1000-17

Frase numero 17 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰,夏天去河里游泳,春秋两季踢足球,打排球,所以身体挺健康.
  2. 拼音: yīnwéi tā jījí cānjiā tǐyù duànliàn ,dōngtiān huábīng ,xiàtiān qù hé lǐ yóuyǒng,chūn qiū liǎng jì tī zúqiú, dǎ páiqiú suǒyǐ shēntǐ tǐng jiànkāng.
  3. Italiano: Dato che partecipa con entusiasmo alle attività sportive, d’inverno va a pattinare, d’estate va al fiume a nuotare, in primavera e in autunno gioca a pallone e a pallavolo, quindi gode di ottima salute.
  4. English: He is very active in physical trainig. He goes skating in winter and swimming in summer. In spring and autumn he plays football or volleyball, so he is very healty.

Note

  • solitamente la costruzione 因为…所以 si traduce con “siccome … allora” ma siccome qui l’elenco delle clausole era molto lungo allora suonava male e ho usato “dato che… quindi”.
  • 因为 siccome; la costruzione completa è “因为 motivo 所以 conseguenza”
  • 积极 vigoroso, dinamico
  • 参加 partecipare
  • 体育 educazione fisica. il termine “sport” solitamente è 运动
  • 锻炼 allenamento
  • 冬天 inverno
  • 滑冰 pattinare
  • 夏天 estate
  • 河 fiume
  • 游泳 nuotare
  • 春秋 primavera e autunno; separatamente sono 春天 e 秋天
  • 季 stagione
  • 足球 lo sport del calcio
  • 排球 la pallavolo
  • Solitamente il verbo per i vari giochi con la palla è 打. Infatti “giocare a pallavolo” è 打排球, poi c’è 打网球 e 打篮球 eccetera. Il gioco del calcio fa eccezione, infatti “giocare a pallone” è 踢足球.
  • 身体 salute
  • 挺 molto
  • 健康 essere in salute; 身体健康 è una frase fatta e significa “Essere in salute”

esercizio

宿題 da 東京!

会話を作ってください

  1. (食べる)A:すしを(……)ことがありますか。
    B:ええ、ありますよ。うちではみんなすきで、よく(……)。おいしいです。
  2. (飲む)A:おさけを(……)ことがありますか。
    B:ええ、あります。このあいだ、兄のパーティーで(……)が、あまりおいしくなかったです。
  3. (する)A:バーベキュを(……)ことがありますか。
    B:はい、もちろんあります。オーストラリアに行ったとき、よくホスト・ファミリーのうちで(……)。大すきでした。
  4. (見る)A:オーストラリアのめずらしいワイルドフラワーを(……)ことがありますか。
    B:ええ、去年オーストラリア行ったとき、しょくぶつえんでたくさん(……)。とてもきれいでした。

Vocaboli:

  • すし: SSLLUUUURRRPPP!!
  • …ことがありますか: hai mai fatto …?
  • この間 (このあいだ): recentemente
  • 兄 (あに): fratello maggiore
  • パーティー: party
  • バーベキュ: barbecue
  • もちろん: certamente
  • オーストラリア: Australia
  • ホスト・ファミリー: host family
  • 珍しい (めずらしい): raro
  • ワイルドフラワー: wild flower
  • 植物園 (しょくぶつえん): giardino botanico

L’ultima sera a Tokyo prima di tornare in Italia gli amici giapponesi avevano organizzato il “sayonara party” a casa di uno di loro.
Avevano preparato una specie di barbecue mettendo delle fettine di carne in una pentola riscaldata elettricamente.
L’avevano chiamato やくにく, e mi avevano spiegato che era una versione di barbecue “da appartamento”.
Soluzioni:

  1. (食べる)A:すしを(たべた)ことがありますか。
    B:ええ、ありますよ。うちではみんなすきで、よく(たべます)。おいしいです。
  2. (飲む)A:おさけを(のんだ)ことがありますか。
    B:ええ、あります。このあいだ、兄のパーティーで(のみました)が、あまりおいしくなかったです。
  3. (する)A:バーベキュを(した)ことがありますか。
    B:はい、もちろんあなります。オーストラリアに行ったとき、よくホスト・ファミリーのうちで(しました)。大すきでした。
  4. (見る)A:オーストラリアのめずらしいワイルドフラワーを(みた)ことがありますか。
    B:ええ、去年オーストラリア行ったとき、しょくぶつえんでたくさん(みました)。とてもきれいでした。

