spam zh 4/4

Siamo giunti alle note grammaticali sulla spam cinese, dopo aver visto pronuncia e traduzione.
Cominciamo con il soggetto: ho tradotto 优惠 con “favorevole” invece del più ufficiale “preferenziale”, mi sembrava più calzante.
代开发票 a quanto ho capito significa “emettere fatture su commissione”, una pratica dichiarata fuorilegge dal governo cinese pare dal 1993.
Segue “财务部收”, dove 财务 è “affari finanziari”, 部 sta per 部门 (bùmén) “dipartimento”, e 收 letteralmente “raccogliere, ricevere” conferisce il significato di “chi riceve”, quindi corrisponde al nostro “all’attenzione di…”
Il saluto “财务您好!” è rivolto a chi all’interno dell’ufficio riceve la mail.
Come già detto in una precedente lamentazione, il resto consiste di una singola lunghissima frase; è un’abitudine purtroppo diffusissima specialmente nei documenti ufficiali, che personalmente odio perché mi confonde le idee.
Comunque, si parte con 我公司 che significa “la mia società” così come 我国 etto da un cinese significa “Cina”.
Notiamo che la “measure word” per 公司 è 家, così come per 饭店, 楼房, 宿舍 e compagnia.
纳税 è “pagare le tasse”; la parola per “tasse” è 赋税 (fùshuì) oppure 税捐 (shuìjuān).
A级 è “di prima classe”.
竞争 è “competizione”, 性 è usato come suffisso per “-ismo”, quindi fa “competitività”.
贵公司 letteralmente è “la preziosa società”, ceh in contrasto a 我公司 vale “la vostra società”.
增值税 è la Value Added Tax, il corrispondente della nostra IVA.
In complesso, niente di allarmante sul piano grammaticale, solo qualche termine finanziario nuovo.
Sarei curioso di sapere se questo tipo di mail abbia già un nome, coma i famosi nigerian scam, black money scam eccetera.

1000-40

Frase numero 40 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 根据独立宣言的补充规定,总统由各党派竞选,他符合人民的意愿,拥有的权利不能超越法律的界限。
  2. 拼音: gēnjù dúlìxuānyán de bǔchōng guīdìng, zǒngtǒng yóu gè dǎngpài jìngxuǎn , tā fúhé rénmín de yìyuàn, yōngyǒu de quánlì bùnéng chāoyuè fǎlǜ de jièxiàn.
  3. Italiano: In base alle regole del supplemento alla Dichiarazione d’Indipendenza, il presidente è eletto sulle basi della campagna elettorale di tutti i partiti politici, deve agire in accordo con il volere dei cittadini, non gli è concesso di superare i confini imposti dalle leggi.
  4. English: According to the Supplement to the Indipendence Declaration, the president is to be elected on the basis of the election campaigns of the different parties. He must act in accordance with the people’s desires, and he is not allowed to overstep the authority granted to him by the law.

Note

  • 根据: in base a…; anche 按照 (ànzhào)
  • 独立宣言: la Dichiarazione d’Indipendenza americana
  • 补充: supplemento
  • 规定: stipulare
  • 总统: presidente
  • 由: da …; in conseguenza di…
  • 各: ogni
  • 党派: fazione, partito
  • 竞选: campagna (elettorale)
  • 符合: accordo, conformità
  • 意愿: desideri, aspirazioni
  • 拥有: possedere, avere
  • 权利: diritto, privilegio
  • 超越: eccedere, sorpassare
  • 界限: limiti

spam zh 3/4

La traduzione del post sulla spam cinese:

From: XXX
Subject: Emissione favorevole di fatture su commissione

All’attenzione dell’ufficio Affari Finanziari:
Ufficio affari Finanziari, buongiorno!
Quella che vi scrive una società di shanghai di prima classe che paga normalmente le tasse, in regola con la legge vigente nei programmi di collaborazione con qualsiasi cliente e work unit, disposta ad assumersi eventuali responsabilità correlate ad azioni illegali, siccome la detta società deve estendere la competitività sul mercato, offre trattamento conveniente e flessibile e utilizzo preferenziale verso le tasse commerciali raccolte per i clienti; offre alla vostra società un favorevole trattamento in fatto di tasse può emettere su commissione per la vostra società (alla percentuale del 1.5%) come di seguito elencato:V.A.T. 6%, merci, trasporto, pubblicità, e fatture relative ad altri servizi industriali, in caso di necessità si prega di mettersi in contatto:
Resto in attesa di un suo riscontro!
Mi scuso per l’eventuale disturbo

Cellulare: xxxxxxxxxxxx
Contatto: Signor YYY
ZZZ S.R.L.

