definizione chengyu

  1. Italiano: In cinese si dice 成语 (chéngyǔ) una locuzione idiomatica formata da quattro caratteri.
    Si tratta di modi di dire rimandanti a situazioni storiche o letterarie, adoperati frequentemente nella parlata comune per comunicare un concetto sotto forma di analogia.
    In giapponese la medesima struttura viene chiamata Yoji-Jukugo (四字熟語, よじじゅくご).
  2. 中文: 成语是个习惯用语的一种,四个字组成.
    是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
  3. English: In Chinese it is called a ChengYu (成语, chéngyǔ) an idiomatic set phrase formed by 4 characters. They are idioms referring an historical or literature situation, often used in the common speech to convey a concept as an analogy.
    In Japanese the same structure is called (四字熟語, よじじゅくご).

brz

  1. 日本語: 嵐が激しくなったとき、船長は自分の船が急速に沈んでいることが分かりました。
    そして、叫びました、「だれか、お祈りのやり方を知っているやつはいないか?」
    一人の男が進み出て言いました、「はい、船長!私は、祈り方を知っております。」
    「よろしい」 船長は続けました、…
    「君は祈っていてくれたまえ。その間に我々は、ライフジャケットを着る。
    実は、一着足りないんだ…」
  2. Italiano: In una terribile tempesta, il capitano si accorge che la nave sta affondando e grida: “Nessuno qui sa pregare?”
    Un uomo si fa avanti: “Signorsì capitano, io so pregare”.
    “Bene”, dice il capitano, “allora prega mente noi ci mettiamo i giubbotti di salvataggio.
    Vedi, il fatto è che ce ne manca uno…”
  3. 中文: 大风暴中,船长明白他的船快要下沉。
    他喊叫「谁知道祈祷?」
    一个人自告奋勇:「我知道!」
    「很好、你在这里祈祷、我们装救生圈。 你看、差一个。」
  4. English: As the storm raged, the captain realized his ship was sink ing fast. He called out, “Anyone here know how to pray?”
    One man stepped forward. “Aye, Captain, I know how to pray.”
    “Good,” said the captain,”you pray while the rest of us put on our life jackets – wère one short.”

Note

  • 嵐(あらし) tempesta; in cinese 风暴(fēngbào)
  • 激しい(はげしい) intensa
  • 船長(せんちょう) il capitano di una nave; nave è 船(ふね); in cinese 船长(chuánzhǎng)
  • 急速(きゅうそく) rapido
  • 沈む(しずむ) affondare; in cinese 下沉 (xiàchén)
  • 分かる(わかる) capire
  • 叫び(さけび) gridare; in cinese 喊叫(hǎnjiào)
  • 祈り(いのり) preghiera; in cinese 祈祷(qídǎo)
  • 進み出る(すすみでる) farsi avanti, offrirsi come volontario; in cinese ho usato 自告奋勇 (zìgàofènyǒng), uno 成语
  • 続く(つづく) continuare
  • 実は(じつは) il fatto è che …
  • 足りる(たりる) essere sufficiente
  • 救生圈 (jiùshēngquān) salvagente
  • presa da qui

barza02

  1. 日本語: 数ヶ月間病気がちだった男が、彼の主治医のところで人間ドックを受けました。
    そのあと、主治医が結果をもって彼のもとにやってきました。
    医者は言いました、「残念ですが、悪いお知らせです。あなたはもうすぐ死にます。
    そして、あまり時間が残されていません。」
    男は言いました、「あぁ、なんてこった。
    それであとどれくらい生きられるんでしょうか?」
    医者は、頭を振りながら答えました、「10」
    男は尋ねました、「10? 10何ですか? 10ヶ月? 10週間? どうなんですか?」
    医者は悲しい表情で彼を見て言いました . . .「9、8 . . .
  2. Italiano: Dopo essere stato male per mesi, un nuomo va dal dottore per un check-up completo. Il dottore si presenta quindi con i risultati.
    “Mi dispiace, ma ho notizie veramente brutte,” dice il medico. “Lei sta morendo, ha ancora poco da vivere.”
    “Ma è terribile!,” dice l’uomo. “Quanto mi resta?”
    “Dieci,” dice il dottore scuotendo la testa.
    “Dieci?” chiede l’uomo. “Dieci cosa? Mesi? Settimane? Cosa intende?”
    Il dottore lo guarda tristemente.
    “Nove,”
  3. 中文: 有一个人,他生病了几个月以后去看病.
    医生说「有很不好的消息:你快要去世,已经没有太长时间」
    「可怕!还有多长时间?」
    医生摇头说:「十.」
    「十? 十个什么? 十个星期? 十个月?」
    医生黯然地看着他说:「九…」
  4. English:After months of ill-health, a man goes to his doctor for a complete check-up. Afterwards, the doctor comes out with the results.
    ‘I’m afraid I have some very bad news,’ says the physician. ‘Yoùre dying, and you don’t have much time left.’
    ‘Oh, that’s terrible!’ says the man. ‘How long have I got?’
    ‘Ten,’ the doctor replies, shaking his head.
    ‘Ten?’ the man asks. ‘Ten what? Months? Weeks? What do you mean?’
    The doctor looks at him sadly.
    ‘Nine …