10 mondi

十法界 (shí fǎjiè) la “legge dei dieci mondi”, è un concetto molto importante del Buddhismo.
I dieci mondi sono suddivisi in 四圣 (sì shèng) “quattro celesti”, e 六凡 (liù fán) “sei terreni” o ordinari.
Si tratta di una classificazione delle condizioni umane, che ognuno possiede in potenza e manifesta nel corso della vita.
Le varie scuole del Buddhismo danno differenti interpretazioni di questo concetto.
Per esempio il buddhismo lamaista dice che si passa da un livello all’altro tramite la reincarnazione, mentre gli Shoka Gakkai giapponesi sostengono che si può passare da un mondo all’altro nello spazio di un minuto, come cambiando stati d’animo.
I primi quattro sono:

  1. 佛 (fó) Buddha
  2. 菩萨 (púsà) Bodhisattva
  3. 缘觉 (yuánjué) ragione
  4. 声闻 (shēngwén) studio

Gli altri sono

  1. 天 (tiān) estasi
  2. 人 (rén) umanità
  3. 阿修罗 (āxiūluó) demone rabbioso
  4. 畜生 (chùsheng) animale, aniumalità
  5. 饿鬼 (èguǐ), demone affamato
  6. 地狱 (dìyù) inferno

Il succedersi dei sei mondi “inferiori” viene determinato da circostanze esterne: le percezioni di felicità o negatività dipendono da fattori esterni.
I quattro mondi superiori invece dipendono da sforzi coscienti dell’individuo nella direzione del miglioramento di sé.

novella 01

Vado a presentare una novella che mi ha perseguitato per un anno quando seguivo il corso di cinese all’I.S.M.E.O. di Milano (ora I.S.I.A.O.).
Quell’anno c’era un’insegnante che aveva una vera passione per questo racconto.
Allora non ho potuto apprezzare la bellezza del testo, ma adesso riguardandolo lo trovo molto evocativo.
La novella si intitola 命若琴弦 (mìng ruò qínxián): “Vita come una corda di violino”.
L’autore è 史铁生 (shǐ tiě shēng), che l’ha pubblicata a metà degli anni ’80.
Oggi faccio solo una frase, poco per volta pubblicherò tutta la novella.

  • 中文: 莽莽苍苍的群山之中走着两个瞎子,一老一少,一前一后,两顶发了黑的草帽起伏躜动,匆匆忙忙,象是随着一条不安静的河水在漂流。
  • 拼音: mǎng mǎng cāng cāng de qúnshān zhīzhōng zǒuzhe liǎng ge xiā zǐ , yī lǎo yī , yī qiányī hòu , liǎng dǐng fāle hēi de cǎo mào qǐfú zuān dòng , cōngcōng máng máng , xiàng shì suízhe yī tiáo bùān jìng de hé shuǐ zài piāoliú。
  • Italiano: Nel mezzo dell’immensa vastità della catena di montagne avanzavano due ciechi, uno vecchio e uno giovane, uno davanti e uno dietro; i due portavano cappelli di paglia ormai neri, che avanzavano dondolando pazzamente, come trasportati dalle acque agitate di un fiume.

Note

  • 莽莽苍苍 vastissimo /very vast
  • 群山 catena di montagne / chain of mountains
  • 瞎子 cieco / blind
  • 顶 measure word per cappelli / measure word for hats
  • 草帽 cappello di paglia /straw hat
  • 起伏 ondeggiare / ondulate
  • 躜动 saltellare / move and jump
  • 匆匆 in fretta e furia / hurriedly
  • 忙忙 occupatissimo / very busy
  • 像是 sembrare che / seem that
  • 随着 stare seguendo / be following
  • 不安静的 movimentato / not quiet
  • 河水 acqua di un fiume / water of a river
  • 漂流 trasportare/ drive by

Romani

Gli 成语 più belli sono quelli con una storiella dietro; questo di oggi non ha associato nessun aneddoto però è interessante perché il concetto è presente in diverse culture e si possono fare dei paragoni.

