umlaut

Un attento lettore mi ha scritto riguardo alla lezione del 16 Maggio, “Umlaut su JQX”.
Nella lezione si parla della regola per l’uso dell’umlaut (dieresi) sulla u, che non va usata dopo le lettere “j”, “q” e “x”.
La lezione riporta la seguente filastrocca:

“j” “q” “x”
小淘气 (xiǎo táoqì) “i piccoli discoli”
见了鱼眼 (jiàn le yǔyǎn) “videro gli occhi dei pesci”
就挖去 (jiù wā qù) “e glieli cavarono”

Nela lezione non si stava tanto ad indagare sul significato della filastrocca in sé, confidando che il contenuto fosse talmente sanguinario da stampare nella memoria la sequenza “j” “q” “x”.
L’interpretazione dell’amico lettore è la seguente:

gli occhi dei pesci 鱼眼, sarebbero la dieresi cioe’ i due puntini sopra la u = yü
jqx i monelli vedono gli occhi del pesce (cioe’ i due puntini sopra la u) e li tolgono = yu

In effetti non l’abbiamo detto chiaramente, quindi la riporto al gentile pubblico dei miei (2, oops, anzi 3) lettori!

novella 08

  1. 中文: “小子!你不能走快点吗?”老瞎子在前面喊,不回头也不放慢脚步。
  2. 拼音: “xiǎozi! nǐ bùnéng zǒu kuài diǎn ma?” lǎo xiā zǐ zài qiánmiàn hǎn, bù huítóu yě bù fàngmàn jiǎobù.
  3. Italiano: “Piccolo! Non sei capace di darti una mossa?” il vecchio cieco gridò da davanti, senza voltare la testa e senza rallentare il passo.
  4. English: “Boy! Can’t you speed up a little?” the old blind yeled, without turning his head and without slowing his pace.

Note

  • 小子: piccolo
  • 快点: darsi una mossa, un’espressione colloquiale che si sente spesso
  • 在前面: stando davanti
  • 喊: gridare
  • 回头: girare la testa
  • 放慢: rallentare
  • 脚步: passo