I verbi di dare/avere sono complicati? Naaahh… ci sono le espressioni per dire “fare qualcosa per qualcuno!”.
- 私はジョンさんにネクタイを買って上げた
- わたしはジョンさんにねくたいをかってあげた
- Ho comperato una cravatta per John
Appena arrivato in classe:
- 父は私にカメラを買って呉れた!
- ちちはわたしにカメラをかってくれた!
- Papà mi ha comperato una macchina fotografica!
Mentre il contrario sarebbe:
- 私は父にカメラを買って貰った!
- わたしはちちにカメラをかってもらった!
- Ho comperato a papà una macchina fotografica!!
Un bambino in occasione della festa della mamma potrebbe chiedere al fratello:
- 君はお母さんに何をして上げたか?
- きみはおかーさんになにをしてあげたか?
- Cosa hai fatto per mamma?
-
Un altro esempio:
- 華子は私に日本語を教えて呉れた
- はなこはわたしににほんごをおしえてくれた
- Hanako mi insegna il giapponese
Se il verbo è intransitivo si usa ために:
E ora… gran finale… richieste!
Arrivando dalla nonnina con un giornale in mano:
- 読んで上げましょうか?
- よんであげましょうか?
- Te lo leggo?
Uscendo dall’albergo:
- すみません、タクシを呼んで貰いたいんですが?
- すみません、タクシをよんでもらいたいんですが?
- Mi scusi, poterbbe chiamarmi un taxi?
Oppure, più sbrigativo:
- タクシを呼んで呉れませんか?
- タクシをよんでくれませんか?
- Mi chiama un taxi?
Grazie per avermi segnalato la toppata clamorosa. Sono uno sbadatone.