  1. 日本語: 郷に入りては郷に従え
  2. かな: さと に はいり て は さと に したがえ
  3. Italiano: Quando sei a Roma, vivi come i romani
  4. 中文: 入乡随俗
  5. 拼音: rùxiāngsuísú
  6. English: When in Rome, do as the Romans do

Note

  • 郷 (ごう) campagna
  • 従 (したがう) seguire le regole
  • 乡 campagna (il 繁体字 è 鄉)
  • 随 seguire
  • 俗 rude, rustico

La frase storica è la seguente:

Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo.

Pare che sia di Sant’Ambrogio.
In inglese con lo stesso significato c’è anche “Run with the hare and hunt with the hounds”.
Mi chiedo se esista anche un 四字熟語 (よじじゅくご) giapponese con lo stesso significato?

iroha

Il termine “alfabeto” è preso a prestito anche per indicare l’elenco dei simboli kana giapponesi.
Quello moderno è un razionale elenco dei simboli kana:
あ、い、う、え、お、か、き…
Prima che entrasse in vigore quest’ultimo, c’era quello tradizionale, chiamato いろは (Iroha); in realtà è una poesia scritta nell’epoca Heian (anni 794-1179).
Si tratta di un pangramma, cioè di un testo che contiene tutte le lettere dell’alfabeto una sola volta.
Beh, a parte la ん, che è stata aggiunta in epoca successiva.

かな 漢字
いろはにほへと、ちりぬるを 色は匂へど、散りぬるを
わかよたれそ、つねならむ 我が世誰そ、常ならむ
ういのおくや、けふこえて 有為の奥山、今日越えて
あさきゆめみし、えひもせす。 浅き夢見じ酔ひもせず

Ci sarebbero intelligenti discussioni da fare sui cambiamenti avvenuti nei suoni del giapponese da allora ad oggi, comunque sta di fatto che la poesia è bellissima.
Non ho voluto misurarmi con il il giapponese medievale per cui ho cercato delle traduzioni già fatte; comincio con la versione in inglese:

As flowers are brilliant but fall, who could remain constant in our world?
Today let us transcend the high mountain of transience,
and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.

Italiano:

I colori sono fragranti, ma svaniscono.
In questo nostro mondo nulla dura in eterno.
Supera oggi l’alta montagna delle illusioni della vita
e non vi saranno più sogni superficiali né ebbrezza.

bitter love




Una poesia di Li Bai (李白, lǐ bó) 699 – 762 D.C.
Si tratta di un “五言絕句” (五言绝句, wǔyánjuéjù), cioè una poesia suddivisa in righe di cinque caratteri ciascuna.
Titolo: 怨情 (gǎnqíng), “Amore amaro”.

美人捲珠 美人捲珠 měirén juǎn zhū lián
深坐蹙蛾眉。 深坐蹙蛾眉 shēn zuò cù éméi
但見痕濕, 但見痕湿 dàn jiàn lèi hénjì
不知心恨 不知心恨 bù zhī xīn hèn shuí

In inglese (trovata qui, ma non sono molto d’accordo):

How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves. 

In italiano (mia):

Una bellezza scosta le tende di perla,
siede seria aggrottando le sopracciglia.
Ma si scorgono tracce di lacrime,
non si sa a chi è rivolto l'odio del suo cuore.

informatica03

Visto che nel mondo si stavano facendo i primi passi nell’informatica, i cinesi ad un certo punto decisero che bisognava inventarsi un encoding per i caratteri, e se ne uscirono con il codice GB, che sta per 国家标准码 (Guójiā Biáozhǔn mǎ, “standard nazionale”).
Il nome ufficiale sarebbe “GB 2312-80 character set standard”; è stato sviluppato in Cina nel 1981 allo specifico scopo di rappresentare i caratteri cinesi semplificati.
Ci sono stati degli aggiornamenti ed estensioni negli anni, portando GB 6345.1-86, GB 8562.2-88, e ISO-IR-165:1992.
Il codice GB viene utilizzato in Cina popolare e a Singapore, e in generale in tutti i posti dove si usano caratteri semplificati.
GB 2312-80 elenca 7445 caratteri, di cui 6763 Hanzi e 682 non-Hanzi.
Gli Hanzi sono raggruppati in due livelli: livello 1 (3755 caratteri) sono ordinati per Pinyin mentre quelli nel livello 2 sono ordinati per radicale e quindi tratti (tanto per confondere il nemico).
La specifica dice che per rappresentare un carattere ci vogliono due byte, e sono tutti e due inferiori al 128.
Nelle implementazioni correnti però si è deciso di tenere il bit più significativo a uno, per cui sono tutti superiori al 128.
Un file in formato GB si presenta grosso modo così:


