1000-20

Frase numero 20 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 宿舍内比较干净, 室子墙上挂着幅著名的油画,桌椅摆得很整齐, 书架上放着辞典和一套旧百科全书。
  2. 拼音: sùshè nèi bǐjiào gānjìng, shì zǐ qiáng shàng guàzhe fú zhùmíng yóuhuà, zhuōyī bǎi děi hěn zhěngqí, shūjià shàng fàngzhe cídiǎn hé yītào jiù bǎikēquánshū.
  3. Italiano: Il dormitorio è molto pulito, tavoli e sedie sono disposti ordinatamente; c’è un famoso dipinto ad olio appeso al muro, su uno scaffale ci sono dizionari e una vecchia enciclopedia.
  4. English: The dormitory is very clean, and the desks and chairs are arranged in order. There is a famous old painting on the wall, and dictionaries and a set of old encyclopaedia on the shelves of a bookcase.

Note

  • 宿舍: dormitorio. Ah, che ricordi!
  • 幅: 量词 per quadri
  • 辞典: dizionario; è comunque più diffusa la grafia 词典
  • 套: 量词 che significa “un insieme”
  • 百科全书: enciclopedia

1000-19

Frase numero 19 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 某公寓距离朝阳区很远, 在圆明园附近, 周围有许多棵松树, 斜对面有一座楼, 旁边是麦田和存车处。
  2. 拼音: mǒu gōngyù jùlí cháoyángqū hěn yuǎn, zài yuánmíngyuán fùjìn, zhōuwéi yǒu xǔduō kē sōngshù, xié duìmiàn yǒu yī zuò lóu, pángbiān shì màitián hé cúnchēchù.
  3. Italiano: C’è un condominio molto lontano dal distretto di ChaoYang, vicino al Yuan Ming Yuan Palace, circondato da parecchi pini; dalla parte opposta c’è un altro palazzo, di fianco a un campo di grano e un parcheggio.
  4. English: There is an apartment building near the Yuan Ming Yuan Palace, which is far away from Chaoyang District. There are many pine trees around it. Opposite it is another building. And there is a wheat field and bicycle parking lot besides it.

Note

  1. 某: uno, un certo. Es.:某人 (mǒurén) “qualcuno”, “un tizio”
  2. 公寓: condominio
  3. 距离: essere lontano; distanza
  4. 朝阳区: Il quartiere di ChaoYang a Beijing (Chaoyang District); c’è anche un parco
  5. 圆明园: Il palazzo imperiale (raso al suolo dalle truppe anglofrancesi nel 1860)
  6. 周围: i dintorni
  7. 棵: 量词 per alberi
  8. 松树: pino. Il carattere 松 fa parte anche della simpatica parola 松鼠 (sōngshǔ) “scoiattolo”, letteralmente “Topo di pino”!
  9. 斜对面: dalla parte opposta (in diagonale)
  10. 旁边: a lato
  11. 麦: grano; il carattere viene usato anche nelle traslitterazioni, vedi 丹麦 (dānmài) “danimarca”, 麦当劳 (mài dāng láo) “McDonald’s”
  12. 存车处: parcheggio

1000-18

Frase numero 18 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 气象预报说: 明晨有雨加雪, 风向偏东, 气温零下三度. 夜间阴转晴, 多云, 刮南风, 风力二, 三级.
  2. 拼音: qìxiàng yùbào shuō: míng chén yǒu yǔ jiā xuě, fēng xiàng piān dōng, qìwēn língxià sān dù. yèjiān yīn zhuǎn qíng, duōyún, guā nánfēng, fēnglì èr, sānjí.
  3. Italiano: Le previsioni del tempo dicono: domani mattina neve più pioggia, vento da est, temperatura tre gradi sotto zero. Verso sera, cambiamento da nuvoloso a sereno, molte nuvole, vento da sud, di intensità due o tre nodi.
  4. English: The weather forecast says tomorrow morning there will be rain and snow mixed, and an east wind. The temperature will be three degrees below zero. At night it will change from overcast to clear, with a light or gentle breeze from the south.

