amore e corvi

Certi 成语 (chéngyǔ) cinesi hanno un corrispondente 四字熟語 (よじじゅくご) in giapponese.
Per esempio:

  1. 日本語: 愛及屋烏
  2. かな: あいきゅうおくう
  3. Italiano: Attaccamento a cose e persone collegate all’oggetto del proprio amore
  4. 中文: 爱及屋乌
  5. 拼音: ài jí wū wū
  6. English: Love me,love my dog

Note:

  • 愛 (爱) è il notissimo carattere “amore”
  • 及può significare “e (congiunzione)”, “in”, “sopra”, “verso”.
  • 屋 significa letteralmente “stanza”
  • 乌 (烏, wū) sta per “corvo”, (乌鸦, wūyā); insieme a 屋 diventa 屋乌 (wūwū), che ha lo stesso significato dello chengyu completo

Esiste una versione inglese bell’e pronta, che ho infatti prontamente aggiunto al testo.
La spiegazione per esteso è:

If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.

Mi sentirei di aggiungere un proverbio correlato all’argomento, nella lingua della mia terra natale:

Te manget ul bom, te manget anca ul scaròn
(proverbio lombardo, nonché formula usata dalle nonne per convincere i bambini a finire gli avanzi rimasti nel piatto)

che significa: “Se mangi la parte buona, devi mangiare anche il torsolo”
La spiega in giappponese è:

愛憎の情はその人だけでなく、その人に関係するものにまで及ぶ。

Vocaboli:

  • 愛憎( あいぞう) è un aggettivo, a prima vista avrei detto “あいにくい”, comunque significa “gradito o non gradito”; è bella l’espressione “愛憎半ば”, “amato/odiato”
  • 情 (じょう) sentimenti
  • 関係 (かんけい) relazione, connessione
  • 及ぶ (およぶ) raggiungere, accadere

“I sentimenti di amore (o odio) non raggiungono solo la persona (oggetto di tale sentimento), ma anche quelli collegati a quella persona”
In cinese, lo 成语 viene citato anche come 爱乌及屋, ma più spesso 爱屋及乌, con lo stesso significato.
Ho trovato una bella spiegazione in cinese:

爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱

“Quando ami profondamente una persona, trovi carini anche i corvi che abitano sopra alla sua casa.”.
Quasi è più bella la spiegazione del proverbio!

esercizio

宿題 da 東京!

会話を作ってください

  1. (食べる)A:すしを(……)ことがありますか。
    B:ええ、ありますよ。うちではみんなすきで、よく(……)。おいしいです。
  2. (飲む)A:おさけを(……)ことがありますか。
    B:ええ、あります。このあいだ、兄のパーティーで(……)が、あまりおいしくなかったです。
  3. (する)A:バーベキュを(……)ことがありますか。
    B:はい、もちろんあります。オーストラリアに行ったとき、よくホスト・ファミリーのうちで(……)。大すきでした。
  4. (見る)A:オーストラリアのめずらしいワイルドフラワーを(……)ことがありますか。
    B:ええ、去年オーストラリア行ったとき、しょくぶつえんでたくさん(……)。とてもきれいでした。

Vocaboli:

  • すし: SSLLUUUURRRPPP!!
  • …ことがありますか: hai mai fatto …?
  • この間 (このあいだ): recentemente
  • 兄 (あに): fratello maggiore
  • パーティー: party
  • バーベキュ: barbecue
  • もちろん: certamente
  • オーストラリア: Australia
  • ホスト・ファミリー: host family
  • 珍しい (めずらしい): raro
  • ワイルドフラワー: wild flower
  • 植物園 (しょくぶつえん): giardino botanico

L’ultima sera a Tokyo prima di tornare in Italia gli amici giapponesi avevano organizzato il “sayonara party” a casa di uno di loro.
Avevano preparato una specie di barbecue mettendo delle fettine di carne in una pentola riscaldata elettricamente.
L’avevano chiamato やくにく, e mi avevano spiegato che era una versione di barbecue “da appartamento”.
Soluzioni:

  1. (食べる)A:すしを(たべた)ことがありますか。
    B:ええ、ありますよ。うちではみんなすきで、よく(たべます)。おいしいです。
  2. (飲む)A:おさけを(のんだ)ことがありますか。
    B:ええ、あります。このあいだ、兄のパーティーで(のみました)が、あまりおいしくなかったです。
  3. (する)A:バーベキュを(した)ことがありますか。
    B:はい、もちろんあなります。オーストラリアに行ったとき、よくホスト・ファミリーのうちで(しました)。大すきでした。
  4. (見る)A:オーストラリアのめずらしいワイルドフラワーを(みた)ことがありますか。
    B:ええ、去年オーストラリア行ったとき、しょくぶつえんでたくさん(みました)。とてもきれいでした。

Romani

Gli 成语 più belli sono quelli con una storiella dietro; questo di oggi non ha associato nessun aneddoto però è interessante perché il concetto è presente in diverse culture e si possono fare dei paragoni.