´óÎåÂë
¹ú¼Ò±ê×¼Âë
¹ú±ê

ricebowl05

Puntatate precedenti: 1, 2, 3, 4.

  • 中文: 你是我的手下,你怎么能这样对我?’
  • 拼音: nǐ shì wǒ de shǒu xià, nǐ zěn me néng zhè yàng duì wǒ?’
  • Italiano: Tu sei un mio sottoposto, come puoi comportarti così con me?’
  • English: You work under me, how can you behave like this to me?

  • 中文: 一边说一边勒令我跟他到了人事部,他对人事部经理说
  • 拼音: yī biān shuō yī biān lè lìng wǒ gēn tā dào le rén shì bù, tā duì rén shì bù jīng lǐ shuō
  • Italiano: Un po’ parlando e un po’ dandomi ordini siamo arrivati all’ufficio risorse umane, e ha detto al manager:
  • English: He talked and ordered me into following him to the Human Resource department, where he told to the H.R. manager:

Note:

  • 一边 A 一边 B: facendo A e B; un po’ A e un po’ B
  • 勒令 compel; order (勒:tie or strap tightly; 勒=革 gé leather+力)
  • 经理 manager, director

  1. 中文: ‘ mǎ shàng gěi tā qīng zhàng, jiào tā jīn tiān zhī nèi lí kāi’。”
  2. 拼音: ‘马上给他清账,叫他今天之内离开’。”
  3. Italiano: ‘Cancellatelo dagli archivi, deve andarsene entro oggi.’
  4. English: “Clear his account immediately, he has to call himself out by today”.

Note:

  • variant of 帐 zhàng `account’

  1. 中文: 如果不是白纸黑字,人们会把它当作小品一则,笑话一个。
  2. 拼音: rú guǒ bú shì bái zhǐ hēi zì, rén mén huì bǎ tā dāng zuò xiǎo pǐn yī zé, xiào huà yī gè。
  3. Italiano: Non fosse stato nero su bianco, tutti avrebbero pensato ad uno scherzo e si sarebbero messi a ridere.
  4. English: If it was not written in black and white, people could think that was a joke, and have a laugh.”

Note:

  • 白纸黑字 in black and white
  • 当作 consider, treat
  • 小品short literary creation; essay; sketch

bainian

Quando si parla delle tradizioni sulle festività del nuovo anno in Cina, bisogna tenere presente che il capodanno cinese viene festeggiato in base al calendario lunare.
Per inciso, quest’anno la 春节 (chūnjié) cade il 29 Gennaio, e stando all’oroscopo cinese segnerà l’inizio dell’anno del cane.
Al giorno d’oggi ci sono botti, risi e bisi anche il primo gennaio, ma una volta era nel primo giorno del nuovo anno lunare che si usciva a fare gli auguri.
L’azione di fare gli auguri dper il nuovo anno era chiamata 拜年 (bàinián), e si faceva muovendo in su e in giù le mani giunte davanti a sé.
Andando a fare visita a qualcuno non c’era bisogno di portare niente, anzi era il padrone di casa che offriva da bere, spuntini e sigarette.
Oggi il gesto in sé non si usa più, però è ancora diffusa la tradizione di fare le visite in casa di amici e parenti, colleghi e superiori.
In più c’è l’ansia da regalo: infatti oggi va di moda portare qualcosa, che non sia né troppo né poco
Nota: il gesto del 拜年 sopravvive nel culto buddhista tenendo tra le mani un bastoncino di incenso acceso; si fa davanti alle statue del Buddha, e si chiama 拜佛 (bàifó).