Pompieri

missing the main point
不得要领

  1. 日本語: 「助けて!助けて!」こんなにパニックの泣き声は電話で言いました。
    ファイアマンは「どこ?」と言いました。
    「私の家に!」
    「ご免なさい、火はどこですか?」
    「台所で!」
    「はい,けれども、あなたの家へどう行きますか」
    「あなたは消防車がありませんか?」
  2. Italiano: “Aiuto! Aiuto!” dal telefono arriva questa voce in preda al panico.
    “Dove?” risponde il pompiere al centralino.
    “A casa mia”
    “Intendevo, dove si è sviluppato l’incendio?”
    “In cucina!”
    “E va bene, ma come ci arriviamo a casa sua?”
    “Ma non ce l’avete l’autopompa?”
  3. 中文: “救人!救人!!”电话里冷来了紧急而恐慌的呼救声。
    “在哪里?”消防队接话员问。
    “在我家。”
    “我是说失火的地点在哪里?”
    “在厨房!”
    “我知道,可是我们该怎样去你家吗?!”
    “你们不是有救火车吗?”
  4. English: “Help! Help! said the panicking voice by the telephone.”
    “Where?” answered the fireman in charge.
    “In my home!”
    “I mean, where is the fire?”
    “In the kitchen!”
    “OK, but how do we get to your home?”
    “You don’t have the fire engine?”

Note

  • 消防队 (xiāofángduì): i pompieri
  • 不得要领 è uno 成语
  • Testo originale cinese da QUI

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>