1000-39

Frase numero 39 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 目前广大群从普遍认为,战胜饥饿和贫穷,光节省不够,需团结协作,相互支援,法场集体主义精神。
  2. 拼音: mùqián guǎngdà qún cóng pǔbiàn rènwéi, zhànshèng jīè hé pínqióng, guāng jiéshěng búgòu, xū tuánjié xiézuò, xiānghù zhīyuán, fǎ cháng jítīzhǔyì jīngshén.
  3. Italiano: Al giorno d’oggi è diffusa l’opinione che non basti tagliare le spese per combattere la fame e la povertà, piuttosto è necessario coltivare lo spirito del collettivismo, unificando gli sforzi e incrementando la collaborazione.
  4. English: At present people generally hold the view that to combat starvation and poverty it is not enough to just cut down expenses, we should, more importantly, develop the spirit of collectivism — get united, be cooperative in our efforts, and help each other.

Note

  • 目前: di fronte agli occhi
  • 广大: vasto
  • 群从: la gente, la folla
  • 普遍: universale, generale
  • 认为: credere che; attenzione alla differenza con 以为 (yǐwéi) “credere erroneamente”
  • 战胜: sconfiggere
  • 饥饿: fame
  • 贫穷: povertà. 穷光蛋 (qióngguāngdàn) è “poveraccio, straccione”
  • 节省: economizzare, risparmiare
  • 团结: unirsi
  • 协作: cooperazione (anche 合作 hézuò)
  • 相互: reciprocamente
  • 支援: assisterre, aiutare
  • 法场: campo di esecuzione
  • 集体主义: collettivismo
  • 精神: spirito, mente

spam zh 2/4

La pronuncia del post precedente:

From: XXX
Subject: yōuhuì dài kāifā piào
cáiwù bù shōu:
cáiwùnínhǎo!
wǒ gōngsī shì shànghǎishì yī jiā zhèngcháng nàshuì de jí qǐyè, yǔ rènhé kèhù, dān wèi de hézuò chéngxù dōu shì ànzhào guójiā fǎguī jìnxíng, rú yǒu wéiguī yuàn chéngdān xiāngguān zérèn, běn gōngsī yīn xū kuòzhǎn shìchǎng de jìngzhēngxìng , wèi kèhù duì yíngyèshuì shōu tígōng fāngbiàn línghuó 、 yōuhuì yìngyòng ; nénggòu duì guì gōngsī tígōng yōuhuì jiǎonà shuìkuǎn, rú yǐxià yǒu: zēngzhíshuì liù %, shāngpǐn 、 yùnshū 、 guǎnggào 、 qítā fúwùyè děng xiāngguān fāpiào kě wéi guì gōngsī dài kāi (shuìlǜ yī diǎn wǔ %) , rú xū jìng qǐng zhìdiàn :
qīdài yǔ nín de hézuò ! rú yǒu dǎrǎo ! jìng qǐng liàngjiě !
shǒujī: xxxxxxxxxxxx
liánxìrén: YYY xiāngsheng
ZZZ shíyè yǒuxiàn gōngsī

Seguirà il post con la traduzione.

novella 10

  1. 中文: “野鸽子都往窝里飞啦。”
  2. 拼音: “yě gēzǐ dōu wǎng wō lǐfēi la.”
  3. Italiano: “Dei piccioni selvatici sono volati verso il nido.”
  4. English: “Some wild pigeons flew to the nest.”
  • 野: selvaggio
  • 鸽子: piccione, colomba
  • 往: verso
  • 窝: nido
  • 啦: interiezione

  1. 中文: “什么?”小瞎子又紧走几步。
  2. 拼音: “shénme?” xiǎo xiāzǐ yòu jǐn zǒu jǐ bù.
  3. Italiano: “Cosa?” il giovane cieco si avvicina ancora di qualche passo.
  4. English: “What?” The young blind gets some steps closer.
  • 什么: cosa?
  • 小瞎子: il giovane cieco
  • 又: di nuovo

spam zh 1/4

Ho ricevuto una nuova mail spam in cinese.
La peculiarità di spicco è l’abitudine tutta cinese di costruire una singola frase di lunghezza chilometrica, come si evince dal testo che riporto nella sua brillante intierezza di seguito.
Ho solo tolto indirizzi e numero di telefono.

From: XXX
Subject: 优惠代开发票

财务部收:
财务您好!我公司是上海市一家正常纳税的A级企业,与任何客户、单
位的合作程序都是按照国家法规进行,如有违规愿承担相关责任,本公司因
需扩展市场的竞争性,为客户对营业税收提供方便灵活、优惠应用;能够对
贵公司提供优惠缴纳税款,如以下有:增值税6%,商品、运输、广告、其它
服务业等相关发票可为贵公司代开(税率1.5%),如需敬请致电:
期待与您的合作! 如有打扰! 敬请谅解 !
手 机: xxxxxxxxxxxx

联系人: YYY 先生
ZZZ 实业有限公司

Seguirà il post con la pronuncia.

