ravioli

  • 日本語:私達は上海にいりましたの間にあの町に住んでいますの女のこの友達と一緒に食べにレストランへ行きました。
    三人の友達は行ったレトランは比較的大きい。

    私達は座った途端に彼女は食べ物を買うために外出しました。
    彼女は買いましたのものは「生煎饅頭」(shēng jiān mán tou)です。
    「鍋鐵」と同じです、なかに肉と煮汁はあります。
    とても熱いでした。
    ショップは「上海小陽」(shàng hǎi xiǎo yáng)と申します、みちのなまえは中国語で「wu jiang lu」です。

  • 中文:在上海有一个女的朋友,一天她送我们吃饭。
    我们三个人去过一家比较大的饭店。
    我们刚坐了,服务员还没来,她出去买一个东西,她说是很好吃。
    她带回来的东西叫”生煎馒头”。
    这个就是一种锅铁,但是里面也有肉也有汤,特别烫。
    她去过的商店叫”上海小阳”,在吴江路。
  • Italiano::Quando eravamo a Shanghai, un’amica che abita là ci ha portati a cena in un ristorante.
    Il ristorante era piuttosto grande.
    Ci eravamo appena seduti, quando lei è uscita a comperare qualcosa da mangiare.
    Ha comperato dei “sheng jian man tou”.
    Sono dei ravioli simili ai ravioli alla piastra; all’interno c’è un ripieno di carne e del brodo.
    Erano roventi (come il tordo di Fantozzi, ma questo in giappo e cinese non l’ho scritto).
    Il negozio si chiama “shang hai xiao yang”, il nome della strada è “wu jiang lu”.

Telefonino

中国でケイタイを買いました。
今は中国の漢字のメッセージを送る事はできます。
中国の「GSM」システムはイタリアのシステムと同じ。
日本のシステムは違います。
それは哀れみですね!
日本のケイタイはきれい。

counters

今日は俚諺を勉強しました:「蝦で鯛を釣る」。
英語の翻訳は、「To give a pea for a bea」です。
イタリア語は、「Prendere due piccioni con una fava」。
いみは「一粒の豆で二羽の鳩を捕る」。
イタリア語から翻訳する、長い時間はかかりました。
日本語の助数詞たいへんです。

Commenti a questa notizia

20/04/2004 09:04 nessun titolo
ことわざの勉強をしたのですね。大学で勉強しているのですか?
日本の諺には生活の中でよく使われるものがありますので、がんばって勉強して下さい。ところで、「エビでタイを釣る」というのはどんな時に使うかわかりましたか?Prendere
due piccioni con una fava は日本のことわざでは「一石二鳥」と同じような意味ではないかと思います。
「エビでタイを釣る」というのは、価値の低い物を利用して、価値の高い物を手に入れる時(または手に入れた時)の表現に使います。省略して「エビタイ」などと言ったりすることもあります。
日本語の助詞は外国の方には難しいでしょうね。でも私にはイタリア語の動詞の活用の方が難しいです。

イタリア語から翻訳する(のに)長い時間(が)かかりました。助数詞(は)
たいへんです。

of ka-tan
21/04/2004 16:04 nessun titolo
私は日本人です。ダビデさんにこのアドレスを教えてもらいました。たまにメッセージ送ります。
of yumiko
21/04/2004 17:04 CIAO YUMIKO!
Hellooooo Yumiii!!! How nice to have you there!
I wish you all the best! You are a special girl!
of davide