snippet

Ho aggiunto un altro snippet al sito ufficiale.

Audio snippet news1101782_12.1.mp3
Transcript また、スリランカでの死者は1万人を超え、震源地に近いインドネシアでは5000人近くが犠牲となっています。
Same sentence in kana また、スリランカでのししゃはいちまんにんをこえ、しんげんちにちかいインドネシアではごせんにんちかくがぎせいとなっています
Same sentence in romaji mata, SURURANKA de no shisha ha ichimannin wo koe, shingenchi ni chikai INDONEJIA de ha gosennin chikaku ga gisei to natte imasu.
Translation in Sri Lanka more than ten thousand people died, in Indonesia, near the epicentre, more than five thousand victims.
In italiano In Sri Lanka più di diecimila morti, in Indonesia, vicino all’epicentro, circa cinquemila vittime.

Words:

  1. 震源 (しんげん) epicenter
  2. 犠牲(者) (ぎせいしゃ) victim

incidereLaBarca

刻舟求剑

  1. 日本語: 気をつけない川をボートで過ぎ行く人は剣を落ちさせました。
    あの人はすぐボートの片面に点を書きました。
    他の人は “エエ!どうしてボートに点を書きましたか?”と訊きました。
    剣を損すて人は”私の剣をここでi陥た、ちょっと待って、上陸時に私は点の下に探すつもりです”。
  2. Italiano: Un uomo che attraversava un fiume in barca, prestando poca attenzione, fece cadere nel fiume la spada che portava al fianco.
    Quell’uomo subito fece un segno sul lato della barca lì dove era caduta la spada.
    Un altro uomo gli chiese: “Ehi, perché hai fatto un segno sulla barca?”
    Quell’uomo rispose: “La mia spada è caduta proprio qui, ora aspetta un attimo, quando ariveremo a riva la ritroverò cercando in questo punto.”
  3. 中文: 有个搭船过江的人,一不小心,将所带的一柄剑,从船边落到江里去了.
    那人马上在船边落下剑的地方,划了个记号。
    别人问他:”喂,你在船边划记号,做什么呀?”
    那人回答说:”我的剑,就是从这个地方落下去的,等会儿船靠岸了,我就要从这个有记号的地方下水去把剑找。
  4. English: A man who was passing a river by boat, carelessly let the sword that he had by the waist slip in the water.
    That man immediately made a mark on the boat where the sword fell.
    Another man asked:”Ehi, why did you scratch a mark on the boat?”
    The man said: “My sword fell off right in this place, now wait a moment, when we disembark I’ll look for it right in this point.”

Note

  • 刻舟求剑 (kèzhōuqiújiàn) incidere la barca per cercare la spada
  • 搭 (dā) Viaggiare con; 搭乘 (dāchéng) sta per “imbarcarsi”, per cui 搭船 sta per “Viaggiare con la barca”
  • 划 (huà) fare un marchio, tirare una riga
  • 靠岸 靠 = kào avvicinarsi, 岸 ān riva, “Attraccare”
  • Come si può intuire dalla storia, questo 成语 significa “fare un’azione stupida, inutile”
  • 片面 (かためん) un fianco
  • 点 (てん) macchia, punto, marchio
  • 上陸 (じょうりく) sbarco
  • 損する (そんする) perdere
  • 陥る (おちいる) cadere
  • のこ四字熟語は日本にもありますか?