Note

  • Ho preso la storia da photosama, spero che non se ne abbia a male.
  • 黯然 (ànrán): triste, fioco
  • 主治医 (しゅじい) medico
  • 結果 (けっか, jiéguǒ) risultato

provo

私は毎日言語を勉強してみる。
けれども毎日私は夜は忙しいそれからまず勉強しません。
毎週末私は「今度勉強しなければなりません!」、それから何か面白いものする、また勉強しません。
私は自分は悪い学生だと思います。
Ogni giorno provo a studiare le lingue.
Però ogni sera sono impegnato a fare qualcosa e difficilmente riesco a studiare.
Ogni fine settimana poi mi dico “Ora devo assolutamente studiare”, poi c’è qualcosa di più interessante, e ancora una volta non studio.
Penso di essere proprio un cattivo studente.
每天我试试学语言.
但是每天晚上我有什么安排所以我不能学习.
每个周末我说「这一次我肯定必须学习!」,但是总是有几个有趣的事件所以又是不学习.
我想自己是个不好的学生.
Every day I try to study languages.
Every evening I am busy doing something and I rarely can study.
Every weekend I say to myself “This time I absolutely have to study!”, but something interesting comes along, and I don’t study.
I think I am a really bad student.

(日本語)

  • (X)てみる: provare a fare (X)
  • まず+ V (neg): difficilmente faccio V
  • V+なければなりません=devo fare V
  • Come si dice “Riesco a fare X”? Mi sembra di ricordare che c’è qualcosa con なる….

150

私は毎日少し中国語の漢字お勉強する事にしている。
けれども漢字は勉強し難いから最近の2か月に150漢字だけ勉強した。
行けません!
Mi sono preso l’impegno di studiare un pò di caratteri cinesi ogni giorno.
Ma siccome sono molto difficili, negli ultimi due mesi sono riuscito ad impararne solo 150.
Vergogna!
我没天习惯学一点汉子.
但是汉子这么难学,在刚过的二个月我只学了150个汉子.
太不好了!
I make a point of studying a few Hanzi every day.
But they are so difficult that in the past two months I only studied 150 new ones!
No good.

Note(日本語):

  • X事にしている: prendere l’abitudine di fare X, sforzarsi di fare X.
  • 難い(にくい) si usa per dire che una cosa è difficile da fare, per esempio: 読み難い, è difficile da leggere
  • 行けません significa “non va bene”, 駄目 (だめ) significa “proibito”, “non si può fare”, ed è quello che i giapponesi dicono invece di dire “no”, spesso incrociando gli avambracci, quando si chiede se si può fare qualcosa.

Note(中文):

  • 习惯 (xi2 guan4) significa “essere abituato a”, ma non è esattamente quello che volevo dire
  • Non so nemmeno come dire “talmente X che Y”; mah… 中国朋友们:我不知道这么说这个概念:”This is so X that I Y”, 例子: “I am so tired that I cannot walk any more”. 谁可以帮助我?

