novella 04

  1. 中文: 老少二人都赤着上身,各自拎了一条木棍探路。
    缠在腰间的粗布小褂已经被汗水洇湿了一大片。
    蹚起来的黄土干得呛人。
    这正是说书的旺季。
  2. 拼音: lǎo shǎo èr rén dōu chì zhe shàng shēn, gè zì līng le yī tiáo mù gùn tàn lù.
    chán zài yāo jiān de cū bù xiǎo guà yǐ jīng bèi hàn shuǐ yīn shī le yī dà piàn.
    tāng qǐ lái de huáng tǔ gān dé qiàng rén.
    zhè zhèng shì shuō shū de wàng jì.
  3. Italiano: i due, giovane e vecchio, avevano il torso nudo, ognuno in mano aveva un bastone per esplorare il cammino.
    Gran parte della camiciola di stoffa ruvida che portavano annodata alla vita era già fradicia di sudore.
    Il fango rimasto attaccato dai guadi asciugandosi dava molto fastidio.
    Così è la vita del cantastorie nella stagione propizia.

Note

  • 上身 torso
  • 拎 portare
  • 木棍 bastone di legno
  • 探路 esplorare
  • 缠 annodato
  • 腰间 attorno alla vita
  • 粗布 panno ruvido
  • 小褂 camicia in stile cinese, tipo quella dei monaci Shaolin
  • 洇 imbevuto
  • 湿 bagnato
  • 蹚 guado
  • 黄土 limo, fango
  • 呛 irritare
  • 旺季 alta stagione; qui ho messo “nella stagione propizia” perché altrimenti sarebbe sembrato troppo moderno.

1000-19

Frase numero 19 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 某公寓距离朝阳区很远, 在圆明园附近, 周围有许多棵松树, 斜对面有一座楼, 旁边是麦田和存车处。
  2. 拼音: mǒu gōngyù jùlí cháoyángqū hěn yuǎn, zài yuánmíngyuán fùjìn, zhōuwéi yǒu xǔduō kē sōngshù, xié duìmiàn yǒu yī zuò lóu, pángbiān shì màitián hé cúnchēchù.
  3. Italiano: C’è un condominio molto lontano dal distretto di ChaoYang, vicino al Yuan Ming Yuan Palace, circondato da parecchi pini; dalla parte opposta c’è un altro palazzo, di fianco a un campo di grano e un parcheggio.
  4. English: There is an apartment building near the Yuan Ming Yuan Palace, which is far away from Chaoyang District. There are many pine trees around it. Opposite it is another building. And there is a wheat field and bicycle parking lot besides it.

Note

  1. 某: uno, un certo. Es.:某人 (mǒurén) “qualcuno”, “un tizio”
  2. 公寓: condominio
  3. 距离: essere lontano; distanza
  4. 朝阳区: Il quartiere di ChaoYang a Beijing (Chaoyang District); c’è anche un parco
  5. 圆明园: Il palazzo imperiale (raso al suolo dalle truppe anglofrancesi nel 1860)
  6. 周围: i dintorni
  7. 棵: 量词 per alberi
  8. 松树: pino. Il carattere 松 fa parte anche della simpatica parola 松鼠 (sōngshǔ) “scoiattolo”, letteralmente “Topo di pino”!
  9. 斜对面: dalla parte opposta (in diagonale)
  10. 旁边: a lato
  11. 麦: grano; il carattere viene usato anche nelle traslitterazioni, vedi 丹麦 (dānmài) “danimarca”, 麦当劳 (mài dāng láo) “McDonald’s”
  12. 存车处: parcheggio

Stereotipi 8

Ritorna a grande richiesta (BWAHAHAHAH!!!) la lista degli stereotipi sugli stranieri visti dai cinesi.
Ne saltiamo un po’ perché trattano argomenti un po’ troppo scottanti e passiamo direttamente a questo che introduce un argomento molto attuale.