  1. 日本語: 郷に入りては郷に従え
  2. かな: さと に はいり て は さと に したがえ
  3. Italiano: Quando sei a Roma, vivi come i romani
  4. 中文: 入乡随俗
  5. 拼音: rùxiāngsuísú
  6. English: When in Rome, do as the Romans do

Note

  • 郷 (ごう) campagna
  • 従 (したがう) seguire le regole
  • 乡 campagna (il 繁体字 è 鄉)
  • 随 seguire
  • 俗 rude, rustico

La frase storica è la seguente:

Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo.

Pare che sia di Sant’Ambrogio.
In inglese con lo stesso significato c’è anche “Run with the hare and hunt with the hounds”.
Mi chiedo se esista anche un 四字熟語 (よじじゅくご) giapponese con lo stesso significato?

iroha

Il termine “alfabeto” è preso a prestito anche per indicare l’elenco dei simboli kana giapponesi.
Quello moderno è un razionale elenco dei simboli kana:
あ、い、う、え、お、か、き…
Prima che entrasse in vigore quest’ultimo, c’era quello tradizionale, chiamato いろは (Iroha); in realtà è una poesia scritta nell’epoca Heian (anni 794-1179).
Si tratta di un pangramma, cioè di un testo che contiene tutte le lettere dell’alfabeto una sola volta.
Beh, a parte la ん, che è stata aggiunta in epoca successiva.

かな 漢字
いろはにほへと、ちりぬるを 色は匂へど、散りぬるを
わかよたれそ、つねならむ 我が世誰そ、常ならむ
ういのおくや、けふこえて 有為の奥山、今日越えて
あさきゆめみし、えひもせす。 浅き夢見じ酔ひもせず

Ci sarebbero intelligenti discussioni da fare sui cambiamenti avvenuti nei suoni del giapponese da allora ad oggi, comunque sta di fatto che la poesia è bellissima.
Non ho voluto misurarmi con il il giapponese medievale per cui ho cercato delle traduzioni già fatte; comincio con la versione in inglese:

As flowers are brilliant but fall, who could remain constant in our world?
Today let us transcend the high mountain of transience,
and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.

Italiano:

I colori sono fragranti, ma svaniscono.
In questo nostro mondo nulla dura in eterno.
Supera oggi l’alta montagna delle illusioni della vita
e non vi saranno più sogni superficiali né ebbrezza.

inizio anno

In Giappone le vacanze di fine anno sono chiamate お正月 (おしょうがつ), e per i giapponesi sono molto importanti anche se non rivestono nessun significato religioso.
La maniera preferita dai giapponesi per mandare gli auguri per il nuovo anno sono le 年賀状 (ねんがじょう): si tratta di cartoline di auguri variamente decorate, alcune delle quali sono dei veri e propri oggetti d’arte.
I 年賀状 vengono spediti verso la fine di dicembre e sulla busta spesso si scrive 年賀 (ねんが), per fare in modo che l’ufficio postale non la recapiti prima del 1° Gennaio.
C’è un particolare tipo di cartolina chiamato お年玉年賀葉書 (おとしだまつきねんがはがき) che riporta i numeri di una lotteria .
Queste cartoline sono emesse dal Ministero giapponese delle poste e telecomunicazioni; il termine è composto da お年玉 (おとしだま), regalo di nuovo anno e 年賀葉書 (ねんがはがき), cartolina di buon anno.
L’estrazione si fa il 15 Gennaio e non si vincono soldi, ma premi vari.
Chissà se lo faranno anche quest’anno, dopo che Koizumi ha privatizzato le poste.
Alcuni saluti tipici:

  • 開けましておめでとうございます (あけましておめでとうございます)
  • 新年おめでとうございます (しんねんおめでとうございます)
  • 謹賀新年 (きんがしんねん)
  • 恭賀新年 (きょうがしんねん)
  • 賀正 (がしょう)
  • 迎春 (げいしゅん)
  • 謹しんで新年のおよろこびを申し上げます (つつしんでしんねんのおよろこびをもうしあげます)

spam.jap.03

Puntata numero 3 della spam in giapponese.

