1000-3

  1. Italiano: Se non conosci il nome di una cameriera della sala mensa o della cafeteria, le puoi chiedere “Qual’è il tuo cognome?”
  2. 中文: 如果你不知道食堂和餐厅服务员叫什么名子,就问她:「你贵姓?」
  3. English: If you don’t know a waitress’s name, you may ask her “What is your surname?”

Note

  1. 食堂 (shí táng) sala mensa; 食 (mangiare, vedi 食品) non deriva da 良 (liáng, buono) bensì da altri due caratteri che significano “raccogliere” e “riso”.
  2. 餐厅 (cān tīng) cafeteria


    1. 餐 sotto ha 食 e sopra 歺又 che insieme formano un carattere obsoleto fonetico. 歺 è 卜 sopra a 夕, una variante di 歹 (dǎi: male, malefico, morte, ossa rotte… brrr!). 又 è la mano destra. Tutto insieme sarebbe una mano che regge un osso rotto (spolpato) mentre si mangia, suggerendo un pasto da cavernicoli.
    2. 厅 ha una forma non semplificata spaventosa: 廳. Oggi è composto da 厂 + 丁 (dīng) fonetico.

  3. 服务员 (fú wù yuán) cameriere/a

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>