    • 中文: 人民是不能随意改变居住地的——(户口制度)
    • 拼音: rénmín shì bùnéng suíyì gǎibiàn jū zhù dì de ——( hùkoǔ zhìdù )
    • Italiano: La gente non può cambiare residenza a piacimento — (sistema di controllo delle abitazioni)
    • English: People can’t change their dwelling place at will. — (Hukou system)

Vocaboli:

  • 随意: a piacere
  • 改变: cambiare
  • 居住: risiedere

Lo 户口制度 è noto come “Hukou system”, ed è un sistema introdotto negli anni ’50 “to improve migration control and economic planning.”
A quanto ho capito si tratta di una specie di anagrafe dove bisogna dichiarare la propria residenza.
Effettivamente pare che ci sia un regolamento in base al quale la gente che vive nelle campagne ha bisogno di un permesso speciale per andare a vivere in città.
Chiaramente non si possono dare dei giudizi salomonici sulla bontà di regolamenti del genere, soprattutto non essendone direttamente coinvolto.
Dico solo che bisogna da un lato pensare alla pressione dei flussi migratori dalle campagne verso le città, e dall’altra al fatto che forse un sistema del genere impedisce a qualcuno di migliorare la propria posizione.

shurufa

Alcuni dei metodi per elencare i caratteri sono usati direttamente o indirettamente anche come 输入法 (a volte, 输入方法), cioè metodi per l’input dei caratteri tramite la tastiera di un computer.
Ecco un elenco, sicuramente incompleto:

  1. 部首查字法 (bùshǒu cházìfǎ): character referencing by radicals; per i dizionari
  2. 笔数查字法 (bǐshù cházìfǎ): character referencing by number of strokes. Usato solo quando si ha a che fare con un numero limitato di caratteri, come un elenco di località
  3. Metodo telegrafo: Come dice il nome il metodo viene utilizzato ancora oggi dagli operatori del telegrafo, per i telegrammi. Mi risulta che se ne faccia largo uso in ambito militare. Ogni carattere e’ rappresentato da 4 numeri da 0 a 9; i primi due sono chiamati “Area code” e i rimanenti due sono “Position code”.
  4. 注音 (zhùyīn): basato sulla rappresentazione fonetica zhuyin
  5. 粤音 (yuèyīn): metodo basato sulla traslitterazione del cantonese. Pre-pinyin, ogni suono ha una corrispondenza sulla tastiera.
  6. 笔形查字法 (bǐxíng cházìfǎ): Character referencing by stroke form; noto anche come metodo zha (札) perche’ il carattere presenta i tratti fondamentali nella sequenza corretta
  7. 四角号码查字法 (sìjiǎo hàomǎ cházìfǎ): Four-corner code
  8. 拼音字母查字法 (pīnyīn zìmǔ cházìfǎ): character referencing by Hanyu Pinyin
  9. 智能拼音 (zhìnéng pīnyīn): Pinyin con parole composte, parente stretto del 智能双拼 (zhìnéng shuāngpīn)
  10. GBK拼音 (GBK pīnyīn): Pinyin con estensioni
  11. 缩写拼音 (suōxiě pīnyīn): Pinyin abbreviato, non serve scrivere tutte le lettere ma se ne possono lasciare via alcune in base ad una serie di regole
  12. 五笔字型: vedi post precedente
  13. 英汉输入 (yīng-hàn shūrù): basato sulle parole in inglese. Per esempio scrivendo “house” appare “家”
  14. 自然码 (zìrán mǎ): sviluppato da una ditta di 北京 a nome “超想”, è una combinazione di 拼音 e struttura dei caratteri.
  15. 仓颉 (cāng jié, in realtà si dovrebbe scrivere in 繁体字: 倉頡): nome del mitico inventore della scrittura e del metodo di input usato per il cantonese

Poi ce ne sono altri che ho sentito nominare ma non so cosa siano: 首尾码, 钱码输入, 声形码, 语句, 整句.
Ulteriori approfondimenti: foruto, shurufa.com, e infiniti altri.

i tre veleni

I tre mondi inferiori sono noti come i tre sentieri maligni (eng: three evil paths, : 三恶道 sān è dào, : 三悪道 さんなくどう).

