oni

  1. 日本語: 鬼は日本の OGRE です。
    2月3日は節分の日です。
    災いを除き、幸せを祈ります。
    一人が鬼の面をつけ、他の人が「福は内、鬼は外」を叫びながら鬼に豆を投げつけます。
    30歳の読者はぜったいに「うる星やつら (うるせいやつら)」というのアニメを覚えりましょう。
    エピソード1にラムの父は鬼のようだから諸星あたるはかれに豆を投げつけます。
  2. かな: おに は にっぽん の OGRE で す。
    に つき さん にち は せつぶん の ひ です。
    わざわい を のぞき 、 しあわせ を いのり ます 。
    いち にん が おに の めん を つけ 、 た の ひと が「ふく は うち、おに は そと」を さけび ながら おに に まめ を なげつけ ます 。
    さんじゅう さい の どくしゃ は ぜったいに「 うる せい やつ ら 」という の アニメ を おぼえり ましょ う。
    エピソード いち に ラム の ちち は おに の よう だ から もろぼし あたる は かれ に まめ を なげつけ ます 。
  3. Italiano: L’ONI (鬼, おに) è l’orco giapponese.
    Il 3 febbraio e’ la festa di “setsubun”, durante la quale si prega di non essere afflitti da disastri e di godere della felicità.
    La tradizione vuole che un uomo si metta una maschera da Oni e altri gli tirino addosso manciate di fagioli di soia, gridando: “Oni via, fortuna vieni!”.
    I trentenni si ricorderanno sicuramente il cartone “Lamù la ragazza dello spazio“; il padre di Lamù somiglia appunto ad un Oni, e nella prima puntata Ataru gli tira i fagioli di soia per scacciarlo.
  4. 中文: 用日语,「鬼」是一种鬼怪, 叫「ONI」。
    在日本2月3日有个节日叫「節分」、那天大家祈祷运气,避免灾难。
    節分节日有这个传统: 一个人装鬼的面具, 别人一边叫「鬼滚蛋,运气过来!」,一边向他扔大豆.
    30岁读者肯定记得这个卡通: 「LAMU 太空的姑娘」; LAMU 的爸爸就像这种鬼, 所以 ATARU 为吓他向他扔大豆.
  5. 拼音:yòng rì yǔ, “guǐ” shì yī zhǒng guǐ guài, jiào “ONI”.
    zài rì běn èr yuè sān rì yǒu gè jié rì jiào “jié fēn”, nǎ tiān dà jiā qí dǎo yùn qì, bì miǎn zāi nàn.
    fēn jié rì yǒu zhè gè chuán tǒng: yī gè rén zhuāng guǐ de miàn jù, bié rén yī biān jiào “guǐ gǔn dàn, yùn qì guò lái”, yī biān xiàng tā rěng dà dòu.
    sān shí suì dú zhě kěn dìng jì dé zhè gè kǎ tōng: “LAMU tài kōng de gū niáng“; LAMU de bà bà jiù xiàng zhè zhǒng guǐ, suǒ yǐ ATARU wéi xià tā xiàng tā rěng dà dòu.
  6. English: The ONI (鬼, おに) is the Japanese version of an ogre.
    February the 3rd is “setsubun”, a holiday during which people pray for good luck and avoiding disasters.
    Tradition says that one man wears an ONI mask, while the others yell “Oni go away, luck come here!” while throwing soy beans to him.
    Readers aged around thirty will remember an anime called “Urusei yatsura“; Lum’s father is much like an ONI, so in the first episode Ataru tries to scare him away throwing soy beans to him.

Note

  • 災い (わざわい) calamità, catastrofe
  • 除く (のぞく) rimuovere, escludere
  • 幸せ (しあわせ) fortuna, felicità
  • 祈り (いのり) preghiera
  • 読者 (どくしゃ) lettore
  • 絶対に (ぜったいに) sicuramente
  • 投げる (なげる) tirare
  • 鬼怪: mostro
  • 祈祷: pregare
  • 运气: fortuna
  • 避免: evitare
  • 灾难: disastro
  • 传统: tradizione
  • 面具: maschera
  • 滚蛋: via! via!
  • 大豆: soia
  • 太空: spazio

Ringrazio belGiappone per avermi dato l’ispirazione per il post, e mi scuso per avere rubato parte del testo in giapponese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>