spam.jap.01

Mi è arrivata una lunga spam in giapponese.
Capirne il contenuto non è stato facile ma alla fine con l’aiuto dell’insostituibile Koji alla fine ne sono venuto a capo.
In breve, teoricamente questa mail sarebbe stata spedita da una ragazza che dopo avere divorziato ha avuto un’avventura con un ホスト.
Ora vuole continuare la relazione e “sbadatamente” ha scritto a me invece che al suo amichetto…
Ho deciso di farne dei post e magari ala fine riunire il tutto in una pagina a parte perché ci sono parecchi punti grammaticali interessanti.

  1. 日本語: 約束の写真できたので送りますね。
    遅れちゃってゴメンなさい!
    久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・
  2. かな: やくそく の しゃしん でき た の で おくり ます ね 。
    おくれ ちゃっ て ごめん な さい !
    ひさしぶり の セックス だっ た ので じぶん で も しんじ れ られ ない くらい
    だいたん に なっ ちゃっ て ・ ・
  3. Italiano: Visto che la foto che ci siamo promessi è venuta (bene), te la mando”.
    Scusa per il ritardo!
    Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci, l’ho fatto d’impulso…
  4. English: The pic we had taken came out well, so I’m sending it to you. Sorry for being late! Since it has been a long time since I last had sex, I couldn’t believe it, I acted on impulse…

La prima frase “約束の写真できたので送りますね。” è già interessante.
I vocaboli sono:

  • 約束 (やくそく) promessa, accordo
  • 写真 (しゃしん) fotografia
  • 送る (おくる) spedire

Quindi 約束のX sarebbe “X della promessa”, “X che ci siamo promessi”.
“できたので” cela un 出来る (できる): “essere in grado di, essere pronto, accadere”, e poi quel “ので” che sta per “siccome”.
Quindi “Siccome la foto che ci siamo promessi è venuta (è riuscita, è stata sviluppata bene), te la mando”.


遅れちゃってゴメンなさい!

Qui l’unico kanji è 遅れ (おくれ), “ritardo”.
Il “ちゃって” sta per “て” (grazie Kyoko per la correzione!), quindi andrebbe letto “遅れてゴメン”.
E’ un’espressione esclusivamente colloquiale, ed è un modo per sdrammatizzare simpaticamente l’espressione precedente.
E’ usato nel 関東弁 (かんとうべん), il dialetto del Kanto.
In italiano lo renderei con “Scusa, eh, per il ritardo”.
E’ interessante notare che ご免 (ごめん) è scritto in katakana: questo è un modo molto diffuso per scrivere un kanji difficile oppure obsoleto.
Peccato per noi, perché si confonde con l’altro uso del katakana e uno si chiede sempre qule sarebbe la parola inglese sottintesa.
Per esempio invece di scrivere 携帯電話 (けいたいでんわ) per dire “cellulare”, tutti scrivono ケイタイ.


久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、大胆になっちゃって・・

  • 久しぶり (ひさしぶり) da tempo
  • 自分 (じぶん) me stesso
  • 信じる (しんじる) credere, avere fiducia
  • 大胆 (だいたん) Audace, coraggioso

Nomina il diavolo! Ecco la parola sex travestita da セックス.
Dove dice “信じれられない位”, il verbo 信じる significa “credere, avere fede in…”
Quindi l’apparentemente incomprensibile forma passiva negata 信じれられない dovrebbe essere “Non può essere creduto”.
Poi 位 in questo caso sarebbe “situazione”, quindi tradurrei “Non potevo crederci”.
Quindi, visto che c’è ancora il nostro amico ので, diventa “Siccome è da molto tempo che non facevo sesso, non potevo crederci”.
大胆 è un nostro vecchio amico cinese, e guarda un po’, questa spam mail risponde anche alla domanda che mi ero posto allora.
“なっちゃって” nasconde abilmente un 成る; la forma “に成りました” sta a dire “mi sono fatta coraggiosa (o spudorata)”.
Direi “l’ho fatto d’impulso.”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>