A questi corrispondono le tre punizioni infernali (eng: the Three Miserable Realms, : 三涂 sān tú, : 三塗 さんず), di cui tralasciamo i dettagli per evitare di ferire gli animi sensibili.

Attenzione a non confondersi con i tre veleni (eng: three poisons, : 三毒 sān dú, : 三毒 さんどく), altrimenti noti come le tre radici di ogni male: cupidigia, odio e delusione (eng: Greed, hatred and delusion, : 贪欲 tānyù 嗔怒 chēnnù 愚痴 yúchī, : 貪欲 どんよく・瞋恚 しんに ・愚痴 ぐち, spesso scritti in forma abbreviata:貪, 瞋 e 癡).

Nota: le parole in cinese letteralmente significano avarizia, rabbia e stupidità.

I tre veleni creano tutto il cattivo Karma, portando tutta la sofferenza in accordo con il principio di causa ed effetto.

I tre veleni sono ostacoli all’ottenimento di buon karma e i testi raccomandano di evitarli ad ogni costo.

Esempio 1:

「佛教认为,人类的苦难主要来源于自身的贪欲心、嗔怒心和愚痴心,即所谓“三毒”。
这“三毒”也是人类身、口、意等一切恶行的根源。」

“Il Buddhismo ritiene che la causa principale delle sofferenze del genere umano abbia origine dalla mente della cupidigia, la mente della rabbia e la mente della stupidità che albergano in se stessi, collettivamente note come ‘tre veleni’.
Questi ‘tre veleni’ sono anche l’origine della condotta malvagia di corpo, bocca e volontà.”

Esempio 2:

「心地污染,佛跟我们讲,最严重的是三毒:贪瞋痴,贪瞋痴叫三毒烦恼。」

“Il Buddha ci dice che la più seria (causa) della contaminazione della mente sono i tre veleni: cupidigia, rabbia, ignoranza, che sono chiamati i tre veleni.”

Esempio 3:

「我们知道,贪、嗔、痴三毒是六道轮回的祸首,一切过患的根源。」

“Sappiamo che i tre veleni cupidigia, rabbia, ignoranza sono colpevoli delle sei grandi divisioni nella ruota del Karma, la radice di tutte le preoccupazioni.”