  1. 日本語: 少なかったかな・・
    なんて家に帰ってから反省したりして。
    今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね!
    後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・
  2. かな: すくなかっ た か な ・ ・
    なんて いえ に かえっ て から はんせい し たり し て。
    こんど は もっと おれい できる の で 、 ぜったい に また あっ て ください ね !
    こう ・ ・
    わたし の ゆうじん で おなじ よう に りこん し て いしゃ りょう たくさん もらっ てる けど ・ ・
  3. Italiano: Saranno stati troppo pochi…
    Ho fatto queste e altre riflessioni al mio ritorno a casa.
    Stavolta siccome c’è stata più gratitudine, per favore vediamoci di sicuro, eh!
    Poi… siccome ho prestato il denaro del divorzio ad una mia amica che ha divorziato come me…
  4. English: It must have been too scarce…
    I had this and other thoughts after returning home.
    This time since there was more gratitude, please let’s meet again for sure, ok?
    And… since I lent the money from the divorce to a friend of mine who divorced just like me…

少なかったかな・・

Ma questa spam è veramente strappalacrime!
Comunque grammaticalmente apprezziamo la coniugazione al passato di 少ない e il かな: “mi chiedo se…”
Mi sembra che sia un’espressione femminile, tipo “わし” per intenderci.


なんて家に帰ってから反省したりして。

Abbiamo qualche punto da fissare:

  • 反省 (はんせい) “considerazione, introspezione”.
  • なんて (何て) quale …; che …

~たり o ~たり è una forma usata per fare degli esempi di attività, lasciando intendere che l’elenco non è completo.
Pattern: “(A) たり (B) たりする” è “fare A, B, e anche altro”.
Alla fine, direi che “Ho fatto queste e altre riflessioni al mio ritorno a casa.” calza abbastanza.


今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね!

  • 今度 (こんど) stavolta
  • もっと di più, più a lungo
  • 出来る (できる) essere in grado, potere
  • 絶対 に (ぜったいに) assolutamente, certamente

Abbastanza straightforward: “Stavolta siccome c’è stata più gratitudine, per favore vediamoci di sicuro, eh!”
L’unica cosa è che non capisco bene il criterio con cui ha scritto 出来る invece di できる come fanno tutti.


後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・

  • 後 (あと) dopo, dietro, poi
  • 友人 (ゆうじん) amici
  • 離婚 (りこん) divorzio
  • 慰謝料 (いしゃりょう) premio di consolazione
  • 沢山 (たくさん) molto

同じ è “lo stesso”; ように è “alla maniera di”, quindi: “La mia amica che ha divorziato come me”.
Ho dei dubbi su 慰謝料, ma penso che sia qualcosa tipo il denaro degli alimenti, o comunque qualcosa che una delle due parti si porta a casa dopo il divorzio.
Direi che comunque è chiaro la nostra amica ha prestato incautamente una grossa somma.
Quindi “Poi… siccome ho prestato molto denaro ad un mio amico che ha divorziato come me…”
Stavolta trovo semplicemente incredibile che abbia scritto 沢山 al posto di たくさん… mah!

spam.jap.02

Seconda puntata della spam in giapponese.

  1. 日本語: 今思い出しても恥ずかしいです!
    また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。
    あ、そうだ・・!
    この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?
  2. かな: いま おもいだし て も はずかしい です !
    また あっ て くれる って いっ て た の しんじ ておしえ て くれ た あどれす に めーる し まし た 。
    あ 、 そう だ ・ ・ !
    このかん の おれい って いちぜろまん えん で だいじょうぶ でし た か ?
  3. Italiano: Ora al solo ricordarlo mi vergogno!
    Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi…
    Ho mandato una email all’indirizzo che mi ricordavo.
    E’ così…!
    In quel momento 100mila Yen di mancia sembrava che ti andassero bene?
  4. English: Now if I only remember it, I feel ashamed!
    You said I could meet you again, so…
    I sent an e-mail to the address I could remember.
    It is so!
    That time, 100 thousand Yen seemed enough?

今思い出しても恥ずかしいです!

  • 思い出す (おもいだす) ricordare
  • 恥ずかしい (はずかしい) imbarazzato, vergognoso

Questa è abbastanza semplice: “Ora al solo ricordarlo, mi vergogno!”
Povera ciccia!