1000-38

Frase numero 38 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 领导注重实践,建议抓紧引进设备,采用尖端技术,继续努力奋斗,争取尽快按原计划开展此项试验。
  2. 拼音: lǐngdǎo zhùzhòng shíjiàn, jiànyì zhuājǐn yǐnjìn shèbèi, cǎiyòng jiānduān jìshù, jìxù nǔlìfèndǒu, zhēngqǔ jǐnkuài ànyuánjìhuá kāizhǎn cǐ xiàng shìyàn.
  3. Italiano: Il capo presta particolare attenzione alla pratica, raccomanda l’attenzione per il nuovo equipaggiamento,l’adozione di tecnologia sofisticata, continuando a sforzarsi strenuamente per comlpetare l’esperimento in base ai piani originari il più presto possibile.
  4. English: The leader attaches great importance to pratice, therefore he suggests that they should step up the introduction of new equipment and the adoption of advanced technology, and make further attempts to carry out this experiment according to the original plan as soon as possible.

Note

  • 领导: leader
  • 注重: sottolineare, porre attenzione su
  • 实践: pratica, ma in senso generico. La pratica in senso di esercizio fisico è 锻炼 (duànliàn).
  • 建议: proporre, suggerire, raccomandare. Saerbbe da sapere anche 提倡 (tíchàng) che è un termine molto ufficiale, mentre la locuzione colloquiale è 提出 (tíchū)
  • 抓紧: afferrare saldamente, anche in senso figurato come in questo caso
  • 引进: raccomandare
  • 设备: equipaggiamento; c’è anche 机器 (jīqì) “macchinario”
  • 采用: selezionare per l’uso, adottare (cunostrumento); impiegare
  • 尖端技术: tecnologia sofisticata
  • 奋斗: combattere
  • 争取: competere
  • 尽快: il più presto possibile
  • 试验: esperimento

novella 09

  1. 中文: 小瞎子紧跑几步,吊在上的一只大挎包叮啷哐啷地响,离老瞎子仍有几丈远。
  2. 拼音: xiǎo xiāzǐ jǐn pǎo jǐ bù, diào zài shàng de yī zhǐ dà kuà bāo dīng lāng kuāng lāng dì xiǎng, lí lǎo xiā zǐ réng yǒu jǐ zhàng yuǎn.
  3. Italiano: Il piccolo cieco affrettò qualche passo, sistemandosi sulla spalla la sua borsa sferragliante, stando distante qualche passo dal vecchio cieco.
  4. English: The young blind ran some steps, adjusting his rattling shoulder bag, keeping some paces from the old blind.
  • 紧: affrettandosi
  • 跑: correre
  • 步: passo
  • 吊在: appeso a
  • 屁股: il didietro
  • 挎包: cartella, borsa sulla spalla
  • 叮啷哐啷: onomatopeico
  • 地响: suono
  • 离: distant
  • 仍有几丈远: rimanendo ad una certa distanza

1000-37

Frase numero 37 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)

  1. 中文: 。寒冷的深夜,灯光昏暗,他拿着笔沉思,考虑怎样仔细修改这篇评论如何进行阶段性政治变革的文章。
  2. 拼音: hánlěng de shēnyè, dēngguāng hūnàn, tā ná zhe bǐ chénsī, kǎolǜ zěnyàng zǐxì xiūgǎi zhè piān pínglùn rúhé jìnxíng jiēduànxìng zhèngzhì biàngé de wénzhāng.
  3. Italiano: A notte fonda, alla fioca luce della lampada, con la penna in mano considerava attentamente a come alterare il commento sull’articolo riguardante le riforme politiche da attuare in fasi.
  4. English: Late at a cold night, with a pen in hand he was pondering careful in the dim light how to revise the commentary on the political reform by stages.

Note

  • 寒冷: sia il primo carattere che il secondo significano “freddo”; il primo è un po’ più letterario (寒暑表 hánshǔbiǎo termometro), il secondo è di uso comune (好冷! hǎolěng! Che freddo!).
  • 深夜: in piena notte. Si dice anche 半夜 (bànyè) “Nel mezzo della notte”
  • 灯光: luce della lampada
  • 昏暗: fievole
  • 沉思: meditare, ponderare, essere assorto
  • 考虑: considerare. Molto usato nelle trattative 我们要考虑 (wǒmen yào kǎolǜ) “Dobbiamo pensarci”.
  • 怎样: come, in che modo
  • 仔细: attento, con attenzione
  • 修改: correggere
  • 篇: contatore per articoli, opere scritte
  • 评论: commento, discussione
  • 如何: come, in che modo
  • 进行: condurre, portare avanti
  • 阶段: fase
  • 变革: trasformare, cambiare
  • 文章: articolo, pezzo scritto