HTML test

HTML test

mangiare 食べる、食べます 吃饭 I eat
non mangiare 食べない、食べません 不吃饭 I don’t eat
se mangiassi 食べれば 如果吃饭 if I eat
se non mangiassi 食べなければ 如果不吃饭 if I don’t eat
mangia! 食べろ! 吃饭! eat!
non mangiare! 食べるな! 不吃饭! don’t eat!
mangiamo? 食べよう(か)?食べましょうか? 吃饭吧? shall we eat?
Prego, mangia 食べて下さい 请吃饭 please eat
ho mangiato 食べました、食べた 吃饭了 I ate

potenziale

今日は可能動詞の文を書くつもりです。
それはかなり難しいだ、少なくも私の見地に。
では:私は中国語を話せるが漢字を書けるじゃない。
英語で中国語でそのぶんはやさしいだ、イタリア語でちょっと難しい、日本語で非常に難しいです。
その方の文を言うために新しい動詞の変化を設けるの入用だったのかしら

Oggi voglio fare una frase con la forma potenziale, che è abbastanza complicata, almeno dal mio punto di vista.
Ecco qui: sono capace di parlare il cinese ma non sono molto capace di parlare il giapponese.
In inglese e in cinese è una frase molto facile; in italiano è un pò più difficile ma in giapponese è veramente un inferno.
Che bisogno c’era di creare un forma del verbo apposta per dire una frase come questa?

今天我想写一句子用日语的可能动词。
好了:我会说汉语当时我不会写汉子。
用英语或中文是一个容易的句子,用意大利话有一点难,用日语好可怕。
我想为说这么样的句子正的需要发明一个新的动词变位吗?

Today I want to write a sentence using the potential form, that is a bit complicated, at least from my point of view.
There it is: I can speak Chinese but I can’t write Hanzi.
In English and in CHinese it is an easy sentence, in Italian it is a bit more complicated, but in Japanese it is hell.
I wonder if in order to say such a sentence there really was the need to invent one more verb conjugation?

piove

日本語で「今は土砂降りだよ」と言うの文は英語で「It rains cats and dogs」です。
文字通り意味は「ネコと犬が降ってきた」です。
けど、口語ではあまり使わないようです。
イタリア語で「piove a catinelle」、文字通り意味は「桶のように雨が降っている」。
中国語に四字熟語があります、意味はイタリア語の文の意味は同じです。
Quando piove forte, in giapponese si dice si dice “doshiaburi”, che significa “Piove terra e sabbia”.
In inglese si dice “It rains cats and dogs”: “Piovono gatti e cani”.
Comunque oggi in inglese questa frase si sente poco.
In cinese c’è un idioma che dice più o meno “Piove come da un secchio “, simile all’italiano “Piove a catinelle”.
如果下大雨的话,用中文可以说这个成语:「倾盆大雨」。
用日语有一个谚语,意思是「土和沙落下来」。
英语的谚语是“It rains cats and dogs”,意思是「猫和狗落下来」。
英语的句子现在是很少人用的。
用意大利话可以说“Piove a catinelle”,和中文的句子意思差不多。
Japanese people have have a word to convey the idea of heavy rain: “doshiaburi”, meaning “it rains earth and sand”.
In English there is “it rains cats and dogs”, though few people use it today.
Chinese people say “qing pen da yu”, sort of “like pouring from a bucket”; the meaning is similar to the italian sentence “Piove a catinelle”.

Duomo

Domenica mattina sono salito in cima al Duomo di Milano.
La salita a piedi costa 3.5 euro, in ascensore costa 5.
All’ingresso c’è un poliziotto che controlla il contenuto delle borse, probabilmente per paura di attentati.
Dalla cima si gode una bella vista, e se sono aperte le finestre si può vedere anche l’interno della chiesa dall’alto.

————————————-

私は日曜日の朝はミラノのヂュオモの上に登りました。
徒歩の上がりは3。5ユロです;リフトで5。0ユロです。
多分テロリスト攻撃の恐れに、入口に鞄を調べるのお巡りさんはいります。
トップから、美しい風景を見ることができます。
窓を開くと教会のなかは上から見ることができます。

————————————-

上个星期日我去过爬米兰主教教堂.
走路上去是3.5欧元,电梯是5欧元.
在入口有一个追问行李的警察,可能他们恐怕恐怖主义.
从上面风景很好,如果楼上的窗门是开门也可以从上面看教堂的内部.