Frase numero 25 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 外企的未婚青年谁都清楚:找个既不累有合适的职业不容易,找个身材不矮,志趣相投的有情人更难。
- 拼音: wàiqǐ de wèihūn qīngnián shéi dōu qīngchu: zhǎo ge jì bù lèi yǒu héshí de zhíyè bùróng yì, zhǎoge shēncái bù ǎi, zhì qù xiāng tóu de yǒu qíngrén gèng nán.
- Italiano: I giovani che lavorano nelle ditte straniere si rendono conto chiaramente che è difficile trovare un lavoro interessante e adatto a sé stessi, ma è ancora più difficile trovare un partner non troppo basso che condivida gli stessi interessi.
- English: Young people in foreign compaines all realize that it is difficult find a job that is both comfortable and to your taste, but it is even more difficult to meet somebody you love, share interests with, and is tall enough for you.
Note
- Direi che si possono ignorare le castronerie contenute in questa frase solo perché è artificiale, sono parole appiccicate assieme per arrivare ad utilizzare tutti i 1000 caratteri.
- 外企: abbreviazione di 外资企业 (wàizī qǐyè) “aziende a capitale straniero” (joint venture)
- 清楚: chiaro, distinto
- 既不累: il carattere 既 a sinistra ha che deriva da 食 (mangiare); a destra c’è 旡 che sarebbe 欠 scritto all’indietro, cioè una persona che volta la faccia al cibo, quindi il significato “già (mangiato)”.
- 合适: “adatto”, si dice anche di capi di vestiario o scarpe
- 职业: occupazione. Termini correlati: 事业 (shìyè carriera), 招聘 (zhāopìn assumere) 业务 (yèwù lavoro inteso come fatto in maniera professionale)
- 容易: “facile”; spesso si dice 简单 (jiǎndān), ma attenzione: “facile da studiare” si dice 好学, “facile da scrivere” si dice 好写…
- 身材: “Statura”, ma questo termine è poco usato. Generalmente si dice 个子 (gèzi)
- 相投: “stare bene assieme”
- 有情人: letteralmente “amante”, ma qui “partner, compagno/a”