spam zh 4/4

Siamo giunti alle note grammaticali sulla spam cinese, dopo aver visto pronuncia e traduzione.
Cominciamo con il soggetto: ho tradotto 优惠 con “favorevole” invece del più ufficiale “preferenziale”, mi sembrava più calzante.
代开发票 a quanto ho capito significa “emettere fatture su commissione”, una pratica dichiarata fuorilegge dal governo cinese pare dal 1993.
Segue “财务部收”, dove 财务 è “affari finanziari”, 部 sta per 部门 (bùmén) “dipartimento”, e 收 letteralmente “raccogliere, ricevere” conferisce il significato di “chi riceve”, quindi corrisponde al nostro “all’attenzione di…”
Il saluto “财务您好!” è rivolto a chi all’interno dell’ufficio riceve la mail.
Come già detto in una precedente lamentazione, il resto consiste di una singola lunghissima frase; è un’abitudine purtroppo diffusissima specialmente nei documenti ufficiali, che personalmente odio perché mi confonde le idee.
Comunque, si parte con 我公司 che significa “la mia società” così come 我国 etto da un cinese significa “Cina”.
Notiamo che la “measure word” per 公司 è 家, così come per 饭店, 楼房, 宿舍 e compagnia.
纳税 è “pagare le tasse”; la parola per “tasse” è 赋税 (fùshuì) oppure 税捐 (shuìjuān).
A级 è “di prima classe”.
竞争 è “competizione”, 性 è usato come suffisso per “-ismo”, quindi fa “competitività”.
贵公司 letteralmente è “la preziosa società”, ceh in contrasto a 我公司 vale “la vostra società”.
增值税 è la Value Added Tax, il corrispondente della nostra IVA.
In complesso, niente di allarmante sul piano grammaticale, solo qualche termine finanziario nuovo.
Sarei curioso di sapere se questo tipo di mail abbia già un nome, coma i famosi nigerian scam, black money scam eccetera.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>