oni

  1. 日本語: 鬼は日本の OGRE です。
    2月3日は節分の日です。
    災いを除き、幸せを祈ります。
    一人が鬼の面をつけ、他の人が「福は内、鬼は外」を叫びながら鬼に豆を投げつけます。
    30歳の読者はぜったいに「うる星やつら (うるせいやつら)」というのアニメを覚えりましょう。
    エピソード1にラムの父は鬼のようだから諸星あたるはかれに豆を投げつけます。
  2. かな: おに は にっぽん の OGRE で す。
    に つき さん にち は せつぶん の ひ です。
    わざわい を のぞき 、 しあわせ を いのり ます 。
    いち にん が おに の めん を つけ 、 た の ひと が「ふく は うち、おに は そと」を さけび ながら おに に まめ を なげつけ ます 。
    さんじゅう さい の どくしゃ は ぜったいに「 うる せい やつ ら 」という の アニメ を おぼえり ましょ う。
    エピソード いち に ラム の ちち は おに の よう だ から もろぼし あたる は かれ に まめ を なげつけ ます 。
  3. Italiano: L’ONI (鬼, おに) è l’orco giapponese.
    Il 3 febbraio e’ la festa di “setsubun”, durante la quale si prega di non essere afflitti da disastri e di godere della felicità.
    La tradizione vuole che un uomo si metta una maschera da Oni e altri gli tirino addosso manciate di fagioli di soia, gridando: “Oni via, fortuna vieni!”.
    I trentenni si ricorderanno sicuramente il cartone “Lamù la ragazza dello spazio“; il padre di Lamù somiglia appunto ad un Oni, e nella prima puntata Ataru gli tira i fagioli di soia per scacciarlo.
  4. 中文: 用日语,「鬼」是一种鬼怪, 叫「ONI」。
    在日本2月3日有个节日叫「節分」、那天大家祈祷运气,避免灾难。
    節分节日有这个传统: 一个人装鬼的面具, 别人一边叫「鬼滚蛋,运气过来!」,一边向他扔大豆.
    30岁读者肯定记得这个卡通: 「LAMU 太空的姑娘」; LAMU 的爸爸就像这种鬼, 所以 ATARU 为吓他向他扔大豆.
  5. 拼音:yòng rì yǔ, “guǐ” shì yī zhǒng guǐ guài, jiào “ONI”.
    zài rì běn èr yuè sān rì yǒu gè jié rì jiào “jié fēn”, nǎ tiān dà jiā qí dǎo yùn qì, bì miǎn zāi nàn.
    fēn jié rì yǒu zhè gè chuán tǒng: yī gè rén zhuāng guǐ de miàn jù, bié rén yī biān jiào “guǐ gǔn dàn, yùn qì guò lái”, yī biān xiàng tā rěng dà dòu.
    sān shí suì dú zhě kěn dìng jì dé zhè gè kǎ tōng: “LAMU tài kōng de gū niáng“; LAMU de bà bà jiù xiàng zhè zhǒng guǐ, suǒ yǐ ATARU wéi xià tā xiàng tā rěng dà dòu.
  6. English: The ONI (鬼, おに) is the Japanese version of an ogre.
    February the 3rd is “setsubun”, a holiday during which people pray for good luck and avoiding disasters.
    Tradition says that one man wears an ONI mask, while the others yell “Oni go away, luck come here!” while throwing soy beans to him.
    Readers aged around thirty will remember an anime called “Urusei yatsura“; Lum’s father is much like an ONI, so in the first episode Ataru tries to scare him away throwing soy beans to him.

Note

  • 災い (わざわい) calamità, catastrofe
  • 除く (のぞく) rimuovere, escludere
  • 幸せ (しあわせ) fortuna, felicità
  • 祈り (いのり) preghiera
  • 読者 (どくしゃ) lettore
  • 絶対に (ぜったいに) sicuramente
  • 投げる (なげる) tirare
  • 鬼怪: mostro
  • 祈祷: pregare
  • 运气: fortuna
  • 避免: evitare
  • 灾难: disastro
  • 传统: tradizione
  • 面具: maschera
  • 滚蛋: via! via!
  • 大豆: soia
  • 太空: spazio

Ringrazio belGiappone per avermi dato l’ispirazione per il post, e mi scuso per avere rubato parte del testo in giapponese.

1000-18

Frase numero 18 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 气象预报说: 明晨有雨加雪, 风向偏东, 气温零下三度. 夜间阴转晴, 多云, 刮南风, 风力二, 三级.
  2. 拼音: qìxiàng yùbào shuō: míng chén yǒu yǔ jiā xuě, fēng xiàng piān dōng, qìwēn língxià sān dù. yèjiān yīn zhuǎn qíng, duōyún, guā nánfēng, fēnglì èr, sānjí.
  3. Italiano: Le previsioni del tempo dicono: domani mattina neve più pioggia, vento da est, temperatura tre gradi sotto zero. Verso sera, cambiamento da nuvoloso a sereno, molte nuvole, vento da sud, di intensità due o tre nodi.
  4. English: The weather forecast says tomorrow morning there will be rain and snow mixed, and an east wind. The temperature will be three degrees below zero. At night it will change from overcast to clear, with a light or gentle breeze from the south.