Pompieri

missing the main point
不得要领

  1. 日本語: 「助けて!助けて!」こんなにパニックの泣き声は電話で言いました。
    ファイアマンは「どこ?」と言いました。
    「私の家に!」
    「ご免なさい、火はどこですか?」
    「台所で!」
    「はい,けれども、あなたの家へどう行きますか」
    「あなたは消防車がありませんか?」
  2. Italiano: “Aiuto! Aiuto!” dal telefono arriva questa voce in preda al panico.
    “Dove?” risponde il pompiere al centralino.
    “A casa mia”
    “Intendevo, dove si è sviluppato l’incendio?”
    “In cucina!”
    “E va bene, ma come ci arriviamo a casa sua?”
    “Ma non ce l’avete l’autopompa?”
  3. 中文: “救人!救人!!”电话里冷来了紧急而恐慌的呼救声。
    “在哪里?”消防队接话员问。
    “在我家。”
    “我是说失火的地点在哪里?”
    “在厨房!”
    “我知道,可是我们该怎样去你家吗?!”
    “你们不是有救火车吗?”
  4. English: “Help! Help! said the panicking voice by the telephone.”
    “Where?” answered the fireman in charge.
    “In my home!”
    “I mean, where is the fire?”
    “In the kitchen!”
    “OK, but how do we get to your home?”
    “You don’t have the fire engine?”

Note

  • 消防队 (xiāofángduì): i pompieri
  • 不得要领 è uno 成语
  • Testo originale cinese da QUI

grammatica Deufonica

  1. 日本語: 「ed」とは、二つ同じ林立の母音はありますの中に「e」代りに使いなければまりません。
    例:「Franco ed Enrico, ad Ancona.」
    二つ同じじゃない林立の母音はありますの中に「e」がいいです。
    例:「Roma e Ancona」。
    特別は一つだけあります:「ad esempio”」。
  2. Italiano: Si usa “ed” invece di “e” solo quando ci sono due vocali uguali vicine.
    Esempi: Franco ed Enrico, ad Ancona.
    Quando ci sono due vocali differenti vicine, si usa “e”.
    Esempio: “Roma e Ancona”.
    C’è un’unica eccezione: “ad esempio”
  3. 中文: 在两个同样在近旁的母音当中不要用「ed」,反而必须用「ed」。
    例子:「Franco ed Enrico, ad Ancona.」
    如果有两个不同样在近旁的母音, 可以用「d」.
    例子:「Roma e Ancona」。
  4. English: “ed” is to be used instead of “e” when there are two vowels equal and close to each other.
    Example: Franco ed Enrico, ad Ancona.
    When there are two different wovels, “e” is ok. Example: “Roma e Ancona”
    There is only one exception:”ad esempio”.

Note

  • 母音(ぼいん) vocale (mǔyīn)
  • 代りに (かわりに) invece di; in cinese, si usa 反而 (fǎn’ér)
  • 林立 (りんりつ) vicini

bonenkai

  1. 日本語: 年末になると日本人はよく”忘年会”を開きます。
    会社の同僚や友達と一年間の思い出を語ったり、大騒ぎをして、気分をリフレッシュするんですよ。
    “忘年会”とは、まさに”年を忘れる会”なのです。
  2. Italiano: A fine anno i giapponesi fanno spesso delle feste di fine anno che si chiamano “bonenkai”.
    Con i colleghi o con gli amici si fa chiasso e si chiacchera delle esperienze e dei sentimenti dell’anno trascorso.
    “Bo” significa “dimenticare”, “nen” è “anno” e “kai” significa “festa”.
  3. 中文: 年底日本人常常举行年底宴会,叫「忘年会」。
    他们在同事朋友们一起欢势得说去年的时间和情绪。
    这个宴会的名字的意思就是「忘记去年的宴会」
  4. English: At the end of the year, Japanese people often throw parties called “bonenkai”.
    With colleagues or friends, they talk about the past year’s experiences and feelings.
    “Bo” means “to forget”, “nen” is “year”, and “kai” is “party”.