Note

  1. 气象预报: previsioni del tempo
  2. 明晨: abbreviazione per 明天晨
  3. 气温: temperatura dell’aria
  4. 零下: sottozero. 零 viene anche usato al posto della cifra ‘0’ nelle occasioni ufficiali, come quando si scrive la cifra sull’assegno
  5. 夜间: la notte
  6. 阴: opposto di 阳, ma anche “nuvoloso”
  7. 风力: forza del vento
  8. 级: grado, livello

1000-17

Frase numero 17 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰,夏天去河里游泳,春秋两季踢足球,打排球,所以身体挺健康.
  2. 拼音: yīnwéi tā jījí cānjiā tǐyù duànliàn ,dōngtiān huábīng ,xiàtiān qù hé lǐ yóuyǒng,chūn qiū liǎng jì tī zúqiú, dǎ páiqiú suǒyǐ shēntǐ tǐng jiànkāng.
  3. Italiano: Dato che partecipa con entusiasmo alle attività sportive, d’inverno va a pattinare, d’estate va al fiume a nuotare, in primavera e in autunno gioca a pallone e a pallavolo, quindi gode di ottima salute.
  4. English: He is very active in physical trainig. He goes skating in winter and swimming in summer. In spring and autumn he plays football or volleyball, so he is very healty.

Note

  • solitamente la costruzione 因为…所以 si traduce con “siccome … allora” ma siccome qui l’elenco delle clausole era molto lungo allora suonava male e ho usato “dato che… quindi”.
  • 因为 siccome; la costruzione completa è “因为 motivo 所以 conseguenza”
  • 积极 vigoroso, dinamico
  • 参加 partecipare
  • 体育 educazione fisica. il termine “sport” solitamente è 运动
  • 锻炼 allenamento
  • 冬天 inverno
  • 滑冰 pattinare
  • 夏天 estate
  • 河 fiume
  • 游泳 nuotare
  • 春秋 primavera e autunno; separatamente sono 春天 e 秋天
  • 季 stagione
  • 足球 lo sport del calcio
  • 排球 la pallavolo
  • Solitamente il verbo per i vari giochi con la palla è 打. Infatti “giocare a pallavolo” è 打排球, poi c’è 打网球 e 打篮球 eccetera. Il gioco del calcio fa eccezione, infatti “giocare a pallone” è 踢足球.
  • 身体 salute
  • 挺 molto
  • 健康 essere in salute; 身体健康 è una frase fatta e significa “Essere in salute”

1000-16

Frase numero 16 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文:我感冒了,发烧,肚子不舒服,头疼死了. 去医院检查后大夫讲:”病并不太厉害, 吃付汤药就好了.”
  2. 拼音: wǒ gǎnmàole , fāshāo , dùzi bùshūfú , tóuténg sǐle. qù yīyuàn jiǎnchá hòu dàifu jiǎng : “bìng bìng bù tài lìhai, chī fù tāngyào jiù hǎole.”
  3. Italiano: Mi è venuto il raffreddore, con la febbre, un brutto mal di testa. Sono andato all’ospedale e il dottore dopo la visita ha detto: “Non c’è niente di serio. Prendi un decotto di erbe medicinali e starai bene.”
  4. English: I got a cold, I had fever, a bad headache, and a stomachache. I went to the hospital and the doctor said after an examination: “There’s nothing serious. Take a decoction of medical herbs and you’ll be alright.”

Note

  • 感冒 prendere il raffreddore
  • 发烧 avere la febre
  • 肚子 addome; usato anche in “肚子饿” (dùzi è), essere affamato
  • 舒服 comodo. 不舒服 significa “dolere”, quindi se il dottore vi chiede “那里不舒服?” non vi sta chiedendo se state comodi.
  • … 死了 “da morire”, per esempio “吓死了”=”sono morto di paura”
  • 检查 esame, visita
  • A 并不 B: A non è per niente B
  • 厉害 letteralmente “dannoso”, ma è usato anche come sinonimo di “incredibile”, “fantastico”.