Note

  1. 气象预报: previsioni del tempo
  2. 明晨: abbreviazione per 明天晨
  3. 气温: temperatura dell’aria
  4. 零下: sottozero. 零 viene anche usato al posto della cifra ‘0’ nelle occasioni ufficiali, come quando si scrive la cifra sull’assegno
  5. 夜间: la notte
  6. 阴: opposto di 阳, ma anche “nuvoloso”
  7. 风力: forza del vento
  8. 级: grado, livello

ricebowl 07

puntata numero 7 dell’articolo preso dal 人民日报. Tutto regolare.

  1. 中文: 事情也不算太大;但是,其中折射的东西实在意味深长。
  2. 拼音: shì qíng yě bú suàn tài dà; dàn shì, qí zhōng zhé shè de dōng xī shí zài yì wèi shēn cháng。
  3. Italiano: Il fatto in sé non è particolarmente importante; ma le conseguenze hanno un significato profondo.
  4. English: The matter also does not seem too big; but, the consequences may be important.

Note:

  • 意味 meaning, significance (味 taste; flavor; smell – 未 wèi = have not, did not; 未来 future)
  • 折射 refraction
  • 深长 profund

  1. 中文: 我们看到的,是一个“小国之君”滑稽剧的现代版,更是一个封建主义人身依附在当代的缩影!
  2. 拼音: wǒ mén kàn dào de, shì yī gè “xiǎo guó zhī jūn” huá jī jù de xiàn dài bǎn, gèng shì yī gè fēng jiàn zhǔ yì rén shēn yī fù zài dāng dài de suō yǐng!
  3. Italiano: Da quel che si può vedere, si tratta di una versione moderna della farsa “Il monarca di una piccola nazione”, un pezzo di feudalesimo in un microcosmo moderno.
  4. English: We see, is one modern version of the comedy “small country monarch”, is one person from feudalism in a contemporary microcosm!

Note:

  • Non mi è molto chiaro cosa significhi “小国之君”; letteralmente sarebbe “sovrano di una piccola nazione”, penso sia una citazione di qualcosa di famoso.
  • 滑稽 adj. funny; amusing ; n. thea. comic talk
  • 封建主义 n. feudalism
  • 人身 n. human body; adj. personal
  • 依附 v. depend on; attach self to
  • 缩影 epitome; miniature; macrocosm

  1. 中文: 君不见,现在的一些单位,名义上是“现代企业”,号称用 “现代企业制度管理”,但实质上仍是不折不扣的封建主义、 家长制、一言堂、人身依附,俨然一个小小的“独立王国”。
  2. 拼音: jūn bú jiàn, xiàn zài de yī xiē dān wèi, míng yì shàng shì“xiàn dài qì yè”, hào chēng yòng “xiàn dài qì yè zhì dù guǎn lǐ”, dàn shí zhí shàng réng shì bú zhé bú kòu de fēng jiàn zhǔ yì、 jiā zhǎng zhì、yī yán táng、rén shēn yī fù, yǎn rán yī gè xiǎo xiǎo de“dú lì wáng guó”。
  3. Italiano: Non è evidente? Alcune unità di lavoro odierne, apparentemente “l’industria moderna”, note per adoperare “i moderni sistemi di management societari”, in realtà sono ancora completamente feudali, a sistema patriarcale, padronali, cordate di poteri, proprio come dei piccoli reami indipendenti.
  4. English: Can’t you see? Some work units now, nominally “the modern enterprise”, are known to use “the modern enterprise system management”, but in the essence still is 100% feudalism, the patriarchal system, what one say goes, chains of power, just like one small “independent kingdom ”.

Note:

  • 名义 n. name – adj. nominal; titular; in name
  • 实质 n. substance; essence
  • 仍是 v. still be – adv. still
  • 不折不扣 to the letter – out-and-out – one hundred percent
  • 一言堂 what sb. says goes
  • 俨然 solemn; dignified – neatly arranged – just like
  • 独立王国 n. independent kingdom