cooker

Oggi abbiamo un link dal giappone e uno cinese, riguardanti un rivoluzionario prodotto commerciale.
Dal Giappone:
新たな夏の定番アイテムに?USB接続の流しそうめん機

  1. 新た (あらた) nuovo, novità
  2. 定番 (ていばん) un prodotto che vende molto
  3. 接続 (せつぞく) connessione
  4. そうめん: sicuramente sono gli spaghettini: 素麺

La novità dell’estate? Il cuoci-spaghettini USB-powered!
おなじみとなりつつあるコムサテライト3号店の改造アイテムシリーズから、今週はUSB接続の流しそうめん機「そーめんやろう えーてぃーむ」が登場した。実売価格は12,800円。

  1. おなじみ: familiare, noto
  2. となり: のトトロ!!!!
  3. サテライト3: link al negozio, peccato che non funzioni

Questa settimana il cuoci spaghetti USB-powered fa la sua apparizione dalla serie di articoli per il modding del familiare negozio “satellite3″.
I cinesi sono un pò più sarcastici, forse in seguito ai recenti avvenimenti.
Infatti dopo una introduzione che tralascio, la frase conclusiva è:

可能不少读者看完之后都会想,既然能煮面,是不是也能当火锅涮肉呢?!呵呵,想法确实不错,但就怕USB供电的煮面机功率不够大,心急的火锅fans说不定没耐心干等水烧开吧。 
Forse non pochi lettori dopo aver letto si chiederanno, se può cuocere spaghetti, sarà capace anche di fare la pentola mongola?
Ha ha, l’idea non è male, ma temo che la potenza della porta USB non sia sufficiente, gli impazienti fan (in inglese nel testo) della pentola mongola dicono che non avrebbero la pazienza di aspettare che l’acqua inizi a bollire.

  1. 既然
  2. 火锅 huǒguō (slurp) pentola mongola

Grazie a Luca per la segnalazione inniziale.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>