compito

Un bel compito a casa di giapponese!

()の中に、下から良いことばをえんで書いてください。
ひとつのことばは1回しか使えませ。

(例) 私は花に水を(    やりました      )

  1. ダンさんがドイツへ来たら、案内して(       )
  2. 先生が日本のおみやげを(       )
  3. こどものとき、祖母が駅までむかえに来て(       )
  4. 先生にお中元を(       )
  5. すみませんが、まどを開けして(       )
  6. こどもに何でも買って(       )
  7. わたしは先生に卒業のお祝いを(       )
  8. 今日は、父に車でおくって(       )

Vocaboli:

  • 案内 (あんない): informazioni, guida
  • おみやげ (お土産): souvenir
  • 祖母 (そぼ): nonna
  • むかえ (迎え): arrivo
  • 中元 (ちゅうげん): regali che ci si scambia il 15esimo giorno del 7mo mese lunare, ultimo giorno “Bon lantern festival”. Questa l’avevo cannata e gli avevo scritto “なんですか”, come potevo saperlo? beh mi ha scritto una riga di spiegazione (in rosso) e mi ha tolto 5 punti! mannaggia
  • 卒業 (そつぎょう): cerimonia di fine anno, fine degli studi
  • お祝い (おいわい): congratulazioni (i cinesi dicono 恭喜恭喜, gōngxi gōngxi)

Soluzioni:

  1. ダンさんがドイツへ来たら、案内して(おげます)
  2. 先生が日本のおみやげを(くださいました)
  3. こどものとき、祖母が駅までむかえに来て(くれました)
  4. 先生にお中元を(さしあげました)
  5. すみませんが、まどを開けして(ませんか)
  6. こどもに何でも買って(やってはいけません)
  7. わたしは先生に卒業のお祝いを(いただきました)
  8. 今日は、父に車でおくって(もらった)

likelihood


Oggi si parla di “likelihood” in giapponese, cioè come rendere frasi come “Sembra che…”.
Se si fa una congettura, la regola è la seguente:

(V -ます)
( Adj-い)+そうだ
( Adj-な)

Esempi:

  • Mi sa che pioverà
    雨が降ふりますそうだ
  • Mi sa che la torta è buona
    ケーキは美味しそうだ
  • Mi sa che Mario è libero
    マリオは暇そうだ

Se invece si vuole suggerire che l’informazione provenga da una fonte affidabile, si dovrà usare la costruzione

(V plain)
(な-stem +な oppure だった)+よう+(だ, です )
(nome + の oppure だった)

Esempi:

  • Sembra che Gino ieri abbia bevuto sake
    ジノは昨日さけ飲んだようだ
  • Sembra che a Fabio piacciano gli anime
    ファビョさんはアニメが好きなようだ
  • Quello sembra Mario
    あの人はマリオのようだ

jap spam

Ho ricevuto una (gradita!) spam in giapponese:

簡単にお金を稼ぐ事ができます。本当に簡単です。
見て頂ければすぐ分かります。

I vocaboli:

  • 簡単 (かんたん) facile
  • お金 (おかね) soldi
  • 稼ぐ (かせぐ) guadagnarsi il pane
  • 本当 (ほんとう) veramente
  • 見る (みる) vedere
  • 頂ける (いただける) essere molto buono
  • すぐ immediatamente
  • 分かる (わかる) capire

Praticamente:

Puoi facilmente guadagnarti il denaro che ti serve!
E’ veramente facile.
Se potessi guardare, capiresti immediatamente.