また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。

Qui si inizia con un innocuo また, “ancora”.
Il primo problema è 会ってくれる.
Io sono tanto bravo a crearmi problemi e quindi quando ho visto くれる mi ero già immaginato un inferno di grammatica.
Grazie a Koji tutto è stato prontamente chiarito perché

in questo caso “くれる” vuole dire “potere” e quindi “会ってくれる” significa “Puoi incontrarmi”

grazie Koji!
Ecco il secondo scoglio: “って言ってたの信じて”.
Il primo って di seguito a くれる serve a sdrammatizzarlo, come prima.
Poi c’è il “mostro” 言ってた, che se mi fosse uscito quando facevo il corso a Tokyo mi avrebbero impalato all’istante, ma qui significa “hai detto”.
Quindi praticamente fino a qui è “Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi…”
Quindi ancora un paio di traslitterazioni per dire “ho mandato una email all’indirizzo che mi potevo ricordare”.
Ah-haaaa…! Ecco svelato l’oscuro piano! Non si è ricordata bene l’indirizzo, la “poverina”!


あ、そうだ・・!
この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?

Bene, “あ、そうだ・・” è ovvio, passiamo ai kanji:

  • 大丈夫 (だいじょうぶ) “tutto bene, OK”, dovrebbe essere una vecchia conoscenza, anche se la maggior parte delle volte è scritto in kana.
  • お礼 (おれい) gratitudine

この間のX letteralmente è “l’X di quel periodo”, ma qui direi “In quel momento”.
Ini questa frase si scopre la vera natura della relazione: lo scambio di soldi suggerisce una serata passata con un ホスト.
Non sono sicuro ma direi che お礼って10万円 potrebbe essere reso con “una mancia di 10mila Yen”.

spam.jap.01

Mi è arrivata una lunga spam in giapponese.
Capirne il contenuto non è stato facile ma alla fine con l’aiuto dell’insostituibile Koji alla fine ne sono venuto a capo.
In breve, teoricamente questa mail sarebbe stata spedita da una ragazza che dopo avere divorziato ha avuto un’avventura con un ホスト.
Ora vuole continuare la relazione e “sbadatamente” ha scritto a me invece che al suo amichetto…
Ho deciso di farne dei post e magari ala fine riunire il tutto in una pagina a parte perché ci sono parecchi punti grammaticali interessanti.

  1. 日本語: 約束の写真できたので送りますね。
    遅れちゃってゴメンなさい!
    久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・
  2. かな: やくそく の しゃしん でき た の で おくり ます ね 。
    おくれ ちゃっ て ごめん な さい !
    ひさしぶり の セックス だっ た ので じぶん で も しんじ れ られ ない くらい
    だいたん に なっ ちゃっ て ・ ・
  3. Italiano: Visto che la foto che ci siamo promessi è venuta (bene), te la mando”.
    Scusa per il ritardo!
    Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci, l’ho fatto d’impulso…
  4. English: The pic we had taken came out well, so I’m sending it to you. Sorry for being late! Since it has been a long time since I last had sex, I couldn’t believe it, I acted on impulse…

La prima frase “約束の写真できたので送りますね。” è già interessante.
I vocaboli sono:

  • 約束 (やくそく) promessa, accordo
  • 写真 (しゃしん) fotografia
  • 送る (おくる) spedire

Quindi 約束のX sarebbe “X della promessa”, “X che ci siamo promessi”.
“できたので” cela un 出来る (できる): “essere in grado di, essere pronto, accadere”, e poi quel “ので” che sta per “siccome”.
Quindi “Siccome la foto che ci siamo promessi è venuta (è riuscita, è stata sviluppata bene), te la mando”.


遅れちゃってゴメンなさい!

Qui l’unico kanji è 遅れ (おくれ), “ritardo”.
Il “ちゃって” sta per “て” (grazie Kyoko per la correzione!), quindi andrebbe letto “遅れてゴメン”.
E’ un’espressione esclusivamente colloquiale, ed è un modo per sdrammatizzare simpaticamente l’espressione precedente.
E’ usato nel 関東弁 (かんとうべん), il dialetto del Kanto.
In italiano lo renderei con “Scusa, eh, per il ritardo”.
E’ interessante notare che ご免 (ごめん) è scritto in katakana: questo è un modo molto diffuso per scrivere un kanji difficile oppure obsoleto.
Peccato per noi, perché si confonde con l’altro uso del katakana e uno si chiede sempre qule sarebbe la parola inglese sottintesa.
Per esempio invece di scrivere 携帯電話 (けいたいでんわ) per dire “cellulare”, tutti scrivono ケイタイ.


