spam.jap.02

Seconda puntata della spam in giapponese.

  1. 日本語: 今思い出しても恥ずかしいです!
    また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。
    あ、そうだ・・!
    この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?
  2. かな: いま おもいだし て も はずかしい です !
    また あっ て くれる って いっ て た の しんじ ておしえ て くれ た あどれす に めーる し まし た 。
    あ 、 そう だ ・ ・ !
    このかん の おれい って いちぜろまん えん で だいじょうぶ でし た か ?
  3. Italiano: Ora al solo ricordarlo mi vergogno!
    Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi…
    Ho mandato una email all’indirizzo che mi ricordavo.
    E’ così…!
    In quel momento 100mila Yen di mancia sembrava che ti andassero bene?
  4. English: Now if I only remember it, I feel ashamed!
    You said I could meet you again, so…
    I sent an e-mail to the address I could remember.
    It is so!
    That time, 100 thousand Yen seemed enough?

今思い出しても恥ずかしいです!

  • 思い出す (おもいだす) ricordare
  • 恥ずかしい (はずかしい) imbarazzato, vergognoso

Questa è abbastanza semplice: “Ora al solo ricordarlo, mi vergogno!”
Povera ciccia!


また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。

Qui si inizia con un innocuo また, “ancora”.
Il primo problema è 会ってくれる.
Io sono tanto bravo a crearmi problemi e quindi quando ho visto くれる mi ero già immaginato un inferno di grammatica.
Grazie a Koji tutto è stato prontamente chiarito perché

in questo caso “くれる” vuole dire “potere” e quindi “会ってくれる” significa “Puoi incontrarmi”

grazie Koji!
Ecco il secondo scoglio: “って言ってたの信じて”.
Il primo って di seguito a くれる serve a sdrammatizzarlo, come prima.
Poi c’è il “mostro” 言ってた, che se mi fosse uscito quando facevo il corso a Tokyo mi avrebbero impalato all’istante, ma qui significa “hai detto”.
Quindi praticamente fino a qui è “Tu mi avevi detto che potevi incontrarmi ancora, quindi…”
Quindi ancora un paio di traslitterazioni per dire “ho mandato una email all’indirizzo che mi potevo ricordare”.
Ah-haaaa…! Ecco svelato l’oscuro piano! Non si è ricordata bene l’indirizzo, la “poverina”!


あ、そうだ・・!
この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか?

Bene, “あ、そうだ・・” è ovvio, passiamo ai kanji:

  • 大丈夫 (だいじょうぶ) “tutto bene, OK”, dovrebbe essere una vecchia conoscenza, anche se la maggior parte delle volte è scritto in kana.
  • お礼 (おれい) gratitudine

この間のX letteralmente è “l’X di quel periodo”, ma qui direi “In quel momento”.
Ini questa frase si scopre la vera natura della relazione: lo scambio di soldi suggerisce una serata passata con un ホスト.
Non sono sicuro ma direi che お礼って10万円 potrebbe essere reso con “una mancia di 10mila Yen”.

2 thoughts on “spam.jap.02”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>