Segue un link che però non riporto.
Ho un dubbio su “見て頂けれる”, vuol dire “Essere in grado di vedere?”

tzcool

Ci sono siti cinesi dedicati allo studio delle lingue straniere.
Tra questi, segnalerei tzcool che tratta varie
lingue tra cui il giapponese.
Notevole questa interessante serie di articoli che riporta espressioni varie in giapponese con spiegazione in cinese.
Cito:

7、いまいち
表示不太满意,还差那么一点儿的意思。
比如∶”昨日みた映画はいまいちだった。”就是昨天的电影不像传说的那么好、不
太值得看的意思。

Si tratta di un modo di dire giapponese. Il testo in cinese dice:

7. IMAICHI
Indica la non soddisfazione, la mancanza di qualcosa.
Per esempio: “
Il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente.” significa che il film che ho visto ieri non è stato particolarmente soddisfacente, non meritava di essere visto.

Note:

  • Nelle parti in giapponese, invece dei kanji vengono usati i caratteri semplificati.
    Questo probabilmente perché la pagina è in formato
    GB2312, che comprende かな e 简体字 ma non 漢字.
  • 今一 (いまいち) non molto buono
  • 昨日 (きのう) ieri
  • 映画 (えいが) film

giving

Nello scorso post ho parlato dei verbi 上げる, 呉れる, 貰う.
Cioè, ho parlato di quello che ho capito io, perché è un casino.
Le forme 丁寧 sono rispettivamente: 差し上げる (さしあげる), 頂く (いただく) e 下さる (くださる).
Queste forme sono usate quando ci si rivolge a qualcuno più anziano, oppure di status superiore, o sconosciuto.
Per esempio:

  • ボスにお返事を差し上げた。
  • ボスにおへんじをさしあげた。
  • Ho dato la risposta al capo.

Dove 返事 (へんじ) significa risposta.
Esempio con いただく:

  • 私は先生にペンをいただきました。
  • わたしはせんせいにぺんをいただきました
  • Ho ricevuto una penna dall’insegnante

Esempio 下さる:

  • 私は岸子に漫画を下さいました。
  • わたしはきしこにまんがをくださいました
  • Ho ricevuto un manga da kishiko.

dare

Brevi note dei modi per dire “dare” in giapponese.
I verbi principali sono:
上げる(あげる): si usa tra persone di uguale stato e non quando chi riceve è se stesso o persone collegate a se stessi.
La costruzione è la seguente:


(chi dà) は (chi riceve) に (oggetto) を あげる。

Esempio:

  • 私は芳子に花を上げた
  • わたしはよしこにはなをあげた
  • Ho dato un fiore a Yoshiko

呉れる(くれる): quando chi dà e chi riceve sono la stessa persona oppure persone strettamente legate tra di loro. Va detto che il kanji 呉 non viene quasi mai usato. Qui lo uso per fare lo smargiasso.

  • 華子は私に本を呉れた
  • はなきはわたしにほんをくれた
  • Hanako mi ha dato un libro

貰う(もらう): “Ricevere”.


(chi riceve) は (chi dà) に / から (oggetto) を もらう。

  • 私はジョンさんに本を貰った
  • わたしはジョンさんにほんをもらった
  • Ho ricevuto un libro da John

Le frasi che contengono questi verbi sono chiamate 遣り貰い (やりもらい) o 授受 (じゅじゅ), che significa “Dare e ricevere”.
Attezione a non farsi ingannare dall’apparente cristallina semplicità delle regole…
Infatti quelle elencate sono le forme diciamo colloquiali, poi ci sono quelle 丁寧 (ていねい), e quelle “humble”.
Ma questa è un’altra storia, e si dovrà raccontare in un altro post.
(Povero Michael)

UPDATE
Kyoko (grande!) mi manda un’altra reprimenda:

“Esempio 下さる: questo espressione , si usa cosi,

岸子さんは私に漫画を下さいました,

perche kudasaru significa “dare” in italiano.
Se vuoi dire

Ho ricevuto un manga da kishiko

si puo dire

私は岸子さんに漫画をいただきました。

e devi usare tutti nome sempre con “さん” , perche parli tutto in maniera cortese.”

