com per fare una comparazione tra le espressioni di scusa nelle varie lingue.
- 日本語: 済みません – すみません – sumimasen, “Ho causato un disturbo”; varie situazioni
申し訳ありません – もうしわけ ありません – moushiwake arimasen, “Non ho scuse”, molto formale
失礼しました – しつれいしました – shitsurei shimashita, “Sono stato rude”
ご免なさい – ごめんなさい – gomennasai, “Chiedo perdono”
どうも – doomo, molto informale - 中文: 对不起 (duì bu qǐ) letteralmente “è giusto non alzarsi”, significa “scusa”, a volte seguito da 打扰你 (dǎ rǎo nǐ), “ti disturbo”
劳驾 (láo jià), “Posso disturbarla?”
请问 (qǐng wèn), “Chiedo scusa, posso chiedere?”
Ho sempre pensato che in giapponese si tende ad avere espressioni per indicare che la colpa è di chi parla, mentre in cinese questo significato è meno accentuato.