1000caratteri

  1. Italiano: Il “Libro dei mille caratteri” è stato scritto da Zhou Xingsi durante il regno del’imperatore Liang Wu della dinastia Nord-Sud (420-589).

    L’autore ha composto 250 versi di 4 caratteri ciascuno, usando un migliaio di caratteri di uso frequente.

    Il libro ebbe grande successo come testo educativo per bambini, ebbe larga diffusione nella dinastia Sui (581-618) e rimase il libro di testo più diffuso fino alla fine della dinastia Qing (1644-1911).

  2. 中文: 南北朝武梁帝时周兴嗣曾著“千字文”.

    “千字文”的编写方法是把常用一千个汉子,无一重夏地组织成通俗的,能表达一定意义的二百五十句四言韵语,结构简单,篇幅短小,易于朗读和背诵.

    由于其编写方法科学,巧妙,教学效里显著,自随(la versione non sempliifcata diversa)朝开始流行,直至清末,是中国历史上流传最久的学习古代文言的蒙学识字课本.

  3. English: “A Book of a thousand characters” was written by Zhou Xingsi during the reign of emperor Liang Wu Liang in the North-South Dinasty (420-589 a.d.).

    The author constructed 250 verses, four characters each, out of a thousand characters of high use frequency.

    The small book achieved great success as a textbook for children, began to be widely accepted in the Sui dinasty (581-618 a.d.) and remained the most popular primer for Classical Chinese until the end of the Qing Dinasty (1644-1911 a.d.).


Note

  • preso da: “现代千字文” (北京大学出版社), un testo prezioso
  • 曾 (céng) nel passato, antenato
  • 著 (zhù) scrivere; libro
  • 组织 (zǔ zhī) organizzazione
  • 通俗 (tōng sú) comune
  • 表达 (biǎo dá) esprimere
  • 意义 (yì yì) significato
  • 结构 (jié gòu) struttura, composizione
  • 篇幅 (piān fu5) lunghezza (di uno scritto), impiegare (tempo o spazio)
  • 短小 (duǎnxiǎo) corto, piccolo
  • 易于 (yìyú) adatto a
  • 朗读 (lǎng dú) leggere a voce alta
  • 背诵 (bèi sòng) recitare, ripetere a memoria
  • 由于 (yóu yú) grazie a , con il risultato di
  • 编写 (biān xiě) stilare
  • 方法 (fāng fǎ) metodo
  • 巧妙 (qiǎo miào) ingegnoso
  • 显著 (xiǎnzhù) ammirevole
  • 流行 (liú xíng) popolare, di moda
  • 识字 (shí zì) imparare a leggere

sakebotti

  1. 日本語: よく神社の前にたくさん酒樽はあります。
    だれかが酒樽をそこで置きましたか?
    さいきん私は雑誌に謎解きを見付けた。
    普通は神社の崇拝者は酒樽を遣う。
    神官はあの酒を旧儀に使う。
    現に酒樽は空きです、飾りだけ。
  2. Italiano: Spesso di fronte ai templi Shinto ci sono delle botti che mi hanno detto essere di sake.
    Ma chi le mette lì, e perché?
    Poco fa ho trovato la soluzione in una vecchia rivista.
    Quelle botti di sake sono donate dai praticanti del tempio, e i sacerdoti lo usano nelle loro cerimonie.
    In realtà le botti sono vuote, lasciate solo per decorazione.
  3. 中文: 神道寺庙前面经常有许多日本白酒木桶。
    谁把木桶放在那里?为什么?
    最近我在一本旧的杂志找到了答案.
    素来崇拜者捐木桶给寺庙,然后祭司用它为典礼。
    其实木桶是空的,在那里当装饰。
  4. English: Often in front of a Shintō shrine there are many casks of what I was told is sake.
    But who put that there, and why? Recently I found the answer in an old magazine.
    The sake casks in front of Shintō shrines are typically donate by worshippers and are for use by the priests in sacred ceremonies.
    Actually the casks are usually empty, left for decoration only.

Note

  • esempio 1
  • esempio 2
  • esempio 3
  • esempio 4
  • giapponese よく spesso
  • 神社 (じんじゃ) tempio Shinto
  • 酒樽 (さかだる) botte
  • 謎解き (なぞとき) soluzione (di un indovinello)
  • 普通は (ふつうは) solitamente
  • 崇拝者 (すうはいしゃ) praticante
  • 遣う (つかう) donare
  • 神官 (しんかん) sacerdote Shinto
  • 旧儀 (きゅうぎ) cerimonia tradizionale
  • 現に (げんに) in realtà
  • 飾り (かざり) decorazione
  • cinese 神道 (shén dào) Shinto
  • 木桶 (mù tǒng) botte
  • 答案 (dá àn) soluzione
  • 崇拜者 (chóng bài zhě) fedele
  • 捐 (juān) contribuire, donare
  • 素来 (sù lái) si solito
  • 祭司 (jì sī) prete
  • 典礼 (diǎn lǐ) cerimonia
  • 其实 (qí shí) in realtà
  • 装饰 (zhuāng shì) ornamentale

p.s.

mi sa che buona parte se lo trincano i preti in privato

JoseiTenno03

Snippet #3

Audio snippet news1113890_12.4.mp3
Transcript また、仮に女性天皇が認められた場合の皇位継承の順番は、
Same sentence in kana また、かりにじょうせいてんおうがみとめられたばあいのこういけいしょのじゅんばんは、
Same sentence in romaji mata, kari ni jōsei tennō ga mitomerareta bāi no kōi keishō no junban,
Translation and moreover, in the case that it would be recognized the succession to the imperial throne to a woman emperor,
In italiano e ancora, se si suppone che sia riconosciuta la successione ad un imperatore donna,

Words:

  1. 仮にも (かりにも) Per un solo momento, per gioco
  2. 認める (したためる) scrivere
  3. 認める (みとめる) riconoscere, osservare, approvare
  4. 場合 (ばあい) caso, situazione
  5. 皇位 (こうい) trono imperiale
  6. 継承 (けいしょう) successione, eredità
  7. 順番 (じゅんばん) turno, ordine delle cose

JoseiTenno02

Altro snippet di news giapponesi, sempre sul sito ufficiale.
Ecco qui:

Audio snippet news1113890_12.3.mp3
Transcript 女性が天皇になってもよいと答えた人は87%にのぼりました。
Same sentence in kana じょうせいがてんのうになってもよいとこたえたひとわはちじゅななパーセントにのぼりあした。
Same sentence in romaji jōsei ga tennō ni natte mo yoi to kotaeta hito wa hachiju pāsento ni noborimashita.
Translation The ratio of people who answered that a woman can be emperor of Japan raised to 87%.
In italiano La percentuale di persone che hanno risposto affermativamente a che una donna possa diventare imperatore del Giappone è salita all’87 per cento.

Words:

  1. 女性 (じょせい) donna
  2. 天皇 (てんのう) l’imperatore del Giappone
  3. 答え (こたえる) rispondere
  4. 登る (のぼる) crescere