久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・

  • 久しぶり (ひさしぶり) da tempo
  • 自分 (じぶん) me stesso
  • 信じる (しんじる) credere, avere fiducia
  • 大胆 (だいたん) Audace, coraggioso

Nomina il diavolo! Ecco la parola sex travestita da セックス.
Dove dice “信じれられない位”, il verbo 信じる significa “credere, avere fede in…”
Quindi l’apparentemente incomprensibile forma passiva negata 信じれられない dovrebbe essere “Non può essere creduto”.
Poi 位 in questo caso sarebbe “situazione”, quindi tradurrei “Non potevo crederci”.
Quindi, visto che c’è ancora il nostro amico ので, diventa “Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci”.
大胆 è un nostro vecchio amico cinese, e guarda un po’, questa spam mail risponde anche alla domanda che mi ero posto allora.
“なっちゃって” nasconde abilmente un 成る; la forma “に成りました” sta a dire “mi sono fatta coraggiosa (o spudorata)”.
Direi “l’ho fatto d’impulso.”.

mama

Il protagonista di oggi è “まま”.
Il significato letterale è “così com’è, immutato, indisturbato, rimanere”
Si usa per descrivere una situazione che rimane così com’è e non cambia.
Ci sono varie costruzioni; una è la seguente:

V Inf. (al passato) + まま

Per esempio, dopo una notte brava:

  1. わたしは衣服を着けたまま寝てしまった
  2. わたしはいふくをつけたままねてしまった
  3. Sono andato a dormire vestito

Altra costruzione:

i) Aggettivo (い) + まま
ii) Aggettivo (な) + まま
iii) Nome + まま

Per esempio, per difendersi da accuse di ubriachezza è possibile usare la costruzione (iii):

  1. この酒は昨日のまま
  2. このさけはきのうのまま
  3. Questo sake è come era ieri

E per finire, una poetica frase presa da un blog:

子供の頃、世界はとても大きかった
大人になった今、その世界は小さいと感じた
でも結局、何も変わっていないかもしれない
大きい世界は大きいまま
When I was a child, I felt the world was so big
Just now, when I grew up, I feel the world is small
Though, after all, nothing may not change at all
The world which I felt big is still so
  • 子供 (こども): bambino
  • 頃 (ころ): intervallo di tempo
  • 世界 (せかい): mondo
  • 大人 (おとな): adulto
  • 感 (かんじる): sentire, percepire
  • 結局 (けっきょく): dopo tutto

servizi

I verbi di dare/avere sono complicati? Naaahh… ci sono le espressioni per dire “fare qualcosa per qualcuno!”.

  • 私はジョンさんにネクタイを買って上げた
  • わたしはジョンさんにねくたいをかってあげた
  • Ho comperato una cravatta per John

Appena arrivato in classe:

  • 父は私にカメラを買って呉れた!
  • ちちはわたしにカメラをかってくれた!
  • Papà mi ha comperato una macchina fotografica!

Mentre il contrario sarebbe:

  • 私は父にカメラを買って貰った!
  • わたしはちちにカメラをかってもらった!
  • Ho comperato a papà una macchina fotografica!!

Un bambino in occasione della festa della mamma potrebbe chiedere al fratello:

  • 君はお母さんに何をして上げたか?
  • きみはおかーさんになにをしてあげたか?
  • Cosa hai fatto per mamma?
      Un altro esempio:
  • 華子は私に日本語を教えて呉れた
  • はなこはわたしににほんごをおしえてくれた
  • Hanako mi insegna il giapponese

Se il verbo è intransitivo si usa ために:

  • 私はジョンのために働いた
  • わたしはジョンのためにはたらいた
  • Ho lavorato per John

    E ora… gran finale… richieste!
    Arrivando dalla nonnina con un giornale in mano:

    • 読んで上げましょうか?
    • よんであげましょうか?
    • Te lo leggo?

    Uscendo dall’albergo:

    • すみません、タクシを呼んで貰いたいんですが?
    • すみません、タクシをよんでもらいたいんですが?
    • Mi scusi, poterbbe chiamarmi un taxi?

    Oppure, più sbrigativo:

    • タクシを呼んで呉れませんか?
    • タクシをよんでくれませんか?
    • Mi chiama un taxi?