Note

  • Testo originale in giapponese preso da typepad (scusa Masahiko!)
  • 年末 (ねんまつ) Fine anno, 年底 (niándǐ)
  • 忘年会 (ぼうねんかい) Party di fine anno
  • 同僚 (どうりょう) Colleghi
  • 思い (おもい) Pensiero, sentimento, immaginazione, esperienza
  • 語らう (かたらう) parlare, dire
  • 大騒ぎ (おおさわぎ) clamore, tumulto
  • 気分 (きぶん) sentimento, umore
  • リフレッシュ rinfrescare (memoria)
  • 宴会 (yànhuì) party!
  • 同事 (tóngshì): collega, da non confondere con 同时 (tóngshí)!

strokes

Tipi di tratto/汉字的笔画种类/Stroke types

Ci sono 9 tratti base/汉字有九种基本的笔画/There are 9 basic strokes:

Tratto/笔画/Stroke Nome/笔画的名称/Stroke name Esempio/范例/Example character
(orizzontale)横 héng (horizontal)
(verticale)竖 shù (vertical)
丿 (curvo a sinistra)撇 piě(sweep to the left)
la metà destra di 八(right half) (curvo a destra)捺 nà (sweep to the right)
(punto)点 diǎn (dot)
纟(quello più in basso/the lower one) (all’insù)提 tí (upward stroke)
(gancio)钩 gōu(hook)
(curva orizzontale)横折 héngzhé(horizontal turn)
L (curva verticale)竖折 shùzhé (vertical turn)

pompieri

不得要领/missing the main point

  1. 日本語: 「助けて!助けて!」こんなにパニックの泣き声は電話で言いました。
    ファイアマンは「どこ?」と言いました。
    「私の家に!」
    「ご免なさい、火はどこですか?」
    「台所で!」
    「はい,けれども、あなたの家へどう行きますか」
    「あなたは消防車がありませんか?」
  2. Italiano: “Aiuto! Aiuto!” dal telefono arriva questa voce in preda al panico.
    “Dove?” risponde il pompiere al centralino.
    “A casa mia”
    “Intendevo, dove si è sviluppato l’incendio?”
    “In cucina!”
    “E va bene, ma come ci arriviamo a casa sua?”
    “Ma non ce l’avete l’autopompa?”
  3. 中文: “救人!救人!!”电话里冷来了紧急而恐慌的呼救声。
    “在哪里?”消防队接话员问。
    “在我家。”
    “我是说失火的地点在哪里?”
    “在厨房!”
    “我知道,可是我们该怎样去你家吗?!”
    “你们不是有救火车吗?”
  4. English: “Help! Help! said the panicking voice by the telephone.”
    “Where?” answered the fireman in charge.
    “In my home!”
    “I was meaning, where is the fire?”
    “In the kitchen!”
    “OK, but how do we get to your homw?”
    “You don’t have the fire engine?”

Note

  • 消防队 (xiāofángduì): i pompieri
  • 不得要领 è uno 成语
  • Testo originale cinese da QUI

definizione chengyu

  1. Italiano: In cinese si dice 成语 (chéngyǔ) una locuzione idiomatica formata da quattro caratteri.
    Si tratta di modi di dire rimandanti a situazioni storiche o letterarie, adoperati frequentemente nella parlata comune per comunicare un concetto sotto forma di analogia.
    In giapponese la medesima struttura viene chiamata Yoji-Jukugo (四字熟語, よじじゅくご).
  2. 中文: 成语是个习惯用语的一种,四个字组成.
    是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
  3. English: In Chinese it is called a ChengYu (成语, chéngyǔ) an idiomatic set phrase formed by 4 characters. They are idioms referring an historical or literature situation, often used in the common speech to convey a concept as an analogy.
    In Japanese the same structure is called (四字熟語, よじじゅくご).