1000-15

Frase numero 15 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 农村人有一种习惯, 收到来访客人赠送的礼物以后一般不当着人面打开翻看, 否则会被人笑话和议论.
  2. 拼音: nóngcūn rén yǒuyīzhǒng xíguàn , shōudào láifǎng kèren zèngsòng de lǐwù yǐhòu yìbān bùdàng zhe rén miàn dǎkāi fān kàn , fǒuzé huì bèi rén xiàohuà hé yìlùn
  3. Italiano: La gente di campagna ha un’usanza: quando ricevono un regalo da un ospite normalmente non lo aprono di fronte ad altre persone, altrimenti ne deriverebbe derisione e pettegolezzi.
  4. English: The country folk have a custom: when receiving a gift from a guest, the host will not open it before the eyes of other people, otherwise he will be laughed at and talked about by them.

Note

  1. 农村 campagna
  2. 习惯 abitudine
  3. 赠送 fare un regalo
  4. 一般 normalmente
  5. 不当 non appropriato
  6. 打开 aprire
  7. 翻看 esaminare
  8. 否则 altrimenti
  9. 议论 discussione

Dirò di più: quando un cinese riceve un regalo solitamente lo rifiuta, e bisogna insistere assai per farlo accettare.
Alla fine il regalo viene messo da parte quasi con fastidio.
E’ un giochino che si ripete regolarmente, e sta a significare che chi offre ospitalità non lo sta facendo solo per ricevere in cambio un regalo.
Inutile dire che presentarsi a casa di qualcuno a mani vuote è semplicemente improponibile.

1000-14

Frase numero 14 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文).
Le frasi del libro sono in totale 50, e tutte insieme coprono i mille caratteri più usati.
Alla fine farò una mega-pagina con il testo completo.
O forse un pdf, chi lo sa…

  1. 中文: 中国人表示礼貌的方式与西方人区别较大,例如: 亲近的人之间互相帮助的时候, 不必说: “谢谢!”
  2. 拼音: zhōngguórén biǎoshì lǐmào de fāngshì yǔ xīfāngrén qūbié jiǎodà lìrú : qīnjìn de rén zhījiān hùxiāng bāngzhù deshíhòu , búbì shuō : “xièxie” !
  3. Italiano: I cinesi dimostrano cortesia in maniera diversa dagli occidentali: per esempio, quando persone molto vicine (come membri della famiglia o amici di lunga data) si aiutano a vicenda, non è necessario dire “Grazie!”
  4. English: Chinese people show politeness in a way fairly different from westerners. For example, when family members or close friends help each other, it’s not necessary to say “Thank you!”

Note

  1. 礼貌 cortesia
  2. 方式 modo, maniera (anche 方法)
  3. 西方人 occidentali
  4. 区别 differenziare
  5. 较大 di più
  6. 例如 per esempio (anche: 比如)
  7. 亲近 persone intime tra loro
  8. 之间 tra
  9. 互相帮助 aiutarsi a vicenda

In effetti gli orientali in generale dimostrano l’affetto in maniera più contenuta rispetto agli occidentali in generale e agli italiani in particolare.
Quindi niente baci e abbracci, specialmente tra giapponesi che sono molto sensibili alle distanze interpersonali.
Per esempio un marito che sta all’estero per tre anni e torna in Cina, quando vede la moglie alla stazione si comporterà come se si fossero lasciati la mattina stessa.
Le dimostrazioni di affetto sono semplice,ente diverse: infatti seguirà una specie di lotta tra i due per avere il privilegio di portare i bagagli.

1000-13

Frase numero 13 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 市场上卖的妇女服装, 有红的, 蓝的, 橘黄的, 淡绿和浅粉色的, 选择穿什么颜色的反映了人的性格.
  2. 拼音: shìchǎng shàng mài de fùnǚ fúzhuāng, yǒu hóngde, lánde, júhuáng de , dàn lù hé qiǎnfěn sè de, xuǎnzé chuān shénme yánsè de fǎnyìngle rén de xìnggé.
  3. Italiano: Gli abiti venduti dalle donne al mercato sono rossi, blu, arancioni, verde pallido e rosa chiaro, il colore che ognuno sceglie di indossare riflette la propria personalità.
  4. English: The women’s wear sold on the market is of various colors: red, blue, orange, light green and light pink. The color one chooses to wear reflects one’s personality.