Grazie Kyoko!
Poi riassumerò tutto in una pagina a sé stante.

merrysue

Dal sito merrysueの家 riporto un esercizio di giapponese.
Il sito è di una ragazza cinese che studia giapponese.
Il post inizia così:

今天开始,让我们一起备战一级吧。
本专栏为一级词汇专栏,两天一期,一天5题,希望大家能够坚持
明天就是国庆啦,大家国庆快乐哦~老规矩,国庆放假七天,专栏也要暂停,那么我们国庆以后再见咯!
上期节目有一题选项打错了,现已更正,特别奖励 hufangxu komatsu1 evitazha 等认真答题的朋友!
下面开始新的练习吧

Il testo è estremamente colloquiale, da quello che ho capito dice:

Da oggi, prepariamoci insieme al primo livello.
Questo articolo speciale è relativo al vocabolario del primo livello, due giorni una lezione, ogni giorno cinque esercizi, spero che tutti siano in grado di capire
Domani è festa nazionale, tutti felici “Ah, le vecchie regole, prendiamo qualche giorno di vacanza per la festa nazionale, quindi dopo la festa, ciao ciao!”
Dei punti dell’ultima lezione ho sbagliato una risposta, ora ho già corretto, speciali ringraziamenti agli amici che hanno risposto seriamente: hufangxu, komatsu1, evitazha eccetera
Segue il nuovo esercizio:

Il “Primo livello” potrebbe riferirsi al al JLPT, però il primo livello è quello più difficile.
Magari si tratta di un corso che sta facendo là in Cina.
L’esercizio proposto nel post è questo:

次の文の__の部分にいれるのに最も適当なものを1・2・3・4から一つ選
びなさい。

  1. 心を__作った料理はおいしい。
    1. いれて
    2. こめて
    3. つめて
    4. つけて
  2. この薬は痛みを__効能がある。
    1. なだめる
    2. とどめる
    3. せばめる
    4. やわらげる
  3. これから、この経験を仕事に__いきたいと思う。
    1. 生かして
    2. 慣れて
    3. 使って
    4. 努力して
  4. もし、__なければ、この本を来週まで貸していただけないでしょうか。
    1. さしかえ
    2. さしひかえ
    3. さしおさえ
    4. さしつかえ
  5. この機械を__にはかなりの技術が必要だ。
    1. 使いこなす
    2. 使いおわる
    3. 使いはたす
    4. 使いすてる

Uno dei commenti dice: 2 2 1 4 1, e il commento successivo dice “いい”, quindi divrebbero essere le risposte giuste…

compito

Questo è uno dei famosi compiti da Tokyo.
Le risposte sono quelle che ai tempi avevo dato io, da bravo italiano all’estero.

文をつくりしょう。

  1. A: こんばん、_____ついうレストランで食事をしませんか。
    B: どんなレトランですか。
    A: ____ レストランです。とても ____から、いっしょに行きましょ
    う。
    B: ええ、ぜひ。
  2. A: _______ でゆうめいなまちです。
    B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。
    A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。

Vocaboli

  • 食事 (しょくじ) pasto
  • ぜひ: certamente
  • 有名な (ゆうめいな): famoso
  • 町 (まち): città

Risposte

  1. A: こんばん、_Bella Napoli_ついうレストランで食事をしませんか。
    B: どんなレトランですか。
    A: _Pizza_ レストランです。とても _おいしい_から、いっしょに行き
    ましょう。
    B: ええ、ぜひ。
  2. A: _ラノはDUOMO_ で有名な町です。
    B: そうですか、まだ行ったことがありませんから、ぜひ行きたいです。
    A: それじゃ、こんどいっしょに行きましょう。

tigre e dragone

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): “Tigre accucciata, dragone assopito”.
E’ uno 成语, significa “ci sono pericoli ovunque”.
In inglese, il titolo è “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo “臥虎藏龍”.
Al limite qualcosa del tipo “うずくまる虎、隠れている龍”.
Invece il titolo in giapponese è “グリーン・デスティニー”.
Delusione! “Green Destiny” era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!

Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.