HanDanXueBu

Han dan xue bu

  1. 日本語: 今日は日本語のバージョンはありません。ごめん。。。
  2. Italiano: Al tempo degli Stati Combattenti gli abitanti di HanDan, la capitale dello stato di Zhao, erano noti per l’eleganza nell’incedere.
    Gli stranieri erano tutti desiderosi di imparare da loro.
    A nord dello stato di Zhao c’era lo stato di Yan, dove a ShouLing un giovane era venuto a conoscenza della cosa, e allora dalla sua remota citta natale andò a HanDan per imparare la postura degli abitanti.
    Arrivato a HanDan giunse in una strada principale e si rese conto che l’incedere della gente era veramente diverso dal proprio, invece poco gradevole.
    Entusiasta, si fece fermo proposito di dover imparare a camminare come loro.
    In quel momento un giovane si stava avvicinando, allora egli standogli dietro egli si mise a imitarlo.
    Quello muoveva il piede sinistro, e anche lui sollevava il piede sinistro; quello muoveva il piede destro, e anche lui muoveva il piede destro.
    Però prestando attenzione al piede si dimenticava del braccio, e per seguire la parte superiore del corpo si dimenticava di quella inferiore.
    Allo stesso modo seguì un vecchio e una fanciulla, ma alla fine non solo non imparò l’incedere degli abitanti di HanDan, ma dimenticò anche il proprio.
    Quando fu ora di tornare a ShouLing ormai era capace solo di arrancare.
    Da allora la gente si riferisce a questa storia per indicare il copiare ciecamente un’altra persona, fino al punto di dimenticare le proprie abilità originarie.
  3. 中文: 战国时期,住在赵国的都城邯郸的人走路的姿态很美。
    外地来的人都想学一学。
    赵国的北部,燕国寿陵的一位少年听到这个消息,就从很远的家乡来到邯郸,学习邯郸人走路的姿势。
    到了邯郸,他来到大街上,发现这里人们走路的姿势确实与自己走的姿势不一样,并且比自己走得好看。
    他十分高兴,下决心一定要学习好。
    这时,一位年轻人走过来,于是他就跟在这位年轻人后边学起来。
    年轻人迈左腿,他也抬左腿;年轻人迈右腿,他也抬右腿。
    但是他顾了腿顾不了胳膊,顾了下身忘了上身。
    他也学过一位老年人,一位年轻妇女,但是到底他没学到邯郸人走路的姿态,反倒连自己原来走路的方法也忘掉了。
    等到他回寿陵的时候,只好爬着回去了。
    后来,人们用“邯郸学步”或“学步邯郸”这句成语,比喻只知道盲目地模仿别人,结果连自己原来的技能也丢掉了。
  4. English: During the Warring States period, people living in the city of HanDan in the state of Zhao used to walk in a beatiful way.
    All foreigners wanted to learn how to walk like that.
    North of Zhao, in the state of Yan a young man in ShouLing happened to hear the news and from his remote home town went to HanDan to study the posture of the people living there.
    Once arrived in HanDan, he went to a major street to discover that the people there actually walked in a way that was different from his own and, moreover, better-looking.
    He excitedly settled his mind on learning this way of walking.
    At that time, a young man strolled along, and our guy began to follow him studying his movements.
    The young man moved a step with the left leg, and he also lifted his left foot; the young man moved a step with the right leg, he also lifted his right leg.
    But while paying attention to the leg, he forgot the arm, and while looking at the legs, he forgot the torso.
    He also followed an old man, and a young lady, but at the end he didn’t learn the way of walking of that people; on the contrary, he also forgot his own way of walking.
    When it was time to go back to ShouLing he could only crawl miserably.
    From then on, people referred to this story to indicate an obtuse way of copying someone else to the point of forgetting onès own abilities.

Note

  • Adattamento da phoenixtv
  • Il periodo degli Stati Combattenti va dal 475 A.C al 221 A.C.
  • 姿态 (zī tài) postura
  • 家乡 (jiā xiāng) città atale
  • 确实 (què shí) veramente
  • 并且 (bìng qiě) non solo, copme se non bastasse
  • 下决心 (xià jué xīn) determinare, risolvere
  • 迈 (mài) fare un passo
  • 抬 (tái) sollevare
  • 顾 (gù) prendere in considerazione
  • 胳膊 (gē bo) braccio
  • 盲目 (máng mù) cieco
  • 等到 (děng dào) arrivati al momento, quando …
  • Questo 成语 ha due forme, si può dire “邯郸学步” o anche “学步邯郸”