Note

  1. 市场 mercato
  2. 妇女 donna
  3. 橘 mandarino; si scrive anche 桔. Da non confondere con 橙子 (chéngzi), arancio
  4. 浅粉 rosa pallido; in questa frase appaiono due modi di dire “chiaro”: 浅 e 淡
  5. 选择 scegliere
  6. 穿 indossare
  7. 颜色 colore
  8. 反映 riflettere
  9. 性格 carattere (si dice anche 脾气)

1000-12

Frase numero 12 del “现代千字文”

  1. Italiano: Lei ha un paio di occhi incantevoli, sopracciglia come foglie di salice, viso ovale, naso ben formato, spalle larghe, vita sottile, piedi piccoli, gambe snelle e lunghe, semplicemente sembra una modella.
  2. 中文:她有一双美丽迷人的眼睛,柳叶眉,瓜子脸,高鼻梁,宽肩膀,腰细,脚小,腿瘦长,简直像模特儿.
  3. 拼音: tā yǒu yī shuāng měilì mírén de yǎnjīng, liǔ yèméi, guā zǐ liǎn, gāo bíliáng , kuān jiānbǎng, yāo xì, jiǎo xiǎo, tuǐ shòucháng, jiǎnzhí xiàng mótè ér .
  4. English: She has the face of a traditional Chinese beauty with charming eyes, willow leaf like eyebrows and a high nose bridge, and the figure of a modern model with broad shoulders, slender waist and long legs.

Note

  1. 迷人: incantevole. Letteralmente, “che fanno perdere la gente”. Il carattere 迷 mi torna spesso utile nell’espressione 迷路, avendo poco senso dell’orientamento e dovendo quindi sempre dare spiegazioni dei miei ritardi.
  2. 柳: salice
  3. 眉: sopracciglia. E’ quello di 峨眉山, la montagna sacra nello 四川.
  4. 瓜子: semi di melone. Però noi non diciamo “Faccia come un seme di melone”, allora ho messo “ovale”.
  5. 鼻梁: ponte del naso. Stesso discorso.
  6. 细: sottile. Una volta una (diffidente) cinese, pensando che non capissi, ha chiesto ad un mio amico se non ero per caso un 细作 (spia).
  7. 瘦: magro. Notare la somiglianza con il carattere 病 (bìng, malato), con il quale condivide il radicale 疒, che significa appunto malattia.
  8. 简直: veramente, semplicemente
  9. 模特儿: modella. Il mio libro è un po’ datato, oggigiorno si dice solo 模特. Il termine è stato coniato recentemente e secondo me in maniera molto ispirata: infatti 模 significa proprio “modello, imitare”, e 特 significa “speciale”, e la pronuncia combinata richiama molto il termine inglese.

1000-11

Frase numero 11 del “Libro dei 1000 caratteri”

  1. 中文: 通过新闻记者介绍,我认识了那位漂亮文静的姑娘,她是新华社翻译,读得懂古诗,英语说得真流利。
  2. 拼音: tōngguò xīnwèn jìzhē jièshào, wǒ rènshile nā wèi piàoliang wénjìng de gūniang,tā shì xīnhuáshè fānyì, dú dé dǒng gǔ shī,yīngyǔ shuō de zhēn liúlì 。
  3. Italiano: Tramite un reporter ho conosciuto quella bella e tranquilla ragazza. Lei fa l’interprete all’agenzia XinHua, sa leggere il cinese classico e parla inglese fluentemente.
  4. English: Through the introduction of a reporter, I came to know that beautiful, quiet girl. She is a translator in the Xinhua News Agency, knows classical poetry and speaks fluent English.

Note

  1. 记者 giornalista, reporter
  2. 文静 gentile e quieta
  3. 新华社 la più importante agenzia di news cinese (questo è il link, ma solo per i veri duri)

Altri link di notizie in cinese:
Chinese Readers Network,
BBC CHina,
Ren Min Ri Bao